翻译技术教育与研究

其他

研究人员结合 DeepL 和 GPT-4 实现(研究)问卷翻译自动化

王云菲资讯推荐ChatGPT能为翻译教育做什么文章推荐收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?【02】Microsoft
8月31日 上午 12:00
其他

行业动态 | 人工智能如何改变翻译服务行业?

人工智能正在迅速改变我们所熟知的世界。人工智能变得越来越重要的一个领域是翻译服务行业。现在的翻译工具和软件比以往任何时候都更加完善,使个人和企业更容易进行有效沟通。人工智能软件市场正日益壮大。据估计,到
8月29日 上午 12:00
其他

国际翻译动态 | AI时代你需要知道的5个关键启示

过去几年来,商业和本地化专业人士一直在谈论人工智能改变本地化行业的潜力。虽然人们对人工智能的意义感到非常兴奋,但同时也有很多困惑。我们究竟该如何更好地利用这项技术?它将如何影响我们的日常工作?哪些工作将会(或不会)存在?
8月21日 上午 12:12
其他

语料库技术 | 特殊符号检索BCC语料库

特殊符号/特殊符号/可对词或者词性约束查询,即限制/号前的连续串是具有某种词性的词。多数时候和特殊符号.一块使用。·举例:./d检索./d表示检索一个表示副词的汉字,例如“也”、“就”等词。1.7
8月15日 上午 12:00
其他

国际翻译动态 | 行业泡沫外的新风向!媒体热议人工智能翻译

"可能会开创一个危险的先例"发出警告,并强调,人工智能虽然在速度上很有用,但可能无法理解文化背景,仍然需要人工的帮助。04翻译?什么翻译?剩下的媒体报道--大约
8月14日 上午 12:01
其他

行业动态 | 人工智能教学新体验:在好奇与悬念中探索AI辅助教学的魅力

生成式人工智能技术在全球教育领域的应用越来越广泛,它不仅可以为教师教学提供诸如生成个性化教学方案、充当课堂教学助手等多种帮助,还能为学生提供交互性、协同性、情境性、启发性和即时性的学习体验。随着技术更迭和改进,全球教育工作者秉持技术向善理念,不断深入探索生成式人工智能应用于课堂教学的各种可能性。本期国外一些教师应用生成式人工智能提升课堂教学质量的案例,以期为教师创新应用生成式人工智能提供新思路。英语:拓展思路,促进深度写作英语写作能力不仅包含对词汇、语法、语篇等浅表性语言要素的掌握,而且包含语用能力、文化意识、思维品质等深层次素养要求。在英语学习过程中,写作一直是学生的痛点和难点,学生经常面临词汇不足、语法规则模糊、缺乏写作素材、逻辑结构混乱等写作障碍,写作的积极性因此受到影响。科学的写作训练十分重要。希腊帕特雷大学的斯塔夫罗斯教授将ChatGPT引入高中英语写作课堂,通过ChatGPT辅导学生的英语写作。他的英语写作课通常会分为三个阶段进行。第一阶段,学生会用英语撰写一篇主题作文,例如给朋友写一封邮件介绍自己最喜欢的运动。这一阶段教师会利用ChatGPT订正学生的词汇和语法错误。第二阶段,学生需要对比、分析和学习ChatGPT的修订内容,同时通过研讨,反思ChatGPT给出的修订建议是否合理,并且总结出更正确、更得体的表达方式。第三阶段,学生会再一次用英语撰写一篇类似主题的作文,学生在二次写作中可以运用上一阶段学到的新表达方式。通过批判性地反思ChatGPT给出的写作反馈,学生在互动中习得正确、得体的语用表达,促进了认知能力发展,同时内化了语用知识和技能。学生对英语写作的畏难情绪除了源于英语词汇和表达方式的匮乏,还在于观点缺乏逻辑性和丰富性,时常出现不知道写什么、如何写的困扰。印度尼西亚西蒂·尤利达尔·哈伦纳萨里博士为帮助学生解决写作素材缺乏、写作观点单一、写作思路混乱等问题,在其“创意与媒体写作”课程中引入了ChatGPT。生成创新性的写作想法对于学生来说通常具备一定难度,因此西蒂·尤利达尔·哈伦纳萨里通常会在课程的第一阶段让学生与ChatGPT进行对话,学生可以结合ChatGPT给出的建议选择自己感兴趣的写作切入点。同样,在故事架构环节,ChatGPT也可以充当学生的虚拟伙伴,帮助学生构建完整的叙事结构和连贯的故事情节。一方面,学生可以将故事梗概发给ChatGPT进行优化,或者通过提问(例如“你认为我故事中的情节冲突设置是否合理”)寻求建议。另一方面,学生可以通过对话与ChatGPT进行故事共创。在教学过程中,教师会对学生使用ChatGPT的情况进行监督,确保学生将其作为灵感生成的工具,而不是依赖它直接进行内容创作。监督的形式之一是收集学生与ChatGPT的历史聊天数据。通过分析聊天数据,教师能够进一步掌握学生的语用能力发展情况。阅读:丰富体验,提升文学素养阅读是学生学业成功的基础,教育工作者一直致力于帮助学生提高阅读能力。借助生成式人工智能技术,“阅读教练”(Reading
8月2日 上午 12:03
其他

