查看原文
其他

活动回顾 | ​2024中国翻译协会年会“新时代翻译技术创新发展论坛”圆满举办


论坛现场


3月31日,在2024中国翻译协会年会期间,“新时代翻译技术创新发展论坛”圆满举办。论坛由中国翻译协会翻译技术委员会、中国外文局翻译院智能翻译实验室主办,上海一者信息科技有限公司、RWS集团、深圳云译科技有限公司、北京东方正龙数字技术有限公司承办,广州海昇计算机科技有限公司提供直播支持。论坛以线上线下相结合的形式举行,来自翻译实践、技术研发和翻译教育等领域的200余名专家学者现场参会,近2万人线上观看论坛直播。中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副院长程维出席论坛并致辞。致辞环节由中国翻译协会翻译技术委员会副主任委员、中国外文局翻译院副院长王飞主持。

黄玉龙致辞


黄玉龙在致辞中指出,促进国家翻译能力和国际传播能力建设一体化发展,以融通中外的语言向世界阐释推介具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,推动我国在现代化建设中广泛吸收和借鉴人类文明的优秀成果,是新时代对外翻译和国际传播工作的首要职责使命。他表示,近年来生成式人工智能等新技术迅猛发展,智能技术与翻译实践深度融合,正在深刻改变翻译行业的资源配置、引发行业革新升级,逐步催生翻译行业新质生产力。他强调,中国翻译协会翻译技术委员会和中国外文局翻译院智能翻译实验室要充分发挥行业引领作用,与各方协同联动,加强顶层设计、推动标准建设、统筹汇聚语料、深化融合发展,持续探索人机协作和技术创新的新路径、新方法,更好推动我国翻译行业的数字化、智能化转型升级。



程维致辞


程维在致辞中指出,在新时代翻译工作中,译员不仅面临着语言转换的挑战,更需要跨越文化、专业和领域的鸿沟,确保各类信息传播的精准性,推动国际社会彼此理解。随着科技的迅猛发展,翻译行业正经历着前所未有的大变革。她指出,为了更好把握机遇、应对挑战,翻译从业者和学习者应进一步加强翻译理论学习和翻译实践探索,不断提升翻译专业素养和翻译技能,同时保持对新技术的关注和研究,充分利用机器翻译、人工智能等现代化科技手段,提升翻译效率和质量。她强调,行业各方应积极组建跨领域、跨学科和跨专业团队,通过交流合作携手解决翻译中的难题和挑战,助力翻译行业科学健康发展。



王飞主持致辞环节

朱颖介绍第二届全国翻译技术大赛情况


第二届全国翻译技术大赛启动仪式


《2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书》发布


本次论坛成果丰硕,中国外文局翻译院副院长朱颖介绍了第二届全国翻译技术大赛情况,黄玉龙、程维、何中军共同启动大赛;中国外文局翻译院、中国翻译协会翻译技术委员会和RWS集团联合发布《2024计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书》。



论坛嘉宾作主旨发言


论坛主旨发言环节由中国翻译协会翻译技术委员会秘书长、中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、北京外国语大学高级翻译学院教授王华树主持。中国翻译协会翻译技术委员会副主任委员、百度人工智能技术委员会主席何中军,中国翻译协会翻译技术委员会副秘书长、上海一者信息科技有限公司CEO张井,香港翻译学会会长、香港浸会大学文学院副院长潘珺,RWS中国区教育事业部总经理贺娅君,深圳云译科技有限公司副总裁吴娟,四川语言桥信息技术有限公司AI事业部总监李晶,中译语通科技股份有限公司首席翻译罗洪燕,澳门理工大学副教授、澳门语言产业协会会长王宇婴,北京东方正龙数字技术有限公司总经理董良,上海外语音像出版社数字产品部总监张梨围绕生成式人工智能赋能行业创新发展、大语言模型背景下翻译技术创新发展等议题作主旨发言,分享真知灼见。



何中军作题为《智能时代的翻译新质生产力》的发言


何中军认为,机器翻译是帮助人们跨越语言鸿沟的核心翻译技术,经过70余年发展已广泛应用于生产生活。他表示,大语言模型技术近年来迅猛发展,表现出强大的记忆、推理、理解和生成能力,为机器翻译带来新的发展机遇。基于大语言模型的智能翻译在深度融合知识、灵活便捷交互等方面取得突破,可以一站式满足多样化翻译需求,帮助译员更加高质高效完成翻译任务,正成为翻译行业的新质生产力。他以百度新一代智能翻译平台为例,展示了大语言模型助力下智能翻译平台的文档排版、术语查证、智能翻译、审校润色、人机协同等功能,为服务新时代翻译需求提供了“一揽子”解决方案。



张井作题为《生成式AI技术在翻译实践中的应用、探索与展望》的发言


张井表示,生成式人工智能技术快速发展,为翻译工作带来了前所未有的机遇和挑战。他介绍了在YiCAT在线翻译管理平台开展的ChatGPT翻译、术语干预、融合记忆库和术语库的增强翻译、译文润色等生成式人工智能技术应用实践,分享了大语言模型技术在翻译场景的最新应用探索,包括基于开源大语言模型和ChatGPT的微调实践、基于大语言模型的术语提取、知识库检索增强生成、自动译后编辑、翻译质量自动评估等。最后,他展望了2024年大语言模型在翻译和语料库场景的应用前景,为翻译工作者了解和使用大语言模型技术并以此赋能翻译实践、教学和科研提供了借鉴。



