查看原文
其他

技术应用 | 教你如何使用 Copilot

李俊莹 翻译技术教育与研究
2024-09-09

+Copilot是微软公司开发的一款基于大型语言模型(LLM)的数据和人工智能(AI)辅助工具,它可以理解和生成各种自然语言和领域的内容。其前身是New Being。有独立网页,也可以在Windows 11上直接调用,未来也会开发APP版本。目前还处于预览阶段,只有部分地区的用户可以使用。

Copilot相关产品及发布时间线概览:

l Windows 中的 Copilot于 2023年9 月 26 日开始通过Windows 11 更新在 Windows 11 上推出。

l Copilot for Microsoft 365于2023年 11 月 1 日开始向企业客户推出,并将在晚些时候向非企业用户推出。

l Copilot for Sales将于 2024 年第一季度推出。

l Copilot for Service将于 2024 年初全面推出。

l Github Copilot是第一个发布的工具,早在 2021 年就发布了。


2023年12月6日凌晨,微软宣布Copilot迎来三大重磅更新,包括新模型、新搜索以及代码解释器,图文能力、代码能力大幅升级。Copilot不仅即将支持OpenAI最新的GPT-4 Turbo模型,还将文生图模型DALL-E 3进行了全面升级,从而提供更高质量、更准确的图像!




图1-Answera创始人保罗·库弗特(Paul Couvert):升级后的Copilot与ChatGPT Plus功能对比图


根据该图,Copilot在某些方面略胜一筹,且免费。


1 使用方法


(1)物料准备:


l Windows 11版本:更新至23H2版本,操作系统版本22631.2792




图2-系统信息显示


l 区域:设置成非中国大陆地区(暂时不支持中国大陆使用,该设置可以提高成功使用的概率)




图3-国家或地区设置


l 科学上网软件:设置如图





图4-Clash软件设置方式之一


l 必应账号




图5-注册及登陆界面


可能登陆问题以及解决方法:

无法登陆/点击登陆后仍然显示登陆界面/点击登录后白屏:

大概率是国内手机号登陆了必应,可以退出换其他账号尝试

或者尝试更换浏览器尝试


(2)打开方法:


l 通过Windows + C唤醒/隐藏Copilot到屏幕右边侧栏;

l 通过任务栏图标打开Copilot到屏幕右边侧栏;

l 通过Edge浏览器打开,网址为https://copilot.microsoft.com/


(2)界面认识


网页版





图6-网页版界面


侧边栏版





图7-侧边栏版界面


Copilot对于三种对话样式优缺点简要说明




(3)主要功能


(1)系统设置功能


l 输入指令可更改系统设置,例如打开勿扰模式、启用暗黑模式、启动专注时段等;

l 可以启用、禁用、修改其他设置;

l 可以同时打开多个应用,例如启动WORD、打开Microsoft Edge、启动Onenote等

l 截图(在Windows 11上通过打开截图工具完成)



图8-通过Copilot进行多个系统设置


(2)多模态功能:


Copilot的多模态功能是指它可以在不同的模态之间进行检索和生成。


案例:假如你是一个不懂英文的人,逛美国大都会艺术博物馆,如何利用Copilot多模态功能帮助你顺利完成行前攻略、逛展过程呢?


l 官网介绍:网页文字信息提取和翻译

指令:“请帮我将该网页英文部分翻译成中文,要求准确清晰,没有事实性错误。”




图9-该网页解析后生成的翻译结果


l 展品英文介绍/路标文字等:识别图片文字信息并翻译,并给出基本信息

指令:“请识别图片英文文字,并翻译成中文。”




图10-该图片识别后生成的翻译结果


l 展品无详细介绍:识别图片生成文字,以介绍图片信息。

指令:“这是美国大都会艺术博物馆的展品,请为我详细介绍这个展品。”




图11-该图片识别后生成的结果,给出事实信息及出处


l 发朋友圈分享:识别图片或文字生成视频脚本/字幕内容/背景音乐/图片

指令:“请根据以上图片内容,生成一段介绍视频,时长不超过3分钟。”




