查看原文
其他

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访记者 王琳 翻译技术教育与研究
2024-09-09

如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。为提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新,WITTA 翻译技术教育研究会(TTES)特别策划了“翻译技术教学”专栏,荟萃专家、学者对翻译技术教学的真知灼见,洞察翻译教育与技术创新的发展趋势。


本期专访嘉宾是南开大学外国语学院在读博士、鲁东大学外国语学院副教授、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)常务理事、专家会员周兴华老师。让我们来听听他对计算机辅助翻译软件 memoQ 和翻译技术教育的看法。

周老师您好!您作为 memoQ 官方认证培训师、一名钟情于 memoQ 的技术大咖,曾在多部翻译技术教材中编写 memoQ 章节,一些学生甚至称您是“memoQ 软件学习者绕不开的老师”。可以请您简单介绍下您是如何结识 memoQ 的吗?请问什么原因让您选择深入学习并研究 memoQ 软件的呢?

首先,需要说明一点,“memoQ 技术大咖、memoQ 软件学习者绕不开的老师”,这些都是言过其实的溢美之词,对我是一种鼓励和鞭策,谢谢。我一直在坚持学习翻译技术,也为 MTI 研究生和翻译方向本科生开设翻译技术课,先后建了多个翻译软件 QQ 群、翻译技术沙龙微信群,组织参加翻译技术培训,参与编写翻译技术教材、发表翻译技术论文等,所以我和大家一样,也是一名翻译技术爱好者、学习者和传播者。


我是从2012年开始学习和使用 memoQ 软件,因为学院招收了 MTI 研究生,根据 MTI 教指委的指导性培养方案,开设了一门《计算机辅助翻译》课。我是翻译专业,也喜欢计算机,所以被安排上这门课。使用的第一个 memoQ 版本是 memoQ 5.0.22 版,但当时 memoQ 不是我关注的唯一 CAT 软件,也不是我最关注的 CAT 软件。当时同时关注了 Déjà Vu X、Déjà Vu X2,SDL Trados Studio 2009 和2011,Wordfast Pro 3 和 Classic,雅信 CAT,雪人 CAT 等翻译软件。那个时候有一个很有争议的问题,即“需要学习一款还是几款 CAT 软件?”我的想法是,能接触到的 CAT 软件都应该学习并且尽量学好。我基本上也是这么做的。那个时候我更关注 Déjà Vu X 和 Déjà Vu X2,SDL Trados Studio 2009 和 2011,Wordfast Pro 3 以及雪人 CAT。

2012年带2名 MTI 研究生使用 Déjà Vu X2 翻译了一本科普书;2013年使用 Camtasia 录制了《Déjà Vu X2 20分钟入门》等5个视频(优酷网);2014年4月为 Déjà Vu X3 做了界面汉化并申请成为 Déjà Vu X3 的教育用户和培训基地。2012年购买了雪人 CAT 1.25 标准版,因为雪人 CAT 的对齐功能和机器翻译很好用,现在软件升级到 1.50 版,仍然可以使用。2012年,参与编写《计算机辅助翻译实战》一书,我负责 SDL Trados 2009 一章,1个月的时间交稿。遗憾的是,这本书最终没有出版;好处是,这次写作奠定了我对 SDL Trados 软件的了解和兴趣。实际上,我个人最熟悉和喜欢的 CAT 软件就是 Trados Studio,过去是,现在也是。我有 SDL Trados Studio 2019 和 Trados Studio 2021 译员初级、中级、高级、项目经理、术语管理、译后编辑6个认证考试证书,其实我从 SDL Trados Studio 2014 版开始就考了这几个证书。在过去的2年中,完成了 SDL Trados Studio 2019 译员初级、译员中级、译员高级共17次课在线培训课程。


