查看原文
其他

国际语服动态 | 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

杨志高 翻译技术教育与研究
2024-09-09


本文约1400字,预计阅读时间7分钟
01美国翻译协会官方网站及标志https://www.atanet.org/

 (图片来源:ATA官网 https://www.atanet.org/)
02简介美国翻译协会(American Translators Association,ATA,下称“ATA”或“美国译协”)成立于1959年,是美国最大的翻译和口译工作者的行业协会。ATA是一个非营利性的会员组织,现有来自100多个国家的1万多名会员。ATA的会员包括口笔译员、教师、项目经理、网络及软件开发人员、语言服务公司、医院、高校和政府机构。
ATA的宗旨是提高职业译员的认可度,促进会员交流,建立能力和伦理标准,提供会员职业发展机会,倡导行业发展。
ATA由选举产生的理事会领导,受协会章程、内部管理章程的制约。
为奖励和宣传职业译员及入行新手的出色工作,ATA设立了一系列奖项,包括:
  • 亚历山大·歌德奖章(Alexander Gode Medal):以ATA创始主席Alexander Gottfried Friederich Gode von Aesch博士的名字命名,是ATA的最高荣誉奖,旨在奖励对翻译行业作出突出贡献的个人或机构;
  • 学生翻译奖:为研究文学翻译、科技翻译或其它翻译项目的学生提供资助;
  • 指导奖:该奖项旨在表彰通过ATA的导师计划或其他渠道为培育下一代口笔译译员译员做出杰出贡献的个人或团体。
  • (更多奖项信息可访问:https://www.atanet.org/about-us/honors-awards-program/)

03ATA刊物1、《美国译协纪事》《美国译协纪事》是ATA的官方刊物,深度解读翻译行业的各个重要方面。《美国译协纪事》每年出版六期,发布会员动态和通知,提供译员常见问题的实用解决方案和资源。
  (图片来源:ATA官网 https://www.atanet.org/news/the-ata-chronicle/点击https://www.atanet.org/chronicle/pdf可获取《美国译协通讯》12月刊)
2、《美国译协新闻简报》《美国译协新闻简报》是双月电子刊,能让会员及时掌握全球翻译行业的前沿动态。

 (图片来源:ATA官网 https://www.atanet.org/news/newsbriefs/;点击https://www.atanet.org/member-news/newsbriefs-december-29-2022/可浏览2022年12月29日《美国译协新闻简报》)
3、《美国译协》播客在官网或播客上订阅《美国译协》播客(The ATA Podcast),可与主持人Matt Baird一起(免费)了解ATA项目、活动和计划的幕后故事。

(图片来源:ATA官网 https://www.atanet.org/news/the-ata-podcast/)
04ATA认证ATA证书是翻译界含金量最高、认可度最高的证书之一,也是美国唯一最广泛认可的翻译能力证明。ATA证书要求译员通过不断学习来维持认证。
要获得ATA证书,考生须在有人监考的情况下通过一场3小时的高难度考试。该考试主要考察考生的语言技能,包括对源语文本的理解、对翻译技巧的掌握以及目的语写作的能力。
考试包括三篇文章,每篇225至275个单词。考生须从中选取两篇进行翻译。文章难度一般为大学阅读水平,通常不含需要查找的艰深专业术语。文章虽然也包含术语的考察,但是用较好的通用词典就能解决。考题除了文章之外,还包含翻译指令(TIs),详述翻译背景和要求(文本来源,翻译的目的、受众以及媒介等)。翻译指令就相当于客户期待,这样考试就模拟成真实的翻译任务。
需要注意:
  • 考试费用为525美元;
  • 概不退费;
  • 考试不提供反馈;
  • 考试成绩只有合格或不合格。

目前,考试合格率不到20%,获得证书的ATA会员不到2000人。更多资讯可访问https://www.atanet.org/certification/about-the-ata-certification-exam/。
为了让考生熟悉考试的形式和难度,ATA为考生提供模拟测试。模拟测试题目为前一年考试真题的一篇文章。与正式考试不同,模拟测试的试卷将在判分后返还考生。分析模拟测试中的失分之处能帮助考生备考。ATA会员参加一次模拟测试的费用为80美元,非会员为120美元。更多资讯可访问 https://www.atanet.org/certification/practice-test/。

 (图片来源:ATA官网 https://www.atanet.org/client-assistance/what-is-a-certified-translation/)


特别说明:本文内容选自美国翻译协会官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



摘译编辑:杨志高


推文编辑:陈梦露

摘译审核:李平

指导老师:李平

项目统筹:陈梦露  邓卓言


资讯推荐


在线词典TREX



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?



继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存