查看原文
其他

技术应用 | 国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案例

彭晓荷 翻译技术教育与研究
2024-09-09


国内公司开发的大语言平台


1)文心一言 (英文名:ERNIE Bot)是百度全新一代知识增强大语言模型,文心大模型家族的新成员,能够与人对话互动、回答问题、协助创作,高效便捷地帮助人们获取信息、知识和灵感。文心一言从数万亿数据和数千亿知识中融合学习,得到预训练大模型,在此基础上采用有监督精调、人类反馈强化学习、提示等技术,具备知识增强、检索增强和对话增强的技术优势。2)通义千问,是阿里云推出的一个超大规模的语言模型,功能包括多轮对话、文案创作、逻辑推理、多模态理解、多语言支持。能够跟人类进行多轮的交互,也融入了多模态的知识理解,且有文案创作能力,能够续写小说,编写邮件等。3)讯飞星火:“讯飞星火认知大模型”是科大讯飞发布的产品,具有7大核心能力,即文本生成、语言理解、知识问答、逻辑推理、数学能力、代码能力、多模态能力。4)天工:大语言模型“天工是中国首个对标ChatGPT的双千亿级大语言模型,也是昆仑万维继AI绘画产品“天工巧绘”后的一款生成式AI产品,可满足文案创作、知识问答、代码编程、逻辑推演、数理推算等需求。

(来源:百度百科)


优势:登陆方式/ 界面设计优势(功能模版&多样指令)/ 实时更新的内容


相较于ChatGPT的简介设计,国内开发商在用户体验方面有不一样的考量。登录方式极其友好且操作快速,都是短信验证码就可以登录使用。此外,以下四个平台都涉及了很多功能板块,包含日常所需要的大部分指令。对于生成性人工智能了解不多的用户也能很快上手,使用者能更快找到自己所需要的功能。


1)文心一言



图1-网页端界面


图2-模型联网 有最新的内容


图3-文心 搜索当天国际新闻


图4-发现板块





那些学习ChatGPT的书籍

图5-文本润色

图6-文心app端界面

图7-语音对话


文心一言在发现板块有很多不同的使用功能分区。例如短视频脚本生成,ppt大纲生产等等几十种日常使用的场景。让模型的使用更加用户友好,即便不是很了解如何提问大语言模型,也能根据分区去使用,同时支持语音问答,也更利于有打字障碍或者不方便打字输入的场景。


2)通义千问


通义千问app端界面会有一些可以问答的建议,例如高情商回复,标题生成,扩写助手,文言文翻译等等,在这个场景下指令就已经提前内设好,对于提问者而言更省时间。


图8-网页端界面



图9-通义app端 指令中心


图10-通义 场景对话




图11-指令模板


3)讯飞星火

讯飞星火可以根据需求添加不同功能的助手,例如智能PPT生成,文档问答,绘本创造助手,内容运营助手等等。讯飞星火可以访问中国知网,可以找到需要的文章,内容摘要并提供相关链接。

图12-App端问答界面

图13-助手板块


图14-知网文章查找

助手板块有很多不同的功能和使用场景,讯飞星火可以根据需求添加不同功能的助手,例如智能PPT生成,文档问答,绘本创造助手,内容运营助手等等。讯飞星火可以访问中国知网,可以找到需要的文章,内容摘要并提供相关链接。

图15-讯飞网页界面

图16-讯飞 MOSS 模式


4)天工

智能化场景任务提供各种各样的场景,如SWOT 分析、小红书种草笔记、朋友圈文案助手等等,也可以根据需要添加插件。


图17-天工 网页界面



图18-SWOT 分析


图19-天工SWOT 分析


图20-天工的app界面



图21-图中结果是错误的




图22-AI搜索结果


能搜索到相关网页和视频,天工主要提供的AI搜索能够提供相关的新闻网页和视频,但是搜索结果准确性一般,如图示的23年花样滑冰大奖赛总决赛的结果就是错误的。


10.2.5.3 对翻译的帮助(收集资料,高效翻译,文本润色)

案例:功能性文化翻译---导览词,受众的考虑,文化背景的转换,文化表达的理解

该翻译文本的难度在于,首先,文化相关的翻译或许在一方的语言内是不存在对等表达的。其次,受众为所有使用中文的游客,也就是不仅仅面向中国游客。最后,语音导览词要从多模态的角度考虑,语言既要符合大都会艺术博物馆的风格,也要考虑听众,要尽量避免过于复杂的长句或造成理解障碍的表达。


