查看原文
其他

赛事活动 | 第二届全国翻译技术大赛第二期培训内容回顾&牛刀小试


第二届全国翻译技术大赛第二期培训已经结束了,没来得及参与直播的小伙伴们不要着急,培训直播回放、内容回顾及模拟题都在这里,欢迎大家学习!


计算机辅助翻译以及与人工智能的融合发展



翻译项目管理与工具技术





第二期培训回顾



为帮助翻译从业者、爱好者及高校师生进一步了解翻译技术,同时为第二届全国翻译技术大赛参赛者提供备赛参考,中国翻译协会、中国外文局翻译院、北京第二外国语学院于4月起启动第二届全国翻译技术大赛系列培训。


第二期培训邀请北京第二外国语学院首都对外文化传播研究院副研究员魏子杭、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波分别以《计算机辅助翻译以及与人工智能的融合发展》《翻译项目管理与工具技术》为题作讲座。内容概要如下:



计算机辅助翻译以及与人工智能的融合发展


一、计算机辅助翻译

本部分介绍了计算机辅助翻译的定义、核心功能及分类。翻译记忆是计算机辅助翻译的核心功能,有助于确保译文一致性、开展协同翻译、推动翻译工作降本增效,同时也存在对语料数量要求较高、缺少纠错能力等劣势。计算机辅助翻译系统/软件有C/S和B/S两种架构,C/S架构代表系统/软件有Trados、memoQ、Déjà Vu、雪人CAT、Transmate等,B/S架构代表系统/软件有YiCAT、译马网等。


二、机器翻译

本部分介绍了机器翻译发展历史和机器翻译引擎运行机制,并阐述了神经网络机器翻译的特点及其发展面临的挑战,包括对语料数据需求高、训练难度大、缺乏可解释性等。


三、人工智能与翻译融合发展

以ChatGPT、文心一言、通义千问、天工等为代表的生成式人工智能在智能问答等方面取得诸多进展,在搜索引擎、办公软件、会议系统、新闻客户端等多种场景广泛应用。在翻译领域,一些在线翻译平台已集成了人工智能相关功能,支持自动纠错、风格改写、译文润色等。但是,由于大语言模型和神经网络机器翻译均无法理解语言的含义,因此无法完全代替人类的翻译工作。广大翻译工作者和学习者要不断提升技术素养,提高使用翻译技术的能力。同时,在使用生成式人工智能应用时,要注意甄别其回答是否存在常识性错误。



翻译项目管理与工具技术


一、翻译项目管理

本部分介绍了项目、项目管理和项目经理的概念以及翻译项目管理流程。翻译项目管理的目标是根据客户要求,针对不同文件类型协同各团队运用管理知识和技术在预算内及时保质提交目标文件。翻译项目管理包含项目启动、项目规划、项目执行、项目监督、项目收尾等五大阶段,涉及风险管理、时间管理等十大知识领域。

目前,各类技术已广泛应用于翻译项目,以实现其中心化、自动化和规范化管理。项目经理等管理人员要充分考虑译员和翻译记忆、机器翻译、人工智能等技术的特点,选择合适方式开展项目。  


二、翻译项目管理要素

翻译项目管理涉及需求分析、进度安排、成本估算、团队组成、作业流程、质量管控、风险预案、沟通计划、工具技术、保密措施等多种关键因素。卓越的项目管理,应当综合考虑各项目需求,结合当前最新的技术应用,定制出最高效的解决方案。


三、项目经理素质要求

优秀的项目经理须具有出色的综合能力,强烈的责任心、条理性、沟通能力最为重要。此外,还须注重细节,能够换位思考,以客户需求为导向,坚持持续学习与提升。



第二期培训练习题




01

以下关于计算机辅助翻译描述有误的一项是:

A. 在广义概念上,计算机辅助翻译工具涵盖了所有能够协助译员完成翻译工作的计算机工具。

B. 在狭义概念上,谷歌翻译属于计算机辅助翻译工具。

C. 在狭义概念上,计算机辅助翻译特指专为提升翻译效率、优化翻译流程而设计的专业计算机辅助翻译软件/系统。

D. 国内外常用的计算机辅助翻译工具有Trados、memoQ、Transmate等。


答案:B【谷歌翻译不属于CAT工具。】

点击查看答案与解析


02

以下关于以计算机辅助翻译工具描述有误的一项是:

