查看原文
其他

国际翻译动态 | 自动口译技术进展如何?

国际翻译动态 翻译技术教育与研究
2024-09-09





自动化已经成为口译行业的热门话题。一方面,热衷AI在语言服务行业应用的人认为,人工智能是以合理成本扩大语言获取途径的一种方式;另一方面,怀疑这种语言服务方式的人则担心,在实施过程中可能会出现种种问题。但在组织层面,实操情况又是如何呢?



终端用户对AI提供语言服务适用性的看法

根据Automated Interpreting这篇调研报告可知,目前自动口译的实际使用案例数量仍然有限。从243名终端用户的答案中分析发现,略超过一半的服务接受者和一线专业人员(占总人数54%)认为AI适用于低风险对话的语言服务。

此图表评估了243名终端用户的看法,即自动口译在不同类型对话中的适用情况。54%的受访者认为自动口译非常适合或完全适合低风险对话,其次是非技术性对话(45%),非紧急对话(40%)紧急对话的适用性下降至26%,技术对话仅占20%,高风险对话更是降至16%




采购团队未来12个月的计划

与此同时,在参与本次研究的40个采购团队中,我们并未看到自动口译解决方案的大规模实施计划。相比之下,涉及口语时,团队会首先采用AI来处理书面内容,包括添加字幕、转录、字幕制作等。

此图表显示了采购团队在未来一年的自动化服务计划。只有少部分团队将继续使用自动化字幕(18%)和转录(13%),而口译和字幕制作的比例更低(各5%)。几乎没有团队计划部署新的自动化服务。转录(25%)和字幕(23%)种,测试最为普遍。大多数服务的团队没有自动化计划,尤其是自动化手语(65%),没有团队会继续使用,没有自动化计划的团队比例最高(65%),没有自动化需求的团队也很多(25%)




迄今为止最佳用例

自动口译并非完美,但它可以增加价值。增加在哪?它适用于低风险的用例:“足够好”的口译用在内部会议,比用在CEO的演讲来得更不成问题。在医院的信息台使用自动口译,比在肿瘤科宣布坏消息时更加适合。

业内的关注点在于风险。每次对话都涉及一定的风险,但问题的影响程度和发生的几率存在明显差异。除了使用自动化服务可能带来的不适,或偶尔翻译内容不相关之外,业内关注的是沟通一方可能会做出错误决定,难以做决定,或留下错误印象。可能的负面结果包括不安全情形、身体伤害、财务或法律影响、自由剥夺、对公平或尊严的影响、品牌损害等。

那么CSA Research到目前为止了解到的自动口译实施最多的领域是哪?绝对不是在高风险部门,如医疗、法律或社会服务。相反,大部分技术供应商的目标是在线、面对面、混合情景任务。这些情形下,因为通常已有基础设施,如高端麦克风,来捕捉高质量音频,而且演讲者倾向于使用完整句子和标准语言,语法正确,尽量发音清晰。这样的条件使得语音识别更容易,从而为机器翻译部分的过程大侠良好基础。然而即便如此,并非所有情形都适合使用AI,即使是针对讨论的主题或将提到的人物、产品、公司名称训练过的引擎也是如此。

组织中主要实施的部门还有联系中心,终端用户通常已经习惯与自动代理对话,在信息亭如酒店的礼宾台也是如此。

我们尚未发现任何组织批准部署AI作为法律或医疗等关键沟通领域的主要口译来源。




想接受采访吗?

我们的分析团队目前正在与已经使用自动口译,或考虑在B2B、B2C、政府对消费者场景中使用自动口译的组织进行研究。无论您是喜欢自动口译,还是觉得它有太多bug,我们都很想与您交谈。您的见解将帮助我们建立选择自动口译实施用例时应考虑的最佳实践标准。

如果您自己不是自动口译使用者,但知道有组织在使用,我们也欢迎您推荐。


(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

原文链接:Automated Interpreting: How Far Have Implementations Come Along? - Our Analysts' Insights (csa-research.com)

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

转载来源:国际翻译动态

转载编辑:赵开心

审核:王贇 宁静



文章推荐:


收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目

【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?

【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探

【03】国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案

【04】教你如何使用 Copilot 

【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?

【06】国外主流翻译APP

【07】国内主流翻译APP工具

【08】在Trados中利用TM做预翻译

【09】平行语料库在口译实践中的应用

【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码

【11】语料处理之语料采集与清洗 

【12】如何创建应用于Trados的术语库?

【13】如何使用Trados建立翻译记忆库?

【14】国内外常见语料工具一览

【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库

【16】国内外常见CAT工具一览

【17】AntConc简介及索引工具介绍(一)

【18】Quicker使用技巧

【19】Everything:一款“秒”搜文件的神器

【20】Sketch Engine探索第一弹来袭!

【21】LancsBox:语料库研究者的必备工具

【22】TermWiki:术语检索利器

【23】ABBYY FineReader PDF:文档识别小帮手

【24】ChatGPT + Word = 高效办公

【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表

【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备

【27】投喂语料,提升译文质量

【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探

【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)

【30】AI外语写作助手,助力高效写作

【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用

【32】中科院学术优化本地部署


如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦



资讯推荐


AI时代口译员信息素养构成


点个关注再走吧


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存