查看原文
其他

国际语服动态 | 翻译公司篇 | TransPerfect简介

尼文静 陈澳等 翻译技术教育与研究
2024-09-09

 本文约1500字,预计阅读时间7分钟
一、 TransPerfect的网站和标志TransPerfect

(图源:TransPerfect官网 https://www.transperfect.com/)


二、介绍TransPerfect

历史

TransPerfect于1992年在纽约大学斯特恩商学院成立,其使命就是为全球各大组织提供最优质的语言服务。30年来,公司帮助无数客户应对全球商业挑战。

TransPerfect的联合创始人意识到,世界需要一个能够提供及时、优质语言服务,完成复杂翻译项目的公司。1992年,菲尔·肖(Phil Shawe)和利兹·埃尔丁(Liz Elting)创立了TransPerfect,填补了这一空缺。在没有外部融资的情况下,TransPerfect从一个只有2人的“宿舍”公司发展成为世界上最负盛名的语言和商业服务公司。

今天,TransPerfect拥有6,000多名全职员工,以及10,000多名语言学家和行业领域专家,致力于帮助客户应对商业挑战。TransPerfect是全球最大的语言服务提供商,在全球100多个城市设有办事处。公司每年完成逾400,000个项目,与全球许多知名企业合作。


特点

TransPerfect采用智能、省时的技术,尽可能为客户简化工作流程、降低成本。公司的创新团队追求卓越、不断创新、升级服务并推出许多新功能,竭尽所能提升其服务价值。

其旗舰技术GlobalLink是全球应用最广的多语种翻译管理软件,为翻译管理和网站本地化提供解决方案。GlobalLink帮助客户在成本、时间表和翻译项目管理方面节省了50%以上,超过90%的客户在12个月内就收回了在技术上的投资。

    

(图源:TransPerfect官网 https://www.transperfect.com/)


招聘及要求

以下为Transperfect公司一则招聘公告 ,可据此看出一线语言服务公司对翻译工作者的各方面要求。

全职翻译职位(简体中文-英文)

全职翻译职位(简体中文-英文)主要负责金融翻译,对香港生产部门十分重要。TransPerfect的香港金融团队为金融行业的顶尖公司提供服务,专注于投资银行业和股权研究,需要极高的服务水平、专业精神以及翻译质量。您拥有的特殊语言技能和投资银行知识,确保可以根据客户的标准,产出高质量翻译。译员将全权负责管理高质量翻译生产的全流程。

说明:

·翻译所有类型文档,并非针对某个行业或领域。

·审校自由职业译员的翻译,并提交给高级语言专家进行终审和定稿

·负责术语表和风格指南

·在快节奏的环境中处理多个项目和优先事项

·在工作时间内实时接听客户来电

·接收客户请求,了解工作范围,根据需要协商时间表,并与异地翻译团队配合协调

·灵活安排包括晚上和周末的轮班时间

·完成客户负责人或您的主管要求的临时任务

技能要求:

·流利的中英文

·精通中文(简体)和英语的沟通技巧(书面和口头)

·1-3年翻译或编辑经验

·能够根据正确和最新的项目规格进行多个项目

·能够接受反馈,并应用到以后的任务中

·通过中英、英中测试

·接受背景调查

工作经验:

·本科及以上学历

所需技能和经验:

·金融、投资银行经验


三、公司发展里程碑TransPerfect

1. TransPerfect是全球最大的语言和技术解决方案提供商,其GlobalLink技术在2022年中国上海Morketing Awards上荣获技术和服务提供商类别铜奖。

GlobalLink可满足创建、应用和维护多语言内容的复杂需求,减少整个本地化过程所需的时间和精力


2. TransPerfect宣布,将在纳什维尔举办首届“多城市5000米胜利赛跑/步行赛”系列比赛,所得收益将捐献给癌症研究基金会。

此次活动将于12月30日,在“TransPerfect音乐城市杯”大学足球比赛前夕举行,注册渠道向公众开放。欢迎跑步、步行爱好者、儿童等参加比赛(宠物亦可参加,但需佩戴项圈)。比赛从日产体育场(Nissan Stadium)开始,沿着河上绿道,并穿过坎伯兰公园(Cumberland Park),最终回到体育场。还会举行无声拍卖和赛后庆祝活动,届时会提供当地美食以及娱乐活动。










从TransPerfect的运营工作特点我们不难发现翻译技术在其中占了很大的比例,可以说整个工作都是依托翻译技术展开的。而TransPerfect作为全球先进的语言服务公司,其生产方式也代表了当今世界最流行、最先进的语言服务方式。因此我们应当深刻理解翻译技术的重要性,努力学习翻译技术,不断丰富自己的翻译技术能力,才能确保在语言服务发展的浪潮中站稳脚跟。

特别说明:本文内容取自TransPerfect官网,仅供学习交流使用。如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



摘译编辑:尼文静  陈澳  周申珂


推文编辑:曾健彬

摘译审核:朱华

指导老师:朱华


项目统筹:陈梦露  邓卓言


资讯推荐


什么是计算机辅助翻译



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存