潘珺作题为《口译未来:语料库开发人员对人工智能的探索》的发言


潘珺表示,近年来人工智能技术快速进步,为口译工作带来诸多机遇和挑战。她认为,通过分析大规模口译交互数据集,口译员可以更好了解语言使用习惯、不同文化差异和跨语言交流策略。她提出,利用这些口译交互数据集可以构建口译创新平台,为口译员提供丰富的信息和语料资源,帮助他们更好理解和驾驭复杂口译环境。她指出,人工智能将在口译员培训和职业发展中发挥越来越重要的作用。面对人工智能等新技术的迭代更新,专业口译员及其他领域专业人员要做好应对准备、直面挑战。



贺娅君作题为《臻实智能——人机协作的未来》的发言


贺娅君表示,生成式人工智能极大丰富了内容生产的多样性,提高了生产速度,实现了海量内容产出。然而,在新的生产模式下如何确保内容的价值和真实性已成为行业亟需解决的难题。她提出,“臻实智能(Genuine Intelligence)”是一种汇聚人类洞察的、更有深度、更全面的智能,可以促进人类与人工智能协作,有效降低人工智能风险、释放人工智能潜力。她以RWS集团在内容创作、数据服务、语言和知识产权等方面提供的技术与服务为例,介绍了在确保沟通内容准确性、可靠性和真实性等方面采取的具体举措。



吴娟作题为《智能翻译技术在语言服务行业的发展与应用》的发言


吴娟梳理了机器翻译从基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译到神经网络机器翻译的发展历程。她表示,近年来大语言模型技术的发展推动机器翻译技术进一步迭代升级,人工智能翻译已成为人工智能技术的重要组成部分。她结合云译科技的翻译技术服务和产品在信息与通信技术、医疗健康、财经金融、政治外交、教育培训、会议会展等领域的实际应用案例,呼吁翻译行业从业者善用工具、拥抱技术,消除对人工智能和机器翻译的误解,正视技术发展为翻译行业带来的机遇。



李晶作题为《人机共生:构建卓越的人工智能与专家协同系统》的发言


李晶表示,面对人工智能为翻译行业带来的深刻变革,行业各方应勇敢迎接挑战,不断探寻和铺就技术创新的发展道路。为此,不仅要开发智能翻译系统,还要打造一种人工智能与翻译专家互补共荣的新型协作模式。她指出,机器拥有较强的数据处理和智能生成能力,而翻译专家则在领域知识深度、文化敏感度及团队协作等方面具有不可替代的优势,二者的深度融合和协同协作可以显著提升翻译质量和效率,推动服务模式变革,为整个行业注入新的活力。她认为,资源配置、项目执行、生产流程等关键节点的数字化革新有助于构筑高效、灵活、可信赖的工作生态,赋能翻译行业持续繁荣发展。



罗洪燕作题为《ChatGPT在翻译质量优化中的应用初探》的发言


罗洪燕表示,ChatGPT为翻译行业带来了新的机遇和挑战。她以不同翻译文段为例,通过列举翻译实践中的常见问题,提出译者可通过设置针对性指令,利用ChatGPT的语言校对、事实核查、写作建议、创意生成等功能进一步优化翻译质量。同时,她指出,ChatGPT也存在无法保证答案准确性、为迎合使用者而罔顾事实、文本修改浮夸等问题。因此,她建议在实际应用中将人工翻译和ChatGPT的优势相结合,以达到最佳翻译效果。



王宇婴作题为《机器翻译:澳门翻译行业的创新与挑战》的发言


王宇婴表示,澳门是多元文化的交汇点,从16世纪中叶起就在东西方文化交流中扮演重要角色。随着时代发展和机器翻译技术快速进步,澳门翻译行业迎来创新机遇与挑战。她介绍了澳门翻译行业的新形势、新生态,并深入剖析了机器翻译技术在澳门特定语言环境中的优势及面临的挑战。她阐述了机器翻译在处理专业术语、保持地方文化特色和传递文化差异等方面存在的不足并提出一系列改进策略,为推动澳门翻译行业可持续发展提供了有益参考。



董良作题为《NewClass课堂翻译教学新生态》的发言


董良通过展示NewClass同声传译实训系统、智慧语言教学环境、移动教学空间在翻译教学中的应用案例,介绍了NewClass翻译教学新生态跨越空间限制打造远程同步口译课堂、远程云端课堂、远程同传教学等智慧实训场景的具体举措。他表示,NewClass翻译教学新生态可以实现从课堂互动到校际互动、从区域同步到国际同步、从外语实训到学科交叉融合的智慧教学全场景呈现。



张梨作题为《翻译教学中的问题与数字化解决方案》的发言


张梨表示,近年来国内翻译本科专业、翻译硕士专业学位发展方兴未艾,但在这一进程中,师资、教材、教学方法、作业批改和学生实训等要素之间也产生了一系列适应性问题。这就需要从教学需求出发,将翻译专业教学和人才培养的科学理论落实到教学实践环节和教学支撑系统中。她认为,基于大数据、云平台的立体化翻译教学数字产品可以有效解决翻译专业教学、管理和科研间的实效化问题。她通过案例展示了“数据驱动式”翻译教学新模式在助力翻译专业人才培养等方面的作用和价值。


本场主题论坛聚焦人工智能时代的翻译技术革新,旨在追踪技术前沿、推动政产学研各方沟通交流和协同创新、促进技术赋能翻译行业发展。论坛汇聚了翻译实践、技术研发和翻译教育等领域专家观点,结合翻译行业发展新形势,围绕新业态、新模式、新技术、新理念进行深度交流和思想碰撞,对催生翻译行业新质生产力具有很强借鉴意义,为中国翻译行业高质量发展增添了新动能。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -

转载来源:国外文局翻译院智能翻译实验室

转载编辑:胡文娟

审核:王赟  宁静

资讯推荐


案例分析:站点搜索解决句子搭配问题

▶ 技术与工具

口译系统

国外主流翻译APP

国内主流翻译APP工具

平行语料库在口译实践中的应用

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?



线

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存