纽约大都会艺术博物馆英国展 (语音导览)Exhibition Guide指南Creative risks. Artistic choices. Leaps of imagination and ventures for profit. The Met's wide-ranging collection of British art and design from 1500 to 1900 captures a bold, entrepreneurial spirit and complex social and political history. The objects within embody a complicated past, shaped by a commercial drive that developed among artists, manufacturers, and retailers over the course of four hundred years. This is the story of a rising economy fueled by global trade and the expansion of the British Empire, a time when innovation and industry yield both financial rewards and a defining national confidence. It is also a chronicle of brutal colonialism and exploitation.这是复杂而又令人惊叹的四百年。创新的风险,艺术的选择,想象力的飞跃,人们为了追求财富以身涉险,这些都在这个时代汇聚。大都会博物馆广泛收藏了十六世纪到十九世纪的英国艺术和设计作品,展现了这一时期英国大胆创新的精神和复杂的社会政治状况。四百年间,艺术家,制造商和零售商形成的商业驱动力,塑造了英国复杂的历史,全球贸易和大英帝国扩张推动了经济的崛起,创新和工业成果孕育了财富和民族自信。同时,这也是一段残酷的殖民主义和剥削的编年史。Both excitement and anxiety inflect Britain's ambition to transform itself from an isolated island nation into a dominant world power. Trade stimulates wealth, extends the cultural and economic elite beyond the aristocracy, broadens tastes, and introduces new markets for resourceful British makers. The arrival of skilled international artisans inspires invention with forms and materials to meet diverse consumer demands. New techniques and technologies change labor practices and encourage updated designs. Throughout, styles regarded as quintessentially British persist, embracing grandeur, nature, or an earthy humor.带着兴奋和焦虑,英国雄心勃勃,决心从一个与世隔绝的岛国变成一个世界主导性力量。贸易刺激了经济增长,使得文化和财富精英不再为贵族阶层所垄断。同时,这也丰富了国民品味,为机智的英国生产商拓宽了市场。世界各地经验丰富的工匠来到英国,激发了手工艺品在形式和材料上的创新,以应对多元的客户需求。新工艺和新技术改变了传统劳作方式并推动了设计方面的升级。而这些作品中一以贯之的英国风格,也体现出对伟大,自然和质朴幽默的追求。As you explore, consider these objects from the makers' point of view. A real ingenuity underlies their artistic decisions—a clever juggling of patron, price, and production. Local pride accompanies global ambition, imperatives that continue to inform the modern political, creative, and economic landscape.

参观过程中,您可以试着从制作者的视角欣赏这些藏品。艺术选择背后是真正的奇思妙想,是赞助人、价格和生产之间的巧妙平衡。这种民族自豪感与征服世界的野心,还依然影响着现代的政治,创新和经济格局。


1)译前准备翻译内容的相关资料收集,检索相关翻译项目的要求、风格。

图23-译前准备




图24-资料搜集


图25-资料搜集



图26-注意事项1


图27-注意事项2


Paragraph 1参考译文:这是复杂而又令人惊叹的四百年。创新的风险,艺术的选择,想象力的飞跃,人们为了追求财富以身涉险,这些都在这个时代汇聚。大都会博物馆广泛收藏了十六世纪到十九世纪的英国艺术和设计作品,展现了这一时期英国大胆创新的精神和复杂的社会政治状况。四百年间,艺术家,制造商和零售商形成的商业驱动力,塑造了英国复杂的历史,全球贸易和大英帝国扩张推动了经济的崛起,创新和工业成果孕育了财富和民族自信。同时,这也是一段残酷的殖民主义和剥削的编年史。

图28-文心 文化翻译第一段


图29  通义 文化翻译第一段



这里通义将chronicle翻译成了历史记录,有些过于生硬。另外,开头的创意风险艺术选择那句翻译venture for profits 翻译成商业冒险、利润风险都不是很准确。


图30-讯飞 文化翻译第一段


图31-天工 文化翻译第一段


P2 带着兴奋和焦虑,英国雄心勃勃,决心从一个与世隔绝的岛国变成一个世界主导性力量。贸易刺激了经济增长,使得文化和财富精英不再为贵族阶层所垄断。同时,这也丰富了国民品味,为机智的英国生产商拓宽了市场。世界各地经验丰富的工匠来到英国,激发了手工艺品在形式和材料上的创新,以应对多元的客户需求。新工艺和新技术改变了传统劳作方式并推动了设计方面的升级。而这些作品中一以贯之的英国风格,也体现出对伟大,自然和质朴幽默的追求。