精彩回顾 | 朱华:大语言模型本地部署与翻译智能体设计

2024年7月28日上午9点,2024年暑期大语言模型应用实战研修班第五讲课程正式开始,本期课程由天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师、人工智能翻译实验室朱华主任主讲,题为《大语言模型本地部署与翻译智能体设计》。朱华老师围绕通用大语言模型综合对比案例分析、微调机制在垂直领域模型中的应用、大语言模型私有部署及开源自训练、大语言模型翻译智能体应用与设计、大语言模型搜索增强知识库(RAG)五个方面展开专业讲解,为在场学员分享其在翻译技术领域的深厚见解和前沿技术。朱老师依托深厚的学术底蕴和丰富的实践经验,进行深入浅出的讲解展示,引领学员们逐步掌握提示工程、微调机制、本地部署、开源自训、智能体设计Agent、搜索增强等相关知识,在讲解过程中,朱老师详细阐述了以往的实际案例,通过案例对比,展示了不同大语言模型的特点与适用场景,使学员能够全面了解当前市场上主流模型的优缺点及其在翻译任务中的适用性,让学员们直观地理解大语言模型在翻译中的应用与局限。在实践环节,朱老师与学员们分享飞书资料库搭建经验、模型软件包、账号密钥等技术资源,引导学员们进行实际操作编写提示词,在指令下调动应用大语言模型,帮助学员掌握使用大语言模型的基本技能。其次,朱老师仔细讲解了如何利用微调机制优化大语言模型的性能,以使之更好地适应特定的翻译需求,这一部分的内容尤其受到学员们的重视,他们积极参与讨论,分享自己在翻译实践中的困惑与体会。此外,朱老师还特别强调了智能体设计的重要性,深度探讨了如何在翻译工作中实现更高效、更准确的结果。他的讲解中穿插着大量的实际案例,使学员们能够从中获得启发,为今后的翻译工作提供理论支撑和实践指南。本次课程在理论传授与实践操作两方面均取得了良好的效果,不仅提升了学员们对大语言模型的认知与实操能力,更深入探讨了大语言模型在实际翻译工作中的潜力与挑战。随着技术的不断进步,翻译研究者必须具备应对新技术挑战和抓住机遇的能力。朱华老师的讲解和分享,为学员们打开了认识新技术的窗口,提供了前沿的知识和实践经验,帮助他们更好地适应未来翻译行业的变化。特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。转载来源:语言服务行业文章推荐:收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?【02】Microsoft
8月1日 上午 12:00
其他

刘世界:案例驱动的大语言模型赋能语言数据挖掘

2024年7月27日下午14点,2024年暑期大语言模型应用实战研修班第四讲课程正式开始,本期课程由上海海事大学刘世界博士主讲,题为《案例驱动的大语言模型赋能语言数据挖掘》。刘世界老师的分享围绕大语言模型赋能语言数据采集清洗、多维标注、机器建模、统计分析四个方面依次展开,详细介绍了大语言模型发展概况、语料库建设、数据加工流程等内容。刘老师依托个人丰富的实战经验,通过案例驱动的方式,深入剖析了大语言模型和语言数据是理论验证和应用开发的重要资源。在分析这些前沿技术对高校语言学、翻译学教育以及就业市场影响的同时,提出自身关于语言理论建设、翻译研究、语言教学和自然语言处理等领域实证支持的思考。此外,刘老师还带领学员实操如何应用大语言模型和语言数据,与学员分享Python入门基础知识、中文自然语言处理工具LTP4.0、常用标注工具BRAT、LDA主题建模、语言数据采集技术等技术资源。刘老师的分享提升了学员对大语言模型和语言数据的理解与实操能力,加深了学员对于语言结构、使用规律、变异特征以及跨语言现象的认识。这不仅是一次对数据系统分析的指导,更是对语言数据挖掘富有深度思考模式的突破探索!特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。转载来源:语言服务行业转载编辑:许思哲审核:王贇
7月31日 上午 12:00
其他