A. C/S架构工具可以在本地计算机预装,系统兼容性差,可断网运行。

B. B/S架构工具可通过浏览器访问,登录后使用,可运行于绝大部分操作系统。

C. Trados、memoQ对格式和版式的还原效果较好,且支持的文件格式多。

D. 雪人CAT、Transmate属于B/S架构的计算机辅助翻译工具。


答案:D【雪人CAT、Transmate采用C/S架构。】

点击查看答案与解析


03

以下关于B/S架构计算机辅助翻译系统描述正确的是:

A. 大部分系统都集成了翻译项目管理和协同翻译功能。

B. 减少了文件传输,保密性相对较好。

C. 更易于翻译项目的统一管理和语料收集。

D. YiCAT、译马网等采用这一架构。


答案:ABCD

点击查看答案


04

以下关于神经网络机器翻译说法有误的一项是:

A. 机器翻译引擎可理解为将数学作为语言中间媒介,以“语言一数学向量一语言”模式翻译。

B. 训练系统所用语料达到一定数量之后,语料的增加对系统性能提升效果将不再明显。

C. 如果一个双语句对在训练神经网络机器翻译系统时使用过,那么当在翻译实践时遇到同一原文,机器翻译译文一定与训练用的译文完全对应。

D. 神经网络机器翻译存在可解释性差的缺点。


答案:C【神经网络机器翻译有一定创造性,因此即使提供的原文与训练时的文本100%匹配,机器翻译译文也不一定完全对应。】

点击查看答案与解析


05

以下关于机器翻译说法有误的是:

A. 基于规则的机器翻译的规则一般由专家编写,工作量大、主观性强,机器缺乏对非规范语言现象的处理能力。

B. 机器翻译引擎在翻译实践时依然需要大量语料才能将源语言转化为目标语言。

C. 神经网络机器翻译是当前主流机器翻译模式。

D. 神经网络机器翻译较此前的机器翻译更加人性化,译文更流畅。


答案:B【训练时需要海量语料,生成映射规则系统后不需要语料,由机翻引擎直接完成翻译。】

点击查看答案与解析


06

以下关于ChatGPT说法正确的是:

A. ChatGPT的交互过程中用英文对话比用中文对话得出的答案更好。

B. ChatGPT不进行网络信息实时搜索,不能取代搜索引擎。

C. ChatGPT提供的答案是根据算法以文字接龙的方式生成的。

D. ChatGPT无法像人一样思考,会给出不准确、误导或错误的回答。


答案:ABCD

点击查看答案


07

以下关于翻译项目管理过程描述正确的是:

A. 项目启动阶段(Project Initiating)涉及分析和确认客户需求、发起项目和授权启动项目,具体包括:需求确定、周期和专业质量要求、相关语料、辅助工具的使用等。

B. 项目计划阶段(Project Planning)主要涉及时间管理、成本管理和质量管理,主要任务是制定计划并编制可操作的进度安排,确保实现项目既定目标。具体包括:制定项目计划、做好人员工作分配、定好翻译工作时间轴,以及做好翻译项目的译前文本处理等。

C. 项目执行阶段(Project Executing)主要涉及术语要求和翻译任务的派遣。这一阶段的任务是协调人力资源及其他资源执行计划,具体包括:实施项目计划、进行信息交流、了解小组成员工作进展等。

D. 项目监控阶段(Project Controlling)主要是确保翻译质量达到要求,质量控制贯穿翻译项目管理的整个过程。具体工作包括:进度控制、质量控制、成本控制、质检和审校。   

E. 项目收尾阶段(Project Closing)主要涉及项目提交和客户满意度调查。具体工作包括:成本核算、稿费核算、过程评价、客户满意度调查等。


答案:ABCDE

点击查看答案


08

以下关于游戏翻译描述有误的是:

