查看原文
其他

精彩回顾 | 朱华:大语言模型本地部署与翻译智能体设计

2024年7月28日上午9点,2024年暑期大语言模型应用实战研修班第五讲课程正式开始,本期课程由天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师、人工智能翻译实验室朱华主任主讲,题为《大语言模型本地部署与翻译智能体设计》。朱华老师围绕通用大语言模型综合对比案例分析、微调机制在垂直领域模型中的应用、大语言模型私有部署及开源自训练、大语言模型翻译智能体应用与设计、大语言模型搜索增强知识库(RAG)五个方面展开专业讲解,为在场学员分享其在翻译技术领域的深厚见解和前沿技术。

朱老师依托深厚的学术底蕴和丰富的实践经验,进行深入浅出的讲解展示,引领学员们逐步掌握提示工程、微调机制、本地部署、开源自训、智能体设计Agent、搜索增强等相关知识,在讲解过程中,朱老师详细阐述了以往的实际案例,通过案例对比,展示了不同大语言模型的特点与适用场景,使学员能够全面了解当前市场上主流模型的优缺点及其在翻译任务中的适用性,让学员们直观地理解大语言模型在翻译中的应用与局限。

在实践环节,朱老师与学员们分享飞书资料库搭建经验、模型软件包、账号密钥等技术资源,引导学员们进行实际操作编写提示词,在指令下调动应用大语言模型,帮助学员掌握使用大语言模型的基本技能。其次,朱老师仔细讲解了如何利用微调机制优化大语言模型的性能,以使之更好地适应特定的翻译需求,这一部分的内容尤其受到学员们的重视,他们积极参与讨论,分享自己在翻译实践中的困惑与体会。

此外,朱老师还特别强调了智能体设计的重要性,深度探讨了如何在翻译工作中实现更高效、更准确的结果。他的讲解中穿插着大量的实际案例,使学员们能够从中获得启发,为今后的翻译工作提供理论支撑和实践指南。

本次课程在理论传授与实践操作两方面均取得了良好的效果,不仅提升了学员们对大语言模型的认知与实操能力,更深入探讨了大语言模型在实际翻译工作中的潜力与挑战。随着技术的不断进步,翻译研究者必须具备应对新技术挑战和抓住机遇的能力。朱华老师的讲解和分享,为学员们打开了认识新技术的窗口,提供了前沿的知识和实践经验,帮助他们更好地适应未来翻译行业的变化。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


转载来源:语言服务行业


文章推荐:


收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目

【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?

【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探

【03】国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案

【04】教你如何使用 Copilot 

【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?

【06】国外主流翻译APP

【07】国内主流翻译APP工具

【08】在Trados中利用TM做预翻译

【09】平行语料库在口译实践中的应用

【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码

【11】语料处理之语料采集与清洗 

【12】如何创建应用于Trados的术语库?

【13】如何使用Trados建立翻译记忆库?

【14】国内外常见语料工具一览

【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库

【16】国内外常见CAT工具一览

【17】AntConc简介及索引工具介绍(一)

【18】Quicker使用技巧

【19】Everything:一款“秒”搜文件的神器

【20】Sketch Engine探索第一弹来袭!

【21】LancsBox:语料库研究者的必备工具

【22】TermWiki:术语检索利器

【23】ABBYY FineReader PDF:文档识别小帮手

【24】ChatGPT + Word = 高效办公

【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表

【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备

【27】投喂语料,提升译文质量

【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探

【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)

【30】AI外语写作助手,助力高效写作

【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用

【32】中科院学术优化本地部署


如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦



资讯推荐


大模型知识增强神器:检索增强生成(RAG)


点个关注再走吧

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存