徐彬:案例驱动的大语言模型赋能口笔译教学

2024年7月27日上午9点,2024年暑期大语言模型应用实战研修班第三讲课程正式开始,本期课程由山东师范大学外国语学院徐彬教授主讲,题为《案例驱动的大语言模型赋能口笔译教学》。徐彬老师的分享围绕大语言模型赋能口笔译教学模式创新、教学课件设计、教学方法改进、教学质量评估四个方面展开,深入浅出地介绍了使用Markdown撰写教案、快速制作口笔译课程基于例句的PPT、笔译教学与
7月30日 上午 12:01
其他

国际翻译动态 | 在人工智能时代,我们该如何为职业生涯做好准备?

资讯摘要处于人工智能时代,可以以促进参与度、工作满意度和复原力的方式努力工作,从而找到工作的意义和目的。在人工智能(AI)时代生活和工作,既令人兴奋,又充满不确定性。鉴于发展速度之快,本地化行业的许多专业人士都在思考:"人工智能将如何影响我和我的职业生涯?有些人甚至担心人工智能会让他们的工作被淘汰。在
7月29日 上午 12:00
其他

活动回顾 | GenAI时代的外语教育与翻译技术实战研修班在金城兰州开班

当前,在人工智能技术快速迭代的时代背景下,外语学科的守正创新势在必行,正当其时。外语教育亟须回应时代之需,创新教育技术、翻译技术等前沿内涵在学科建设中的应用,借助GenAI技术创新外语课堂,打造“一流”外语课程,推动外语教育的智能化发展。2024
7月19日 上午 12:00
其他

译学文献 | 译者的“摇摆”——论修中诚对中国古代哲学的编译

文献来源:原文刊于《中国翻译》2021年第4期,第115-123+192页。参考文献略从,推送已获作者授权,引用请以期刊版为准,转发请注明“浙大译学馆”以及文献来源。转载来源:中国翻译
7月18日 上午 12:01
其他

译学文献 | 从人际伦理到人机伦理——ChatGPT时代翻译伦理研究

鉴于人工智能技术发展迅速,数据泄露、数据侵权、数据滥用等诟病呈愈演愈烈之势。由于国内相关法律法规尚不完善,相关权责界定存在模糊甚至真空区间,导致ChatGPT引发的数据安全问题不可忽视。三、对策建议
7月17日 上午 12:00
自由知乎 自由微博
其他

译学文献 | ChatGPT时代人工翻译的价值空间与翻译教育转型

杜安.ChatGPT时代人工翻译的价值空间与翻译教育转型[J].外国语言与文化,2023,7(04):90-103.DOI:10.19967/j.cnki.flc.2023.04.009.文章版权
7月15日 上午 12:01
其他

国际翻译动态 | 国际译联发布2024年国际翻译日主题及海报

李莹文章推荐:收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?【02】Microsoft
7月14日 上午 12:01
其他

译学文献 | ChatGPT时代翻译技术发展及其启示

王华树,谢亚.ChatGPT时代翻译技术发展及其启示[J].外国语言与文化,2023,7(04):80-89.DOI:10.19967/j.cnki.flc.2023.04.008.文章版权
7月12日 上午 12:00
其他

国际翻译动态 | 翻译人员在家工作时如何保持高效和健康

对于自由译者来说,远程工作并不是一个新概念。对于许多自由职业者来说,在自己的家庭办公室里翻译文件是一种常见的情况,但目前的全球形势迫使许多通常在商业办公室工作的翻译专业人员搬迁到国内办公室。对于这些翻译来说,适应完全在家工作可能是一种具有挑战性的经历。你身边不再有同事,你可以招呼他们问一个简短的问题,或者在最后一分钟的任务中向他们寻求帮助,你的家庭办公桌和设备可能无法与你习惯在功能齐全的办公室中使用的技术相提并论。西班牙语到英语的医学翻译艾玛·戈德史密斯(Emma
7月9日 上午 12:01
其他

活动回顾 | 快看!游戏本地化从入门到入职全方面科普

引言:各位游戏爱好者们,当你沉浸在一款来自异国他乡的游戏时,那些角色对话、场景描述、甚至每一个按钮的标签,是如何跨越语言的障碍,与你的心灵产生共鸣的呢?6月22日晚,Cassie老师为我们揭开了游戏本地化的神秘面纱,探索了让游戏无国界的秘密~图1
6月26日 上午 12:01
其他

国际翻译动态 | 自动口译技术进展如何?