有点扯远了,回到你提的问题,我之所以会深入学习并研究 memoQ 软件,大体有几个原因:(1)当时 memoQ 软件几乎每周都更新,非常活跃,自然也就非常引人注目,当时就有人建了 memoQ 的 QQ 群,专门讨论 memoQ 使用问题,说明 memoQ 软件已经在国内拥有了一批忠实用户;(2)SDL Trados Studio 2014 和 2015 版使用过程中遇到的问题较多,软件功能上也有被memoQ 赶超的倾向。我个人认为 2014 和 2015 版这段时间是 SDL Trados 软件的疲软期,也正好给了 memoQ 软件成长和扩张的机会;(3)SDL Trados 软件进入中国的时间较早,国内的雅信 CAT、雪人 CAT、朗瑞 CAT 等根本不是对手,事实上就形成了国内 CAT 软件市场 SDL Trados 一家独大的局面。导致的一个结果是,国内销售公司售后服务做的不怎么样,但是态度相当“傲慢”。2012 年我曾当面询问国内销售负责人一个问题“SDL Trados 价格太高,能降价吗?”得到的答复是 5 个字“只贵不便宜!”于是,我就产生了将国外其他主流 CAT 软件引入中国的想法。2012年,我申请成为 Memsource 云翻译软件的教育用户,2014年申请成为 memoQ 软件的教育用户,2016年签约成为 memoQ 国内销售代理。为了深入学习 memoQ,我通过在线学习,先后获得了 memoQ 2013、2014 R2、2015、Adriatic 等版本译员和项目经理在线考试证书。2015年参加了第4届 memoQ 培训师培训,正式成为 memoQ 软件官方认证培训师。2018年1月,memoQ 公司董事长 Balázs Kis 给我颁发了他签名的 memoQ 官方认证培训师聘书。经过持续不断的学习,我对 memoQ 的了解越来越多,才有了参与翻译技术教材编写,参加 memoQ 培训的机会,我自己也组织过2次 memoQ 在线培训,每期10次课。


相比于其他主流 CAT 软件,您认为 memoQ 有什么特色或优势呢?

早期的时候,不同 CAT 软件的功能是你无我有,你有我优,但总体发展趋势却是功能上越来越趋同。相较于 Trados Studio 软件,很多用户认为 memoQ 更简单易用。memoQ 软件既有桌面编辑器,也有在线编辑器(WebTrans),同时具有 C/S 和 B/S 软件架构,这在一定程度上扩展了软件应用环境,提升了软件应用的便利性。除此之外,memoQ 的特色功能还包括:语料库与动态对齐、项目备份与还原、版本历史与快照、编辑距离统计、从 QA 到 LQA 问题转换、视图功能、听写功能等。这些特色功能和优势在以往的 memoQ 培训或参编的翻译技术教材中都有涉及,这里就不具体展开说了。


需要说明的是,SDL Trados Studio 2019 版给人一种大猫睡醒的感觉,Trados Studio 2021 又进一步强化了云端产品,Trados Live Essential 和 Live Team 功能不断更新,越来越完善,与桌面版 Studio 和机器翻译的兼容性更加顺畅。相较而言,现在 memoQ 的功能优势没有那么明显了。


就您所知,memoQ 在中国翻译领域的应用情况如何?未来的应用趋势会如何发展?

目前在国内 Trados Studio、memoQ、Déjà Vu 这三款软件都有销售代理,Trados Studio 的用户最多,memoQ 次之,Déjà Vu 第三。根据中国翻译协会2016年发布的《2016中国语言服务行业发展报告》统计,在使用计算机辅助翻译工具的语言服务企业中,有 56.8% 的企业使用 memoQ 软件,排名第二。而在使用计算机辅助翻译工具的 168 家公司/单位中,memoQ 则排名第一,占比为 57.7%。这两组数字说明 memoQ 软件在中国语言服务行业中已经得到了较广泛的应用。另据不完全统计,国内至少有40多家高校购买了 memoQ 软件,而实际使用 memoQ 软件开展翻译技术教学的院校则更多。


传统桌面版 CAT 软件在实际应用中面临不少难题,例如:软件许可“固定”在实验室,学生课后能够使用 CAT 软件的机会较少;软件版本更新困难,新版软件及新功能往往无法及时学习和应用;实验室的操作系统相对落后,影响最新翻译软件的运行和使用;服务器软件出现故障之后,销售商响应速度较慢而且问题不能及时有效得到解决。新冠疫情期间,居家办公、远程办公、学生在线上课等都放大了桌面版 CAT 软件的这些问题和不足。而集桌面版和服务器版软件功能与一身的云翻译软件的优势则愈加明显。从全球最大的科技市场 G2 的分析统计结果来看,Memsource、Smartcat、MateCat、XTM 等云翻译软件均获得了较高的客户评价,市场占比逐步扩大。memoQ 虽然较早就进行了云端部署,提供了在线编辑器,但是在线编辑器与其服务器集成在一起,没有服务器则无法使用,这无形中限制了在线编辑器的应用。号称“迷你服务器”的语言终端,虽然可以存放翻译项目和翻译资源,但其共享功能却很鸡肋。所以 memoQ 软件亟需在云端化方面大力革新,否则不仅会被 Trados Studio 超越,而且也会被一众云翻译软件远远甩在后面。

您可以给想要进行 memoQ 学习的初学者提供一些学习建议吗?

