查看原文
其他

国际翻译动态 | 翻译人员在家工作时如何保持高效和健康

曾钰璇 翻译技术教育与研究
2024-09-09

对于自由译者来说,远程工作并不是一个新概念。对于许多自由职业者来说,在自己的家庭办公室里翻译文件是一种常见的情况,但目前的全球形势迫使许多通常在商业办公室工作的翻译专业人员搬迁到国内办公室。

对于这些翻译来说,适应完全在家工作可能是一种具有挑战性的经历。你身边不再有同事,你可以招呼他们问一个简短的问题,或者在最后一分钟的任务中向他们寻求帮助,你的家庭办公桌和设备可能无法与你习惯在功能齐全的办公室中使用的技术相提并论。

西班牙语到英语的医学翻译艾玛·戈德史密斯(Emma Goldsmith)精通在家庭环境下的专门工作,她很友好地和我坐下来讨论了一些她的建议,以帮助你在这个前所未有的时代高效、高效地工作,也许最重要的是,健康地工作。


艾玛,作为一名专业翻译人员,当你不得不在家工作时,你面临的主要问题是什么?

在家工作对我来说并不陌生。我一直在家工作,是一名自由翻译,所以这并不是我因为COVID-19而做出的努力,尽管我知道这对其他人来说也是如此。我很幸运有自己的书房和工作空间,但很多人在这种奇怪的紧急情况下不会遇到这种情况。他们可能会发现自己在厨房的餐桌上工作。

需要考虑的一件重要的事情是,我们花在电脑前作为翻译的时间,所以椅子和桌子几乎是我们最重要的设备——甚至在我们开始考虑软件和硬件之前。

买一把高度可调、背部支撑良好的椅子是非常重要的。最好的坐姿是直角坐姿。你的肘部要成直角,膝盖要成直角,你的屁股也要在座位上向后推成直角。为了达到这个目的,你需要一把可调节的椅子。


你有什么建议翻译可以做的伸展或运动来帮助减轻背痛和僵硬吗?

事实上,Trados已经做了一个非常棒的办公桌瑜伽系列,这是一个精选的短视频,专注于身体的不同部位:如何伸展你的脖子,如何在你的肩膀上工作,如何伸展你的手腕和手指,等等。他们对我们应该做的伸展运动给出了很好的建议。

最终的目的是避免重复性劳损,所以这些是我们都应该做的预防性锻炼,即使我们没有任何疼痛。


当你在家工作时,分心总是更容易出现。你认为缓解这种情况的最佳方法是什么?

翻译人员通常需要在安静的环境中工作,而且经常会被其他房间的谈话或某处开着的电视所干扰。对于在紧急情况下工作的人来说,降噪耳机是一个很好的解决方案。对于一些翻译人员来说,即使是带着音乐工作也很有效,因为它可以屏蔽周围其他形式的噪音。这通常是一个训练你的室友或家人不要在你工作时间打扰你的例子。

如果你在网上分心了,你也可以用一些应用程序来帮助你。我现在不用它了,但我曾经用过一款名为“Cold Turkey”的应用程序,它可以屏蔽你在特定时间不想使用的特定网站。例如,用它来屏蔽脸书,这样你就不必担心在工作时受到任何干扰或诱惑。

你可能也不知道你大部分时间都花在哪里了,所以有一款名为“Manictime”的实用应用程序,它可以让你看到你花了多少时间在Trados Studio或Microsoft Word上,或者你花了多长时间在社交媒体上。


你认为有哪些设备能更好地支持翻译人员在家工作时的工作效率?

在紧急情况下搬迁的人可能只有一台笔记本电脑可以使用。笔记本电脑的屏幕很小,所以额外的显示器非常有用。在一台显示器上工作,在另一台显示器上打开浏览器,这样你就可以同时工作和研究了,这真是太棒了。我也经常在一个显示器上使用语料库工具,在另一个显示器上使用Trados Studio。拥有两台显示器确实能提高你的工作效率,所以如果你能从其他地方弄到一台额外的显示器,我真的建议你这么做。

除了有两个屏幕外,如果你在笔记本电脑上工作,外接键盘将改变你的工作站。之前我提到过,理想情况下,你应该在工作时保持肘部成直角,要做到这一点,你需要与屏幕保持一臂的距离,以减少眼睛疲劳。如果你用的是笔记本电脑的内置键盘,你的眼睛距离会比推荐的距离近得多。你可以非常便宜地购买外接键盘,所以它们非常值得投资。

我最近还换了一款符合人体工程学的鼠标。我以前有一个普通的鼠标,但是新的鼠标确实改善了我的手和手腕的位置。我也用两只鼠标,这听起来可能很奇怪,但我真的建议翻译这样做,因为如果你能学会交替使用双手,你就会把你经常用鼠标的那只手的压力减半,减少患重复性劳损的可能性。

最后,这只是个人喜好,但我在家里办公室的墙上也有一块白板,它非常适合快速记录提醒、待办事项清单以及Trados Studio的快捷方式。我正在学习使用control+shift+PgDn来选择文本到段的末尾,所以现在就在我的白板上!