自动化已经成为口译行业的热门话题。一方面,热衷AI在语言服务行业应用的人认为,人工智能是以合理成本扩大语言获取途径的一种方式;另一方面,怀疑这种语言服务方式的人则担心,在实施过程中可能会出现种种问题。但在组织层面,实操情况又是如何呢?终端用户对AI提供语言服务适用性的看法根据Automated
6月10日 上午 12:00
其他

活动回顾 | 第六届多语种接力同传赛决赛顺利举行

6月1日,第六届多语种接力同传赛决赛在上海外国语大学顺利举行。本次大赛由国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和中国翻译协会(TAC)口译委员会指导,上海外国语大学主办、上海外国语大学高级翻译学院承办。大赛共涉及9个语种,循例采用多语接力形式,以中文为接力语,进行阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语与英语的接力同传。大赛采取网络初赛和现场决赛相结合的模式,吸引了来自国内外72所高校的654名选手报名,创下历史新高。初赛于5月第2周在线上进行,最终来自25所高校的128名选手脱颖而出,晋级决赛。决赛共产生一等奖8名(各语对1名)、二等奖16名(各语对2名)、三等奖24名(各语对3名)。在闭幕式暨颁奖典礼环节,多位嘉宾致辞,并为获奖选手颁奖。联合国日内瓦办事处会议管理司司长Rima
6月8日 上午 12:00
其他

专访 | 从游戏达人到行业专家,我是怎么做到的?

王海婷游戏本地化从业者。暴雪中国本地化部门语言专家,国际游戏开发者协会游戏本地化研究组成员,计算机图形学经典专著《实时渲染(第四版)》审校组成员。01入行契机王海婷老师您好,我是翻译技术教育与研究公众号的专访记者张煜莹,今天非常荣幸能有机会能够邀请您进行这次采访。我们很多同学都对游戏本地化非常感兴趣,不仅因为它是当前本地化行业的一个热门方向,也是因为像《炉石》《魔兽》这样的游戏本身既有趣又益智,是我们很多玩家生活社交中重要的一部分。那么在采访开始前我们想问您一个小问题,作为一名游戏本地化的专家,王老师您在业余时间喜欢玩哪些游戏呢?喜欢玩的游戏有很多!甚至很多时候来不及玩(捂脸)
6月6日 上午 11:59
其他

译学文献|元宇宙视域下翻译教育的发展前景与实践路径

Engine探索第一弹来袭!【21】LancsBox:语料库研究者的必备工具【22】TermWiki:术语检索利器【23】ABBYY
6月5日 上午 12:03
其他

活动回顾 | 第二届全国翻译技术大赛第七期培训内容回顾

第二届全国翻译技术大赛第七期培训已经结束了,没来得及参与直播的小伙伴们不要着急,培训直播回放、内容回顾及模拟题都在这里,欢迎大家学习!第七期培训回顾为帮助翻译从业者、爱好者及高校师生进一步了解翻译技术,同时为第二届全国翻译技术大赛参赛者提供备赛参考,中国翻译协会、中国外文局翻译院、北京第二外国语学院于4月起启动第二届全国翻译技术大赛系列培训。
6月4日 上午 12:00
其他

语料库技术 | 语料降噪(干货收藏!)

01案例描述在构建语料库的过程中,我们常常会发现收集到的语料有着众多格式问题,这时候就需要进行语料降噪,又称语料清理。语料降噪是指消除语料中多余的字符或影响语料对齐的字符、公式、图表等,以提高语料库统计分析的效用。最常见的问题包括语料中多余的空行、多余的空格、全半角标点转换及非正常断行等,如图1、2所示。图1
5月31日 上午 12:00
其他

案例演示 | PDF双语文档转换成XLS表格形式

1.1纯文字文档对于纯文字文档,无论内容如何排版(双语双侧对照、一段中文一段英文对照、整篇中文整篇英文对照),首先删除不需要的信息,包括脚注、页码、标题、注释等。这一步可以通过PDF编辑器来完成(Adobe、WPS等),也可以转换后再删除无关信息,但这样会影响转换的正确率。因此建议先删除无用信息再进行转化。1.1.1左右两栏对照的双语文本图1-1包含无关内容的左右两栏对照的双语文本在该案例中,转换使用的软件为Adobe
5月28日 上午 12:01
其他

技术应用 | 我愿称之为“2024神级插件”,一键即可获取PDF全文!