A. 游戏种类众多,涉及内容广泛,因此翻译内容包罗万象。

B. 游戏文本中一般含有较多变量、标记以及代码。

C. 翻译游戏文本时可直接在译文中复制前一译文或同一译文中不同位置的标记以节省时间。

D. 游戏内容一般会按游戏系统的功能模块进行划分和导出。


答案:C【如果译员的CAT工具设置为“简单标记显示”时,很多“看起来”相同的标记蕴含的信息可能是不同的,可能会引起质量控制工具的报错,因此需谨慎处理】

点击查看答案与解析


09

以下关于项目管理描述有误的是:

A. 项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。

B. 项目管理要将知识、技能、工具和技术综合应用于项目,以满足项目要求。

C. 项目管理包含整合管理、范围管理、时间管理、成本管理等。

D. 项目管理即应用各种知识和技能,使项目达到管理者的理想要求。


答案:D【项目管理要满足客户的需求。】

点击查看答案与解析


10

在翻译项目计划阶段,翻译项目管理者需要完成的工作是:

A. 进行范围管理,包括分析项目历史状况、定义提交物、定义验收标准等。

B. 进行风险管理,宏观评估项目风险。

C. 进行质量管理,管理出现的质量问题。

D. 进行沟通管理,记录项目经验和改进方案。


答案:A【B:此项为启动阶段事项;C:此项为执行阶段和监控阶段事项;D:此项为收尾阶段事项。】

点击查看答案与解析
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -




转载来源:中国外文局翻译院智能翻译实验室

资讯推荐


计算机辅助翻译与翻译项目管理

收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目


▶ 海量工具,每款都值得一试

【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?

【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探

【03】国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案

【04】教你如何使用 Copilot 

【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?

【06】国外主流翻译APP

【07】国内主流翻译APP工具

【08】在Trados中利用TM做预翻译

【09】平行语料库在口译实践中的应用

【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码

【11】语料处理之语料采集与清洗 

【12】如何创建应用于Trados的术语库?

【13】如何使用Trados建立翻译记忆库?

【14】国内外常见语料工具一览

【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库

【16】国内外常见CAT工具一览

【17】AntConc简介及索引工具介绍(一)

【18】Quicker使用技巧

【19】Everything:一款“秒”搜文件的神器

【20】Sketch Engine探索第一弹来袭!

【21】LancsBox:语料库研究者的必备工具

【22】TermWiki:术语检索利器

【23】ABBYY FineReader PDF:文档识别小帮手


点击更多......


你最想了解的ChatGPT

【01】ChatGPT + Word = 高效办公

【02】如何利用聊天机器人制作双语术语表

【03】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备

【04】投喂语料,提升译文质量

【05】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探

【06】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)

【07】AI外语写作助手,助力高效写作

【08】探索ChatGPT在翻译过程中的应用

【09】中科院学术优化本地部署


点击更多......


听听专家们怎么说

【01】崔启亮:翻译技术重新定义翻译能力,人机协作是大势所趋

【02】陈毅强:融会贯通,口译技能持续升级

【03】丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

【04】《翻译技术研究》作者王华树教授

【05】黄书剑:如何评价机器翻译质量的好坏?

【06】李长栓教授:ChatGPT在翻译中的崭新角色 

【07】李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

【08】李莹:教学、研究和实践三视角中的翻译技术

【09】骆玮:新时代译者的“适应与选择”

【10】刘开军:影视翻译的就业前景如何?

【11】刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

【12】苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设 

【13】韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

【14】王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

【15】张成智:搜索是一种态度【16】周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?
点击更多......
大家都在研究什么

【01】ChatGPT时代翻译技术发展及其启示

【02】ChatGPT时代人工翻译的价值空间与翻译教育转型

【03】从人际伦理到人机伦理——ChatGPT时代翻译伦理研究

【04】“生成式人工智能”(AIGC)及其哲学意蕴

【05】大语言模型技术驱动下翻译教育实践模式创新研究

【06】ChatGPT 人工智能翻译的隐忧与纾解

【07】涉海翻译中的机器翻译应用效能:基于BLEU、chrF++和BERTScore指标的综合评估【08】基于生成式人工智能的涉海翻译:优势、挑战与前景【09】用者为本,技之大道——评《以口译员为中心的技术可用性研究:以SmarTerp为例》

【10】数字人文视域下翻译研究:现状、问题与前景

【11】翻译技术的理论研究:问题与路径

【12】借他山之石, 助教研之力—— 《翻译项目管理》 评介


点击更多......




继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存