俗话说“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”如果能正确认识翻译技术对于翻译工作的重要作用和意义,个人喜欢而不排斥翻译技术,那么学习翻译技术一定会是一种乐趣。目前各种学习资源比10年前丰富多了,翻译技术教材、论文、培训、视频、社群等一应俱全。所以,只要想学,可兹利用的学习资源可谓取之不尽。建议通读几本翻译技术教材,比如王华树老师主编的翻译技术教材,形成对翻译技术的基本认识和宏观印象;分专题集中读一些翻译技术论文,比如徐彬老师、王华树老师、崔启亮老师等发表的论文,比如翻译技术教学方法相关的论文、课程建设相关的论文,软件功能相关的论文、具体项目案例相关的论文等,可以加深对某些问题的了解和认识,这或许算是一种历时的学习。

 

具体到 memoQ 软件的学习,与其他任何 CAT 软件一样,软件本身或软件官网提供的帮助文件、视频教程等都是最好的学习资源。文本阅读和视频观看可以结合,也要适时的把所学内容与实际翻译工作相结合,边学边实践操作。学习翻译软件不是为软件而软件,也不是为功能而功能,而是要透彻理解翻译流程和各项功能与实际翻译工作的关系。对于初学者来说,翻译软件其实能够起到规范和引导翻译工作的作用,等到熟悉之后,又可以反过来对软件功能提出批评和改进建议。任何新知识的学习都需要时间保证,也都需要一个过程,既不能操之过急,也不能浅尝辄止。学无止境,应该始终抱有一种学习的心态,持续不断的学习才能取得理想的学习效果。参与专题培训,加入相关社群,遇到问题及时提出并讨论解决,都很重要。对于初学者,尤其是学生来说,遇到一位真懂翻译技术的教师也会让学习过程事半功倍。

您多年从事翻译技术教学和研究,进行了 Déjà Vu X3 中文界面翻译和工作组版手册翻译工作,拥有丰富教学和翻译实战经验。请问对于翻译相关专业的本科生或有意愿进一步深造的研究生而言,您认为语言学习和翻译技术学习对于翻译工作能力的培养二者孰轻孰重,应当如何兼顾?

从培养翻译能力的角度来说,绝大多数人都会认为应该把语言学习作为重点,翻译技术学习次之,但是当今时代,应该不会有人说完全不需要学习翻译技术。技术是辅助,也是效率之源,锦上添花的事何乐而不为呢?显然,语言学习和翻译技术学习并非是对立关系,学习进度可以有先后,学习效果也可以有差异。翻译相关专业的本科生或研究生本身已经具备一定的语言能力和翻译能力,根据个人喜好和具体情况,可以语言学习为先,也可以翻译技术学习为先,但最终在达到一定水平之后又可以反过来弥补另一方面的不足。最终目的是能够在翻译技术的辅助下高质高效的完成翻译工作,这是最理想的结果。


但是,仅是语言能力或翻译能力强,翻译技术能力一般,或者翻译技术能力强而语言能力和翻译能力一般就不能生存吗?应该不是,分工可以不同,角色可以不同,不能集大成的话,术业有专攻也未尝不是一件好事。一家翻译公司,并不一定人人都既是语言高手又是翻译技术高手,可以有人专做翻译和审校工作,也可以有人专门解决翻译技术问题,而项目经理在懂翻译和翻译技术的同时,可能更注重项目管理和人员管理。角色差异化,能力差异化是现实存在,不能求全责备,也无需杞人忧天。而人的通病又往往是会什么则强调什么,不了解什么反而更鄙视什么,无知者才无所畏惧。


请问您认为高校老师应当如何进行翻译技术的教学?或者可以请您分享一下您在计算机辅助翻译教学的经验吗?