作为一位成熟的科研er,大家一定都想花最少的时间和金钱获取最多的知识,当然在文献阅读方面也不例外啦~相信大家为了免费获取更多的文献资源,也一定费了不少的时间和精力,走过了不少“弯路”!今天就来教大家如何快速获取~各位科研er应该都下载EndNote的中/英文版了吧,但要想更快速地获取并导入文献,还得有这款“神级插件”来助力一下!EndNote
5月25日 上午 12:00
其他

​知识科普 | 不玩游戏的译者可以做游戏本地化吗?

Store在175个国家和地区提供服务。为了服务这些国家和地区,苹果支持40种不同的语言。显然,并不是每个游戏开发商都能拥有如此规模的梦想,但苹果公司为成功的本地化战略提供了一个强有力的范例。All
5月25日 上午 12:00
其他

技术应用 | 能与GPT-4o比肩的国产大模型来了!

【新智元导读】真正与GPT-4o齐头并进的国产大模型来了!刚刚,LMSYS揭开最新榜单,黑马Yi-Large在中文分榜上与GPT-4o并列第一,而在总榜上位列世界第七,紧追国际第一阵营,并登上了国内大模型盲测榜首。几周前,一个名为「im-also-a-good-gpt2-chatbot」的神秘模型突然现身大模型竞技场Chatbot
5月23日 上午 12:01
其他

译学文献 | 李德凤:语料库文体学视域下的功能性译者风格考察

根据期刊定位,常设栏目有:“专题”“语言研究”“外语教学研究”“二语习得及应用”“翻译研究”“数字人文”。其中“专题”栏目是编辑部组织并策划的具有学术前瞻性、引领性、突出中国本土问题研究的主题栏目。
5月18日 上午 12:00
其他

技术应用 | Cymo Note 加入云端项目及快速添加术语功能

Note应用程序打开项目文件。注意当项目正在共享时,术语表中的"全部删除"按钮会自动禁用,以防搭档误触删除术语。PART.04如何升级?网页版:打开网页版Cymo
5月16日 上午 12:00
其他

活动预告 | 讲座:大语言模型技术在翻译实践中的应用及其伦理规范

【10】ChatGPT时代翻译技术发展及其启示【11】从人际伦理到人机伦理——ChatGPT时代翻译伦理研究【12】大语言模型技术驱动下翻译教育实践模式创新研究【13】ChatGPT
5月7日 上午 12:00
其他

机器翻译译后编辑 | 国际机器翻译与译后编辑领域——学者推介(二)

同時通訳を模範とした教育論の試論)获得日本口译翻译学会“新崎奖”翻译领域代表性著作专著:《ChatGPT翻译技巧:新AI时代超英语技能书》(2023)(ChatGPT翻訳術
5月6日 上午 12:02
其他

技术应用 | Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探

Booth:同声传译员的专属虚拟同传间MateCat:一款免费的在线CAT工具Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)Ludwig:
5月4日 上午 12:00
其他

机器翻译译后编辑 | 人工翻译还是机器翻译? 人工翻译和神经机器翻译译后编辑的难度比较

感知难度通过参与者主观评价,发现在高质量和低质量ST复杂度条件下,人工翻译(HT)在某些情况下比机器翻译译后编辑(PEMTH和PEMTL)更容易,但在其他情况下没有明显差异。图2
5月3日 上午 12:02
其他

赛事活动 | 第二届全国翻译技术大赛第二期培训内容回顾&牛刀小试

第二届全国翻译技术大赛第二期培训已经结束了,没来得及参与直播的小伙伴们不要着急,培训直播回放、内容回顾及模拟题都在这里,欢迎大家学习!计算机辅助翻译以及与人工智能的融合发展翻译项目管理与工具技术第二期培训回顾为帮助翻译从业者、爱好者及高校师生进一步了解翻译技术,同时为第二届全国翻译技术大赛参赛者提供备赛参考,中国翻译协会、中国外文局翻译院、北京第二外国语学院于4月起启动第二届全国翻译技术大赛系列培训。第二期培训邀请北京第二外国语学院首都对外文化传播研究院副研究员魏子杭、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波分别以《计算机辅助翻译以及与人工智能的融合发展》《翻译项目管理与工具技术》为题作讲座。内容概要如下:计算机辅助翻译以及与人工智能的融合发展一、计算机辅助翻译本部分介绍了计算机辅助翻译的定义、核心功能及分类。翻译记忆是计算机辅助翻译的核心功能,有助于确保译文一致性、开展协同翻译、推动翻译工作降本增效,同时也存在对语料数量要求较高、缺少纠错能力等劣势。计算机辅助翻译系统/软件有C/S和B/S两种架构,C/S架构代表系统/软件有Trados、memoQ、Déjà
5月1日 上午 1:27
其他

