查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享

人工智能辅助译后编辑新方向

——基于ChatGPT的翻译实例研究

耿芳 胡健
(中央财经大学)

摘要

本文基于翻译实例文本,从错误修正、句法结构、篇章连贯及语域调整等角度分析了聊天机器人ChatGPT在英汉与汉英翻译任务中的译后编辑表现。文章选用了汉译英与英译汉篇章语段翻译材料,要求ChatGPT根据指令完成译文校对、润色等译后编辑任务,结果发现:其在汉译英校对、润色方面表现出色,能够根据指令指出并修正翻译错误,调整句法结构,增强篇章连贯,且可调整语域;但在英译汉语言对的校对、润色等译后编辑任务中表现欠佳。基于ChatGPT的翻译实例研究证明,人工智能辅助译后编译可提供汉译英语言对中译文校对、润色、评估、反馈及建议,同时可从译文批改等方面协助翻译教学;ChatGPT现阶段在译后编辑中依赖专业提示,在一定程度上可客观限制翻译学习者对人工智能翻译的不合理使用。


主题词:ChatGPT;人工智能翻译;译后编辑;译文校对;译文润色


01

研究背景

(1)论文背景:随着OpenAI开发的大型语言模型ChatGPT的问世,其翻译功能得到关注。ChatGPT是一种问答型机器翻译模型,通过人机交互的方式完成查阅、翻译、校对、润色等翻译任务。本文旨在研究ChatGPT在翻译实例中的表现,特别关注其在英汉与汉英翻译任务中的译后编辑能力。


(2)方案对比:普通机器翻译模型如谷歌翻译无法提供ChatGPT所具有的一些译后编辑功能,如错误修正、句法结构调整、篇章连贯增强等。ChatGPT的问答型机器翻译模式使其能够根据用户的指令进行译文校对、润色等任务,理论上超越了普通机器翻译的功能。


(3)论文动机:本文的研究动机是探索ChatGPT在翻译实例中的表现,特别是在英汉与汉英翻译任务中的译后编辑能力。通过分析ChatGPT的表现,可以了解人工智能辅助译后编辑的潜力,为翻译教学和翻译实践提供参考。





02

研究思路

(1)理论背景:ChatGPT是一种机器翻译模型,目前在翻译校对和编辑任务中表现出较高的准确性和能力。它能够识别拼写错误、词汇错误和简单的逻辑错误,并能够分析和评估这些错误。此外,ChatGPT还能够在保持意义不变的情况下增强翻译的句法复杂性。
(2)技术路线:ChatGPT通过自然语言处理技术来实现翻译校对和编辑任务。它能够识别和纠正错误,并提供改进建议。在增强句法复杂性方面,ChatGPT通过修改句子结构来提高翻译的句法复杂性。


03

研究方法

本研究从错误修正句法结构篇章连贯语域几个维度分析了ChatGPT在汉译英翻译校对、润色等译后编辑任务方面的表现,以下为一个例子。例(1)为一篇文学类翻译教学练习材料。我们向ChatGPT发出指令,要求其校对修正学生译文,并指出其中的词汇、句法、语义错误。


     例(1)篇章校对及错误识别(翻译教学练习材料,选自张炜《你在高原》)     源文本:我心里一直在问:老天到底是怎么了?不是干旱就是铺天盖地的大雨,忽冷忽热,寒冷的冬天飘起了温暖的细雨,再不就是秋天里一场连一场的霜冻。我亲眼见到有一个秋天的早晨,东部平原上那些发着咸味的污水沟突然结成了黑色的冰块,有一条鱼冻在其中:鱼长期生活在这儿,竟然适应了浓黑的污水。有一个流浪汉不听劝阻,在水沟捉了一条鱼烧了吃,结果肚子疼得打滚。不仅沟渠里的鱼不能吃,就连大河里的鱼吃了也要出事。不知多少人因为吃了有毛病的鱼给拉到医院里抢救,几乎每年都有人死于受污染的鱼。

    学生译文:I always ask myself:what’s wrong with the weather? It’s either be in drought or rains cats and dogs. It sometimes cold and turns into hot suddenly. Warm rain happens in the cold winter or frosts happen one after another. I once saw it with my own eyes in a autumn morning when salty smelling water in the drainage suddenly frozed and became dark with a fish inside the ice. Those fish have lived for long periods has adapted the black water unexpectedly. A tramp had been deaf to advice caught a fish and cooked,resulting from a dreadful stomach. Not only the fish in the drainage cannot be eaten,but also the fish in the wide river. There’s countless people got into the emergency room because of the polluted fish or died from them almost every year.         ChatGPT校对译文:I have been wondering:what is happening with the weather? It’s either drought or heavy rainand it can suddenly turn hot or cold. Warm rain falls in the middle of cold winter,or frosts come one after another. One autumn morning,I saw with my own eyes that the salty water in the drainage suddenly turned into dark ice,with a fish trapped inside. These fish have adapted to the black water over a long period of time. A homeless man who ignored advice caught a fish from the drainage and cooked itwhich resulted in severe stomach pain. Not only can the fish in the drainage not be eaten,but also the finish in the large river. Many people end up in the hospital every year due to eating contaminated fish,and some even die.
ChatGPT修正了学生译文中的词汇拼写错误、介词使用错误、搭配不当、句法问题以及逻辑问题,同时在评价中给出了相关错误的原因及修改建议:如拼写错误“frozed(misspelling of ‘froze’)”;时态错误 “incor-rect use of tenses (‘has adapted’ should be ‘had adapted’ since the context is past tense)”;介词错误“adapted the black water(wrong preposition,should be‘to’instead of ‘the’)”等。虽然评价表述在专业性上有所欠缺,更似通用语法表述,但其对错误识别精准,意见合理,能够为译员提供较为明确的反馈。其次,ChatGPT能根据需求对译文进行句法结构方面的润色,在不改变经验语义的前提下调整语言表述。
(更多例句及详细内容请见原文)

04

研究成果

本文分析了ChatGPT在汉译英翻译任务中的表现,重点关注译文校对和润色方面的能力。ChatGPT在高资源语言汉译英任务中表现优异,能够修正错误、调整句法结构、提升篇章连贯性和调整语域。ChatGPT在错误修正句法结构调整方面表现出色,可以在单次指令内完成这些任务,减轻人工工作量。在篇章连贯和语域调整方面,ChatGPT通过优秀的语境理解和交互能力展现出突出的表现。然而,在英译汉任务中,ChatGPT表现相对较弱,暴露出对低资源语言的不足。ChatGPT在校对、润色、评估等方面具有潜力,可以为译者、学习者和教师提供支持,但在英译汉任务中需进一步改进。
尽管存在滥用技术的担忧,但ChatGPT的表现受限,需要专业指导在译后编辑中提供帮助。随着技术的更新,ChatGPT在翻译实践和校对方面有望取得更大的突破,为人机合作创造机会,推动翻译领域的创新和发展。

参考文献略,欢迎击文末“阅读原文”进入知网查阅该文章。
特别说明:文中部分内容使用ChatGPT总结,仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -


翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态


推文编辑:张振翼

指导/审核:王雪红

项目统筹:王晨谕

资讯推荐
AIGC时代的翻译技术沙龙——杨颖波


▶ 技术与工具

高级译员的秘密武器——语料库大全集

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存