图12-根据指令生成的视频字幕内容和相关图片


(3)利用多模态功能进行翻译的测评:



l图片翻译案例:


资源来源:课件片段

翻译方向:英到中

清晰度:适中

文字密度:小

内嵌图片数量:3

指令

(控制变量)

“请将该图片英文内容翻译成中文,要求保持原图片排版和设计,以.jpg格式输出。”

“请将该图片英文内容翻译成中文,要求保持原图片排版和设计。”

“请将该图片英文内容翻译成中文。”

过程

结果

1) 重复指令,给出无法完成任务的原因(一般为“没有能力…”)

2) 提供相关网页搜索链接

1) 重复指令,但与任务完成情况并不相符

2) 源语(英文)解释图片内容,但无法以图片格式显示

3) 部分文本译文

4) 未识别导致漏译Websites/webtext

1) 重复指令

2) 源语(英文)解释图片内容,但无法以图片格式显示

3) 部分文本译文

4) 未识别导致漏译Websites/webtext

5)相关链接

用时

56s左右

30s左右

30s左右

分析

1) 图片识别过程会模糊人脸信息(为保护隐私,Copilot不会识别人脸信息,如果要求识别人脸图片,则会得到的回复为:“因为你发送的图片中的人的脸部被模糊了,我无法识别他的身份、性别、种族或者情绪。而且,即使我能识别出他的一些信息,我也不允许描述人的个人细节,因为这可能会侵犯他的隐私或者造成误解。”并给出其他方法);

2) 相同图片(清晰度、文字密度、翻译方向、网络条件等相同)的情况下,任务完成耗时长短与指令数量相关;

3) 只能识别并翻译文本信息,无法保留源图片文件排版格式,无法保留源文件中其他图片信息,无法以图片格式输出;

4) 此次任务中,文字识别率为85.7%,存在漏译现象,“/”符号位置和源文件不同。


除了使用Copilot进行图片翻译, Bing还有其他渠道进行图片翻译,步骤包括:


²  打开Bing网站,点击右上角的“翻译”图标,或者直接访问Microsoft Translator。

²  点击左上角的“图片”图标,选择你想要翻译的图片,或者拖拽图片到网页上。

²  等待图片上传和识别完成,然后选择图片的源语言和目标语言。

²  点击图片上的任何文本区域,查看翻译结果,或者点击右下角的“显示全部”按钮,查看整个图片的翻译结果。

²  如果需要,你可以编辑图片上的文本或者翻译结果,或者点击右上角的“下载”按钮,保存翻译后的图片。


l网页翻译案例:


资源来源:美国大都会艺术博物馆官网页面

翻译方向:英到中

清晰度:清晰

文字密度:适中

网页内容类型:文字、图片、视频、音频、链接

指令








“请将该网页英文内容翻译成中文。”

“请根据该网页内容形成中文摘要/总结。”(生成结果相同)

结果









1) 重复指令

2) 一两句话简要概括网页主旨

3) 几乎逐字翻译(除英文人名、Primer一词)

4) 尾注及原网页定位

1)  重复指令

2)  四个关键主题词和相关内容总结

用时

4分30秒左右

1分11秒左右

分析

1) 相同网页(清晰度、文字密度、翻译方向、网络条件等相同)的情况下,任务完成耗时长短与任务复杂程度相关;

2) 翻译文本足够清晰,如果任务目的是理解该网页内容,是可以达成的;

3) 总结顺序与源语顺序相同,但多数情况下,总结的方式是提取关键词+翻译原文,与翻译结果类似;

4) 无法区分摘要和总结,因此使其生成学术论文摘要时需要校对是摘要还是总结;

5) 无法针对网页内容进行本地化式的全部翻译,无法保留图片、视频、音频内容。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -



原创来源:北外CAT课程展示-李俊莹-2023

推文编辑:李俊莹

审核:李莹  沈澍

资讯推荐


搜商计算公式你了解过吗?

▶ 技术与工具

口译系统

国外主流翻译APP

国内主流翻译APP工具

平行语料库在口译实践中的应用

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址‍)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?

修改于
继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存