在翻译专业硕士学位开设之初,确实存在这样的问题,即如何进行翻译技术教学。但现在这个问题应该比较好解决了。钱多秀老师、徐彬老师、俞敬松老师、王华树老师、崔启亮老师、张政老师等等,不少高校翻译技术教师都分享过翻译技术教学经验,也发表过具体翻译技术课程的内容设计、教学方法讨论的论文。现在已经有现成的经验可以学习和借鉴。中国翻译协会每年主办的暑期高校翻译师资培训,不仅是相关内容的传授,也是教学方法的展示、教学资源的共享。其他各类翻译技术培训也都体现了这些特点。通过培训,还可以入圈,认识该领域的一些有经验的老师,遇到问题的时候可以进一步请教、探讨。


我个人其实也一直在向前面提到的各位老师学习,非常钦佩各位老师的开拓精神和共享精神。翻译技术教师首先也应该是一位翻译技术学习者、实践者,而且应该多学多练,不能只为应付教学而止步不前,更不能躺平吃老本。翻译技术持续发展,唯有跟踪学习才能教好翻译技术课。我认同也在翻译技术教学过程中努力执行前面多位老师分享过的观点,即翻译技术教学应该采用任务驱动、问题导向的教学方法,重在培养学生的翻译技术应用能力和翻译技术思维能力。讲练结合,知其然,知其所以然才能真正学会并用好翻译技术。


就目前翻译行业而言,翻译技术学习在多大程度上对翻译从业人员日常工作和提升学生就业竞争力方面有帮助?

对于翻译从业人员日常工作来说,对于翻译专业学生就业来说,如果翻译能力强,翻译技术能力也强,肯定更有竞争力,这一点不需要怀疑。如果有 CATTI 二级或一级证书,同时有翻译技术能力认证证书或相关培训证书,应该更容易被翻译公司录用。这从翻译公司招聘译员的要求也可以看出来,熟悉主流翻译软件使用已经成为必要条件,至少是加分条件。技多不压身!退一步说,即使将来不从事翻译工作,而从事教学工作,翻译技术课堂所学的内容也会对将来的工作提供助力,搜商搜智、录屏、截图、文本处理能力等都会在不经意间提升个人的风评,不是吗?


最后,感谢提供交流机会,如果所述观点不当,敬请批评指正。

受访者简介

周兴华

南开大学外国语学院在读博士、鲁东大学外国语学院副教授,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)常务理事、专家会员。主要研究方向为应用翻译理论、现代翻译技术、本地化翻译、翻译项目管理等。全国高等院校翻译专业师资培训“翻译与本地化技术、项目管理培训班”授课专家。memoQ、Memsource、Wordfast、官方授权培训师;Memsource、XTM 中文界面本地化合作伙伴;Déjà Vu X3 中文界面译者、工作组版认证用户;获得memoQ译员和项目经理多个版本的认证证书;获得SDL Trados Studio 2019 和 Trados Studio 2021 译员初级、中级、高级、项目经理、术语管理、译后编辑六个官方认证考试证书。


专访记者:王琳
审校:李斯然


往期精彩回顾


MTI翻译硕士复试常见翻译技术问题汇总(附参考思路)

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)!

翻译人员必备的机器翻译(网址大全)

翻译人必须知道的图书版权问题

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

语言服务企业机器翻译译后编辑应用调查报告

2017年全球语言服务市场报告(精华内容解读版)

冯志伟:我老了,机器翻译依然年轻

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

宗成庆:机器翻译的梦想与现实

黄友义:改进中国国际传播,机器翻译大有可为

肖桐:机器翻译研究前沿与应用趋势

AI时代高校翻译专业必然会走向消亡吗?

机器翻译质量评估:人工评估 vs 自动评估

AAAI2021 | 机器翻译技术最新研究进展

再不了解当今四大翻译技术你就OUT了

高校翻译教学是否需要计算机辅助翻译实验室?

你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案

翻译技术教学概况 | 北京外国语大学

用导图读论文 | 王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

用导图读论文 | 王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望

术语抽取软件测评框架研究

技术与工具 | 国内外常见CAT工具一览

技术与工具 | 常见翻译质量保证工具一览

技术与工具|国内外常见语料工具一览

专访 | 李俊:生命科学也需要机器翻译吗?

专访 | 赵杰:神经机器翻译 VS 神化机器翻译?

专访 | 崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

专访 | 黄书剑:如何评价机器翻译质量的好坏?

专访 | 韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

专访 | 周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?

专访|江伟:机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?

专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

专访 | 朱靖波:下一代机器翻译技术是什么样子?

专访|陈中强:MTPE模式下如何平衡译者与翻译公司之间的矛盾?

专访|魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

专访 | 徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

专访 | 曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

收藏 | 国内外常见术语管理工具

收藏 | 国内外术语研究重要著作

收藏 | 国内外主要术语工作标准

译学文献 | 王华树、刘世界:大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存