技术应用 | 通义灵码:更适合码农宝宝的Copilot

异常处理:缺少对请求发送过程中和解析响应时可能发生的异常的处理。网络请求可能会因多种原因失败,例如网络连接问题、服务端错误、请求超时等。建议增加异常处理逻辑来提高代码的健壮性。4.
4月29日 上午 12:00
其他

技术应用 | 国内外AI大模型

文本+图像输入内容为“一段弹奏钢琴曲的音频+阳光照耀下的森林的图片”。经过CoDi生成之后,得到一幅“钢琴家在洒满阳光的森林中弹奏钢琴”的图片,并配以“Playing
4月27日 上午 12:01
其他

技术应用 | 全平台同步,我愿称之为笔记界“国产之光”!

如何才能成为“硕果累累”的顶刊大牛?都说实力是一点点积累的,或许我们在每一次的组会中,在每一次的学术会议中,不断汲取更多的学科知识,就是一种积累!所以,科研人需要做好每一份科研笔记,才能为科研成果的产出打下坚实的基础~目前,我们已经分享了Evernote、OneNote、Obsidian、Joplin、Notion、Logseq等多款好用的笔记软件了~然而,笔记工具千千万,最好用的或许就是下一款呢?今天,我们就接着来为大家推荐一款国产笔记软件,希望对大家的科研之路有所助力~专注笔记专注笔记(Focus
4月23日 上午 12:01
其他

技术应用 | AIChat:让工作学习更智能

Booth:同声传译员的专属虚拟同传间MateCat:一款免费的在线CAT工具Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)Ludwig:
4月20日 上午 12:03
其他

机器翻译译后编辑 | 《劳特里奇翻译技术34章-机器翻译译后编辑》文献推介 (下)

将其作为衡量译后编辑努力的指标之后,它才与译后编辑工作相关联。他使用TAP(译后编辑人员对决定的有声评论)来发现MT中“补救给定缺陷”所需的“认知过程的类型和程度”(Moorkens
4月17日 上午 12:00
其他

技术应用 | 听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?

Booth:同声传译员的专属虚拟同传间MateCat:一款免费的在线CAT工具Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)Ludwig:
4月16日 上午 12:00
其他

技术应用 | 100个国产AI大模型盘点

国产AI大模型的数量已经达到了令人瞩目的243个,这些模型覆盖了广泛的应用领域,包括但不限于通用大模型、工业大模型、代码大模以及科研等专业领域。这些模型不仅在技术上展现了中国AI的实力,也为各行各业的发展提供了强有力的支持。其中,一些AI大模型已经拥有了自己的应用程序,方便用户直接体验和应用;另一些则以开源的形式对外提供,促进了技术的交流和创新。为了让大家更加直观地了解这些国产AI大模型,整理了一个包含100个代表性模型的列表。特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。-
4月13日 上午 12:00
其他

机器翻译译后编辑 | 徐彬老师讲座推介——图书翻译的译后编辑

导读本文回顾了徐彬老师对于图书翻译的译后编辑这一主题的线上讲座。讲座的主要内容包括:译后编辑翻译模式的缘起、译后编辑的表现形式、译后编辑能力培养、译后编辑的基本流程以及实际案例分析等。讲座视频链接:https://www.bilibili.com/video/BV1NZ4y1F7HY/老师介绍徐彬,翻译家,山东师范大学外国语学院教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA
4月11日 上午 12:01
其他

译学文献 | 《外语与翻译》2024年第1期目录

以下文章来源于翻译研究动态相关阅读:期刊动态丨《外语与翻译》2023年第4期目录期刊动态丨《外语与翻译》2023年第3期目录期刊动态丨《外语与翻译》2023年第2期目录期刊动态丨《外语与翻译》2023年第1期目录科研助力丨《外语与翻译》投稿格式要求特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。-
4月11日 上午 12:01
其他

技术应用 | AIChat:让工作学习更智能

Booth:同声传译员的专属虚拟同传间MateCat:一款免费的在线CAT工具Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)Ludwig:
4月11日 上午 12:01
其他

国际翻译动态 | 使用生成式人工智能创建生成式人工智能策略(1)

