查看原文
其他

技术与工具|Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

贺文惠 翻译技术教育与研究
2024-09-09

“记忆要依靠联想,而联想则是新旧知识建立联系的产物。”

——巴甫洛夫


在学习过程中,重视联想,运用发散性思维,往往能起到事半功倍的作用。


如果能运用思维导图,由一个单词不断发散,联想相关词汇,在大脑中建造记忆宫殿,势必对英语学习大有裨益。


Visuwords就是这样一款辅助工具。

1工具简介

Visuwords是一个由普林斯顿大学语言研究人员和学生共同建立的开源数据库,作为免费资源提供给所有用户。


网站名即visualize words的缩写,顾名思义,就是将单词之间的关系可视化,以图谱的形式清晰明了地呈现出来,有利于我们快速、系统地学习词汇,提高学习效率。


网址:https://visuwords.com/

2使用示例

Visuwords的使用方式非常简单,点击网站首页的“Explore”,在上方的搜索框内输入自己想要查询的单词,按下回车键,一张图谱就立刻呈现在了我们面前。




图谱中有颜色不同、样式各异的小球和线条,在界面左栏,我们可以索引到它们所代表的含义。


每个小球都代表一个义项,小球的颜色则象征着该义项的词性:

  • 蓝色球代表名词;

  • 绿色球代表动词;

  • 黄色球代表形容词;

  • 红色球代表副词。



小球与小球之间又有各式各样的连线,代表着不同的关系,包括了近义、反义、从属关系等:

  • 灰色直线(is a word for)连接着该单词所能表达的含义;

  • 蓝绿色三角形实线(is a kind of)连接着该单词所隶属的种类,即上位词;

  • 蓝绿色三角形虚线(is an instance of)连接着该单词所包含的种类,即下位词;

  • ......



接下来,让我们以“translator”的搜索结果为例,试着解读一下图谱吧!



从“translator”出发,延伸出了三条灰色直线,所连接的三个紫色小球分别代表不同义项。将鼠标悬停于小球上,可以看到对应的英英释义



  • translator / transcriber: a person who translates written messages from one language to another;

  • interpreter / translator: someone who mediates between speakers of different languages;

  • translator / translating program: a program that translates one programming language into another.

可见,“translator”不仅可以指笔译员和口译员,也可以指翻译器。


下图中,紫色小球与绿色小球之间有灰色虚线连接,说明名词“translator / transcriber”“interpreter / translator”是动词“translate / interpret / render”的派生词。另外,由于同一个小球内的单词共属一个义项,我们可以借此辅助翻译或写作,进行同义替换。英英释义后的例句也可供参考。



继续往下看,紫色小球“interpreter / translator”由蓝绿色虚线连接到了“Benjamin Jowett”“Edward FitzGerald”“Ulfilas”等人名的小球,这些都是“interpreter / translator”的例子



由网站左栏的图例可知,如果蓝绿色三角形由A指向B,则意味着A is a kind of B。因此,我们还可以了解到:

  • Dragoman is a kind of interpreter / translator;

  • Translator / Transcriber is a kind of linguist / polyglot.

又学到了dragoman和polyglot两个新单词。



参照图例,还可以继续发掘图谱的很多其他用处,本文也就不再一一列举,欢迎大家多多探索~

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



编辑:贺文惠

审核:陈杲 魏德 刘婉怡


资讯推荐


外语垂直领域自动化采集数据——以中华思想文化术语库为例



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存