查看原文
其他

专访丨崔启亮:翻译技术重新定义翻译能力,人机协作是大势所趋

专家简介

崔启亮

对外经济贸易大学英语学院教授、硕士研究生导师,国际语言服务与管理研究所所长。兼任中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任委员,中国软件测试认证委员会资深专家,《上海翻译》杂志编委。

研究方向:本地化翻译、计算机辅助翻译、语言服务。

问:随着科技的进步,“机器翻译+译后编辑”等翻译工作新范式的应用逐渐加深。请问您如何评价这一趋势?


崔启亮:近年来,机器翻译技术取得了很大进步。机器翻译从仅支持文本翻译发展到了可支持文本、语音、图像、视频的多模态机器翻译,越来越多的垂直领域机器翻译系统在翻译实践中得到广泛应用。具体情况可以参看由中国外文局翻译院、中国翻译协会翻译技术委员会和百度翻译联合发布的《2023机器翻译技术及产业应用蓝皮书》。


同时,企业对机器翻译的接受度也在不断提高。根据中国翻译协会《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》,许多企业认为“机器翻译+译后编辑”的模式可以有效推动翻译工作提质增效。可以说,“人机协作”是大势所趋。

问:请问您认为翻译技术的发展对翻译行业发展有何启示?


崔启亮:我认为翻译技术重新定义了翻译能力。云翻译、多语言大数据、机器翻译等翻译技术对翻译策略、翻译方式、翻译流程、翻译标准等都产生了重要影响。面对日新月异的人工智能技术发展,建立人与机器和谐共生的翻译生态系统至关重要。在这一生态系统中,译员和机器不是竞争或取代的关系,而是要互相支撑、协同并进,最终实现人类与机器的密切配合。


同时,加强翻译技术标准化建设势在必行。要充分发挥中国翻译协会、中国外文局翻译院等机构的引领作用,制定翻译技术标准,推动翻译技术规范发展和应用。


此外,还要重视数据安全和技术伦理的普及。翻译技术是一把双刃剑,滥用翻译技术会对语言服务行业带来负面影响。翻译技术开发者要提升数据保密意识,保护用户隐私;翻译技术使用者要坚守职业道德,确保译文质量。

2021年,“国际语言服务”被教育部定位为外国语言文学二级学科。您认为目前高校语言服务教育存在哪些问题?应该如何改进?


崔启亮:我认为目前语言服务教育主要存在两个问题:一是课程设置偏重理论,学生缺少实践机会;二是缺乏跨学科跨领域的综合学习和实践。


要改善这两个问题,我认为可以从以下几方面着手:

一是对接语言服务行业需求,促进核心课程建设。我认为语言服务行业更需要的是“精翻译、懂行业、会技术、能管理、善营销”的应用型、复合型人才,因此,除了设置培养学生的翻译能力与跨文化交流能力的课程,还要加强学生对项目管理、市场营销等管理知识和垂直领域专业知识的学习。同时,要紧跟时代发展,鼓励学生学习并运用“机器翻译+译后编辑”等翻译工作新范式。


二是加强师资培训,提高教师专业能力和教学能力。高校教师是语言服务人才培养的主导者和实施者,应积极参与语言服务行业培训与实践,不断提高自身实践能力与教学能力,更好地指导学生。


三是推动校企合作,为学生提供实战平台。高校作为人才培养的主要基地,应加强与行业联动,开展校企合作,更好实现专业教学与行业需求的对接,培养市场需要的人才。

问:您认为翻译专业学生应具备哪些能力?您是如何在教学中培养学生这些能力的?


崔启亮:随着人工智能技术的快速发展,翻译技术在翻译行业的应用广度和深度不断拓展。为了更好适应技术发展与市场需求,我认为翻译专业学生应具备一种素养、两种能力、三种意识和四种思维。


一种素养,即信息素养。两种能力,即专业能力和职业能力。三种意识,即市场意识、服务意识和团队意识。四种思维,即项目思维、技术思维、跨文化思维和批判性思维。


这四方面相辅相成,缺一不可。面对快速发展的翻译技术,翻译专业学生一方面要提高自身翻译专业能力,一方面要拥抱技术、学习技术、应用技术,只有这样方能在专业化和市场化的翻译行业中勇立潮头。


在培养学生能力时,我认为可以采用“四结合”和“五加强”的教学方法。


“四结合”即将翻译技术课程与其他专项翻译(如法律翻译、财经翻译等)课程结合;将翻译技术与翻译项目管理课程结合;将计算机辅助翻译与机器翻译和译后编辑结合;将高校教师教学与企业专家进课堂结合。


“五加强”即加强计算机辅助翻译实验室建设;加强信息检索与语料库构建等基础技术教学;加强移动应用、影视、游戏等多媒体翻译技术教学;加强云翻译技术教学;加强参加翻译技术比赛。

问:今年4月至9月,中国翻译协会、中国外文局翻译院和大连外国语大学联合主办了2023全国翻译技术大赛,您在本届大赛中获评优秀指导教师。请问您如何评价全国翻译技术大赛?


崔启亮:全国翻译技术大赛是在全国翻译与语言服务行业快速发展、全国翻译专业教育快速发展、翻译技术和应用快速发展的背景下举办的全国性翻译比赛。通过本次比赛,有力推动了翻译和语言服务行业,特别是高校翻译专业师生对学习和应用翻译技术的认识和普及,发现和培养了具有良好语言能力、翻译能力和翻译技术应用能力的人才。


作为高校从事翻译技术教学的老师之一,这次比赛我积极鼓励对外经济贸易大学翻译专业的研究生参加,及时为学生提供比赛信息,积极参加主办方提供的赛前培训活动。对外经济贸易大学2022级翻译专业研究生42人参加了比赛,两位研究生获得三等奖,一位研究生获得优胜奖,我为同学们取得的成绩感到高兴,希望他们继续努力,取得更大的成绩。


这次大赛在比赛内容、比赛组织、比赛形式方面进行了积极创新,取得了良好效果。希望今后比赛常态化、连续化、专业化发展,也希望更多高校师生和企业人士踊跃参加。


- END -


转载来源:中国外文局翻译院智能翻译实验室
转载编辑:赵恩婷
审核:程海东 代霄彦 崔馨月 李丹 于思廉
资讯推荐

翻译教育的机遇与挑战——Cut8
▶ 技术与工具高级译员的秘密武器——语料库大全集国内外常见语料工具一览国内外常见术语管理工具翻译必备术语库和语料库合集(附网址)翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)AntConc:实用的本地语料库检索工具
TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具WantWords反向词典,内含开发团队公开文档Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间
MateCat:一款免费的在线CAT工具Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿
Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)
Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语
Reverso:辅助写作与翻译神器
▶ 国际语言服务动态| 翻译公司篇 | TransPerfect简介| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介| 咨询机构篇 | Slator 简介
| 咨询机构篇 | CSA Research 简介
| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)
| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学
| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学
| 翻译院校篇 | 利兹大学| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)
热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新
▶ 专访李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色
袁煜:挑战自我,迈出舒适区
王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望
王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二
王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势
沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战
宁静:长缨在手,敢缚苍龙
崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?韩林涛:文科生如何学习机器翻译?魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?
周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察2021年语言服务行业回顾与展望
2022年全球百强语言服务商榜单2022年翻译行业将迎来哪些新变化后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?何钦:中国电影对外译介的现状与思考冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?韩林涛:与ChatGPT共舞

▶ 教育创新李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势
曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示
如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存