我们可以使用生成式人工智能工具来为组织制定完整的人工智能策略和路线图初稿,本文封面图像由原文作者和ChatGPT共同创作。本文将描述如何使用ChatGPT等生成式人工智能工具,根据您组织的需求,帮您定制生成式人工智能策略。这个过程不仅能让您发现组织的薄弱之处,给出引导变革的洞见。这个例子说明了生成式人工智能工具设计提示词的技能,如何助您从中获取最大价值。该工具还展示了将大问题分解成小部分的技术,这是一种获得可行建议的强大手段。以上灵感源于这句话:“授人以鱼,不如授人以渔。”本文将从简单提示词的设计建议开始,逐步到更复杂的提示词,以生成详细的路线图,帮助您的组织提高其生成式人工智能工具的能力。制定详细的生成式人工智能路线图,需要用到提示词优化策略,即运用上下文理解、问题分解、深入挖掘。总的来说,本文的阐述将分为三个步骤:1从简单的通用提示词开始;2在步骤1的输出基础上,将上下文增添到新的提示词中;3对于步骤2的每个部分,添加更多的上下文信息,获得切实可行的详细行动清单。01从简单的提示词开始让我们从简单的提示词开始:根据我的组织需求,创建定制的生成式人工智能策略。此提示词会生成出非常通用的响应内容。虽然帮助甚微,但可能会引导您开展下一步。以下是Medium公司专家总结的典型响应内容。他对上述提示词进行细微变动,提高本文中的响应内容的具体性。ChatGPT(GPT-4)的响应内容为了给组织制定定制的生成式人工智能战略,需要更多关于生成式人工智能本身、它的目标、它面临的挑战等具体信息。以下是创建生成式人工智能策略时需要考虑的要点:1.
4月8日 上午 12:01
其他

技术应用 | 可编辑的DALL·E 3要来了?一句话就能PS图片

Booth:同声传译员的专属虚拟同传间MateCat:一款免费的在线CAT工具Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)Ludwig:
4月7日 上午 12:00
其他

机器翻译译后编辑 | 人工翻译还是机器翻译? 人工翻译和神经机器翻译译后编辑的难度比较

感知难度通过参与者主观评价,发现在高质量和低质量ST复杂度条件下,人工翻译(HT)在某些情况下比机器翻译译后编辑(PEMTH和PEMTL)更容易,但在其他情况下没有明显差异。图2
4月6日 上午 12:00
其他

