查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | 徐彬老师讲座推介——图书翻译的译后编辑


导读

本文回顾了徐彬老师对于图书翻译的译后编辑这一主题的线上讲座。讲座的主要内容包括:译后编辑翻译模式的缘起、译后编辑的表现形式、译后编辑能力培养、译后编辑的基本流程以及实际案例分析等。


讲座视频链接:https://www.bilibili.com/video/BV1NZ4y1F7HY/


老师介绍

徐彬,翻译家,山东师范大学外国语学院教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)副会长、山东省译协翻译技术委员会主任及校企合作委员会秘书长。长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等,出版译著60余部,总字数逾1500万字。主要研究方向为教学技术、应用翻译和翻译技术。


代表性译著:《艺术宇宙》《我为什么离开高盛》《救命的数学》《当泡利遇上荣格》《国家为什么会失败》(审译)《宇航员的地球生活指南》《爱因斯坦的骰子和薛定谔的猫》《战争科学趣事》 (即将出版)《现在——关于时间的物理学》《我们为什么长这样》《大历史小世界》《DK大历史》《量子通史》《世界史的故事》(1-6册,共150万字)《太平洋战争三部曲》

徐彬老师B站账号:binich


讲座内容

01

导入

对于同一篇文字材料,“机器翻译+人工译后编辑”(machine translation post-editing, MTPE)往往要比从零开始翻译(translation from scratch)更加省时。随着机器翻译质量不断提高,MTPE优势凸显。


02

译后编辑翻译模式的缘起

译后编辑是随着机器翻译的逐渐成熟而渐渐流行起来的翻译生产活动。国内翻译界对译后编辑的初步探索始于上世纪80年代。

图 1 译后编辑历史简介(视频11:06)


2009年6月,谷歌推出Translator’s Toolkit(译者工具包),翻译文本可以使用谷歌翻译进行预处理,翻译领域逐步开展大规模的译后编辑实践。


03

译后编辑的表现形式

译后编辑可定义为“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善”的过程。在使用机器翻译时,译员可以对原文进行译前编辑来提高翻译质量,因此译前编辑可以看作是译后编辑的一个组成部分。


按照不同的译文质量要求,译后编辑可以分为简略译后编辑(light post-editing)与全面译后编辑(full post-editing)。简略译后编辑旨在将文本翻译至可以理解的程度,而全面译后编辑则在保证意思的同时力求文风与原文一致。

图 2 简略译后编辑的两种做法(视频 17:04)


图 3 完全译后编辑简介(视频 20:06)


随着机器翻译系统不断革新,翻译质量逐渐提升,机器翻译的准确性越来越高。译后编辑实践经历了三个阶段:否定阶段——尝试、怀疑阶段——接受阶段。

图 4 译后编辑实践经历的三个阶段(视频25:00)


04

译后编辑能力培养

译后编辑能力已被视作是译者翻译能力的重要组成部分。计算机辅助翻译工具是译后编辑实践的最佳平台。翻译公司与翻译院校学习计算机辅助工具的不同之处在于:翻译公司有专门的技术人员负责前期文本的技术处理,译员需要做的只是单纯使用工具来翻译文本;而学校会从整个项目的角度来教授整体的技术体系:项目管理能力、翻译能力、翻译技术能力等等。

图 5 译后编辑能力要素介绍(视频38:02)


在图书翻译的译后编辑任务中,坚持先读原文,再读译文,从译文中筛选可用语块,最后进行调整。翻译专业的学生需先成长为高水平译员,再尝试译后编辑。

图 6 徐彬老师译后编辑经验分享(视频 42:10)


05

 译后编辑的基本流程

文本准备(电子版)——译前编辑(很有必要)——机器翻译——译后编辑——译文审校——定稿排版

图 7 译前编辑的内容(视频 50:32)


06

译后编辑与文本题材

一种快速评估译后编辑是否适用于该类文本的方法:挑选出一段文字,先采用机器翻译,将机器译文与人工译文相对比,将两者译文中的相同语块标注出来,相同语块越多,表明该类文本越适合进行译后编辑。

图 8 判断文本是否适合译后编辑举例(视频 59:28)


07

案例分析

现阶段,机器翻译仍然会出现一些错误,在译后编辑中,对于不确定的地方,一定要积极查证。

图 9 机器翻译错误举例(视频 1:08:35)


图 10 机器翻译错误举例(视频 1:16:34)

(编辑注:“magazine”在军事领域指“弹盒”、“弹夹”、“弹药库”等。)


在全面译后编辑过程中,译者最需注意的是要充分发挥人的创造力。

图 11 全面译后编辑与译文的创造性(视频 1:25:44)


图 12 优秀译后编辑案例(视频1:30:33)


08

 讲座总结

讲座的最后,徐彬老师表示目前翻译服务企业所面临的主要矛盾之一是机器翻译质量不断提高与高水平译员供不应求之间的矛盾,想要解决这一矛盾,当务之急还是要加强高水平语言人才的培养


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态

原文作者:路佳宁 郑楚仪 鲁金桥


推文编辑:鲁金桥

指导/审核:肖志清  王雪红

项目统筹:李鸣晨

资讯推荐


机器翻译译后编辑教学与研究:翻译技术的发展及影响

▶ MTPE专题推文机器翻译译后编辑 | 人工翻译还是机器翻译?人工翻译和神经机器翻译译后编辑的难度比较
机器翻译译后编辑 | 徐彬老师讲座推介——AI潮来,翻译何为?机器翻译译后编辑| 国际机器翻译与译后编辑领域——学者推介(一)
机器翻译译后编辑 | 阿里翻译 Alynx 平台机器翻译及译后编辑:问题、成因与对策
机器翻译译后编辑 | 《劳特里奇翻译技术34章-机器翻译译后编辑》文献推介 (中)机器翻译译后编辑 | 《小说文本机器翻译译后编辑努力的实证研究》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《译前编辑和机器翻译研究综述 (1990-2023)》文献推介
机器翻译译后编辑 |《 What Do Post-editors Correct? 》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《人工智能时代机器翻译的伦理问题》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介 3
机器翻译译后编辑 | 《基于神经机器翻译的科技文本译后编辑模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 人工智能时代的译后编辑能力研究机器翻译译后编辑 | 《译后编辑及其研究简史》文献推介机器翻译译后编辑 | Lynne Bowker机器翻译素养机器翻译译后编辑 | 《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5 机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存