图32-文心 文化翻译第二段


图33-通义 文化翻译第二段


图34-讯飞 文化翻译第二段

图35-天工 文化翻译第二段



本段的embracing都翻译为拥抱,过于直译。


P3 参观过程中,您可以试着从制作者的视角欣赏这些藏品。艺术选择背后是真正的奇思妙想,是赞助人、价格和生产之间的巧妙平衡。这种民族自豪感与征服世界的野心,还依然影响着现代的政治,创新和经济格局。

最后这段的landscape的翻译有些不大准确,“经济景观”还是不太合理的表达。

高亮部分的表达是需要更深理解的部分,也是各大语言模型暂时翻译不太准确的部分。但是各大模型都基本达到了较高的准确率,能大大提高笔译的工作效率。但在这个案例中,明显科大讯飞要翻译的更好一些,用词更自然,理解也更准确。


图36-文心 文化翻译第三段



图37-通义 文化翻译第三段



图38-讯飞 文化翻译第三段


图39 天工 文化翻译 第三段


最后这段的landscape的翻译有些不大准确,“经济景观”还是不太合理的表达。

高亮部分的表达是需要更深理解的部分,也是各大语言模型暂时翻译不太准确的部分。但是各大模型都基本达到了较高的准确率,能大大提高笔译的工作效率。但在这个案例中,明显科大讯飞要翻译的更好一些,用词更自然,理解也更准确。



2)文本润色文心一言有文本润色功能,在提出相关的要求后确实能实现语言的润色。包括改进语法、表达,提高整体可读性,使之更符合所需要的使用场景。例如下文润色过后的,”站在这些历史瑰宝前,让我们一同感受那个时代的繁荣和挑战” 更加符合语音导览所需要的语气,增加了与游客的交互感、沉浸感。

图40-文心一言 文本润色功能


局限性( 准确性有限 语言表达 )

案例1:诗歌翻译千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——《江雪》柳宗元

图41-文心 诗句翻译


图42-通义 诗句翻译

图43-天工翻译

图44-天工 诗句翻译



图45-讯飞 诗句翻译


许渊冲:From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


本案例中,各个模型都基本翻译出诗句的基本意思, 但是在诗歌形式、用词、押韵等等表达方面还是不如翻译家给出的版本。


优化指令后再尝试指令:以下是许渊冲翻译的文本,请学习并参照他的风格尝试翻译以下两句诗。案例2:大漠孤烟直,长河落日圆In boundless desert lonely smokes rise straight;Over endless river the sun sinks round.——王维《使至塞上长风破浪会有时,直挂云帆济沧海A time will come to ride the wind and cleave the waves;I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.——李白《行路难·其一

图46-文心 诗句翻译


图47-通义 诗句翻译


图48-天工 诗句翻译


图49-诗句翻译


通义千问还是直译了一个一个的词,所以产出的诗句比较奇怪,其他三个模型在优化指令后都有进步。天工在署名那里理解有问题,在要求它学习许渊冲的翻译风格之后,它反倒署名翻译是许渊冲。



案例3:画图 文心一言

指令为:请帮我画一幅花样滑冰的图,产出结果相当奇怪,且完全不符合要求。在AI 画图方面,文心一言还是有相对较大的提升空间。

图50-ai画图



图51-ai画图


国内LLM总结

总体而言,登录简单,功能设计多样,用户友好,在中文的流畅度上稍有优势,能满足部分需要使用大语言模型的用户需求。文心一言的润色功能或许可以用于提升机翻文字的流畅性,根据使用场景修改所需要的表达。通义千问在译前帮忙收集资料方面较为高效,相较于文心而言给出的资料更为全面。口译准备也可以让通义搜集跟某个主题相关的中英对照的表达和相关的行业知识。讯飞星火的中英互译小助手方便高效翻译,无需指令,它就会完成中英互译,且翻译质量较高。另外,可以根据需要查找知网的文章。天工搜索再给出信息源和相关网页图片视频资料的方面更为有优势,即便给出的结果不准确,用户仍然可以查证给出的相关链接,但效果有待进一步训练。但是上述模型都在理解、表达 方面仍有欠缺,有待进一步提升。另外,在满足字数限制方面也有提升空间,例如要求编译一篇新闻稿并控制在四百字,通常在不断给出字数限制的指令后仍旧无法满足需求。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -



原创来源:北外CAT课程展示-彭晓荷-2023

推文编辑:彭晓荷

审核:程海东  代霄彦

资讯推荐


除了百度还能去哪里查词?

▶ 技术与工具

口译系统

国外主流翻译APP

国内主流翻译APP工具

平行语料库在口译实践中的应用

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存