活动回顾 | ​2024中国翻译协会年会“新时代翻译技术创新发展论坛”圆满举办

论坛现场3月31日,在2024中国翻译协会年会期间,“新时代翻译技术创新发展论坛”圆满举办。论坛由中国翻译协会翻译技术委员会、中国外文局翻译院智能翻译实验室主办,上海一者信息科技有限公司、RWS集团、深圳云译科技有限公司、北京东方正龙数字技术有限公司承办,广州海昇计算机科技有限公司提供直播支持。论坛以线上线下相结合的形式举行,来自翻译实践、技术研发和翻译教育等领域的200余名专家学者现场参会,近2万人线上观看论坛直播。中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副院长程维出席论坛并致辞。致辞环节由中国翻译协会翻译技术委员会副主任委员、中国外文局翻译院副院长王飞主持。黄玉龙致辞黄玉龙在致辞中指出,促进国家翻译能力和国际传播能力建设一体化发展,以融通中外的语言向世界阐释推介具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,推动我国在现代化建设中广泛吸收和借鉴人类文明的优秀成果,是新时代对外翻译和国际传播工作的首要职责使命。他表示,近年来生成式人工智能等新技术迅猛发展,智能技术与翻译实践深度融合,正在深刻改变翻译行业的资源配置、引发行业革新升级,逐步催生翻译行业新质生产力。他强调,中国翻译协会翻译技术委员会和中国外文局翻译院智能翻译实验室要充分发挥行业引领作用,与各方协同联动,加强顶层设计、推动标准建设、统筹汇聚语料、深化融合发展,持续探索人机协作和技术创新的新路径、新方法,更好推动我国翻译行业的数字化、智能化转型升级。程维致辞程维在致辞中指出,在新时代翻译工作中,译员不仅面临着语言转换的挑战,更需要跨越文化、专业和领域的鸿沟,确保各类信息传播的精准性,推动国际社会彼此理解。随着科技的迅猛发展,翻译行业正经历着前所未有的大变革。她指出,为了更好把握机遇、应对挑战,翻译从业者和学习者应进一步加强翻译理论学习和翻译实践探索,不断提升翻译专业素养和翻译技能,同时保持对新技术的关注和研究,充分利用机器翻译、人工智能等现代化科技手段,提升翻译效率和质量。她强调,行业各方应积极组建跨领域、跨学科和跨专业团队,通过交流合作携手解决翻译中的难题和挑战,助力翻译行业科学健康发展。王飞主持致辞环节朱颖介绍第二届全国翻译技术大赛情况第二届全国翻译技术大赛启动仪式《2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书》发布本次论坛成果丰硕,中国外文局翻译院副院长朱颖介绍了第二届全国翻译技术大赛情况,黄玉龙、程维、何中军共同启动大赛;中国外文局翻译院、中国翻译协会翻译技术委员会和RWS集团联合发布《2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书》。论坛嘉宾作主旨发言论坛主旨发言环节由中国翻译协会翻译技术委员会秘书长、中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、北京外国语大学高级翻译学院教授王华树主持。中国翻译协会翻译技术委员会副主任委员、百度人工智能技术委员会主席何中军,中国翻译协会翻译技术委员会副秘书长、上海一者信息科技有限公司CEO张井,香港翻译学会会长、香港浸会大学文学院副院长潘珺,RWS中国区教育事业部总经理贺娅君,深圳云译科技有限公司副总裁吴娟,四川语言桥信息技术有限公司AI事业部总监李晶,中译语通科技股份有限公司首席翻译罗洪燕,澳门理工大学副教授、澳门语言产业协会会长王宇婴,北京东方正龙数字技术有限公司总经理董良,上海外语音像出版社数字产品部总监张梨围绕生成式人工智能赋能行业创新发展、大语言模型背景下翻译技术创新发展等议题作主旨发言,分享真知灼见。何中军作题为《智能时代的翻译新质生产力》的发言何中军认为,机器翻译是帮助人们跨越语言鸿沟的核心翻译技术,经过70余年发展已广泛应用于生产生活。他表示,大语言模型技术近年来迅猛发展,表现出强大的记忆、推理、理解和生成能力,为机器翻译带来新的发展机遇。基于大语言模型的智能翻译在深度融合知识、灵活便捷交互等方面取得突破,可以一站式满足多样化翻译需求,帮助译员更加高质高效完成翻译任务,正成为翻译行业的新质生产力。他以百度新一代智能翻译平台为例,展示了大语言模型助力下智能翻译平台的文档排版、术语查证、智能翻译、审校润色、人机协同等功能,为服务新时代翻译需求提供了“一揽子”解决方案。张井作题为《生成式AI技术在翻译实践中的应用、探索与展望》的发言张井表示,生成式人工智能技术快速发展,为翻译工作带来了前所未有的机遇和挑战。他介绍了在YiCAT在线翻译管理平台开展的ChatGPT翻译、术语干预、融合记忆库和术语库的增强翻译、译文润色等生成式人工智能技术应用实践,分享了大语言模型技术在翻译场景的最新应用探索,包括基于开源大语言模型和ChatGPT的微调实践、基于大语言模型的术语提取、知识库检索增强生成、自动译后编辑、翻译质量自动评估等。最后,他展望了2024年大语言模型在翻译和语料库场景的应用前景,为翻译工作者了解和使用大语言模型技术并以此赋能翻译实践、教学和科研提供了借鉴。潘珺作题为《口译未来:语料库开发人员对人工智能的探索》的发言潘珺表示,近年来人工智能技术快速进步,为口译工作带来诸多机遇和挑战。她认为,通过分析大规模口译交互数据集,口译员可以更好了解语言使用习惯、不同文化差异和跨语言交流策略。她提出,利用这些口译交互数据集可以构建口译创新平台,为口译员提供丰富的信息和语料资源,帮助他们更好理解和驾驭复杂口译环境。她指出,人工智能将在口译员培训和职业发展中发挥越来越重要的作用。面对人工智能等新技术的迭代更新,专业口译员及其他领域专业人员要做好应对准备、直面挑战。贺娅君作题为《臻实智能——人机协作的未来》的发言贺娅君表示,生成式人工智能极大丰富了内容生产的多样性,提高了生产速度,实现了海量内容产出。然而,在新的生产模式下如何确保内容的价值和真实性已成为行业亟需解决的难题。她提出,“臻实智能(Genuine
4月3日 上午 12:00
其他

机器翻译译后编辑 | 徐彬老师讲座推介——AI潮来,翻译何为?

课程介绍内容简介(视频00:30)在本课程中,我们将深入探讨人工智能(AI)的长远发展和未来趋势。课程将分为三个核心部分,旨在帮助理解AI的觉醒、应对策略以及最新的思考。本课程立足于当前技术,展望未来AI发展,旨在培养对AI技术的深刻理解和应用能力。老师介绍徐彬,翻译家,山东师范大学外国语学院教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA
4月3日 上午 12:00