你对你的周边空间有什么建议吗?你是怎么想的,比如电子设备、照明和整体的工作环境?

首先,你应该一直在舒适的温度下工作,避免直接坐在窗前,因为直射的光线会产生太多的眩光。同样,你身后的光源也是不切实际的,因为它会反射到你的电脑屏幕上,这也会使你的眼睛疲劳。理想情况下,光线应该从窗户照射到你的一侧。

如果自然光不是一种选择,有很多新型的光可用。我有一个LED灯带,可以直接绕着我的桌子和书架,当我工作的时候,如果天黑了,我就用它。当然,尽量避免使用旧的、闪烁的荧光灯。

当我工作的时候,我也喜欢有空间感,所以我通过保持我的桌子干净整洁来避免混乱。我认为,当你试图专注于你的翻译工作时,在你周围有一个物理空间是有帮助的。


当你在家的时候,你如何有效地界定工作、家庭和娱乐时间之间的界限?

这很简单:我们的客户有办公时间,所以我们必须紧跟他们。在家工作听起来很灵活,但当你的客户在办公桌前时,你也必须有空。我一般从九点工作到五点,周末除外。如果你不得不在偶尔的周末工作,确保你在工作日抽出一些时间来解决这个问题。

当然,有了智能手机,我们总是通过电子邮件保持联系,但一定要记住你的工作和生活的平衡。当你不在办公桌前的时候,你真正想要的是怎样的联系?

当涉及到家庭责任时,当你工作到最后期限时,不要错过吃饭是非常重要的。保持你的用餐时间一致,当你和家人在一起的时候,不要和客户联系或被你的手机分散注意力。把你的家庭和工作时间分开是很必要的。


你有没有什么建议或技巧可以推荐给其他在家工作的翻译人员,以帮助他们保持生产力和效率?

我想分享的一个重要提示是,备份系统非常重要,即使——或者特别是——如果在家工作不是你通常的设置。丢失文件可能会很严重;蓝屏是灾难性的!您可以在OneDrive等应用程序或云中的其他地方在线备份数据(源文件和目标文件、翻译记忆库等)-有很多选择。就物理备份而言,拥有另一台可以在最坏情况下相对快速地启动和运行的机器非常重要。毕竟,当你在家工作时,你要对自己所有的数据和设备负责。

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)



资讯总结:对于许多自由职业者来说,居家办公是一种常见的情况。备份系统、符合人体工程学的鼠标、两个屏幕、外接键盘、瑜伽锻炼以及舒适的环境都对居家办公非常重要。



原文链接:https://www.trados.com/blog/how-translators-can-stay-productive-and-healthy-when-working-from-home/

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
转载来源:国际翻译动态
摘译编辑:曾钰璇
转载编辑:张睿哲

审核:宁静、王贇


文章推荐:

收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探【03】国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案【04】教你如何使用 Copilot 【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?【06】国外主流翻译APP【07】国内主流翻译APP工具【08】在Trados中利用TM做预翻译【09】平行语料库在口译实践中的应用【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码【11】语料处理之语料采集与清洗 【12】如何创建应用于Trados的术语库?【13】如何使用Trados建立翻译记忆库?【14】国内外常见语料工具一览【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库【16】国内外常见CAT工具一览【17】AntConc简介及索引工具介绍(一)【18】Quicker使用技巧【19】Everything:一款“秒”搜文件的神器【20】Sketch Engine探索第一弹来袭!【21】LancsBox:语料库研究者的必备工具【22】TermWiki:术语检索利器【23】ABBYY FineReader PDF:文档识别小帮手

【24】ChatGPT + Word = 高效办公

【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表

【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备

【27】投喂语料,提升译文质量

【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探

【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)

【30】AI外语写作助手,助力高效写作

【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用

【32】中科院学术优化本地部署


如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦



资讯推荐

现代人应有何种信息素养

点个关注再走吧


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存