查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3

MTPE

A short guide to  post-editing

书籍推介



中文译名:译后编辑指南

作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra

ISBN:978-3-96110-333-1

DOI:10.5281/zenodo.564689

出版社:Language Science Press

网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319


译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑员需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策


本书是了解并学习译后编辑的入门指南,总共分为十章,我们将带着读者从零开始,一步步学习译后编辑,同时也将译后编辑相关的话题同步介绍给大家。


本系列推文将按本书的章节顺序,基于中文译本(由武汉科技大学2020级MTI研究生陈美欣同学翻译),对“译后编辑”进行较为完整的介绍:从译后编辑的定义、指南等基础知识出发,分别从基本工具、风险、流程及能力等方面进行全方位分析,从而带领各位读者由浅入深,学习并掌握译后编辑,助力翻译实践。






第五章

机器翻译和文本类型
——它们具有什么影响?

本章主要介绍以下内容:


  • 适合机器翻译的文本类型

  • 机器翻译与受控语言

  • 机器翻译在创译中的广泛应用


Part 1

适合机器翻译的文本类型


文本类型是评估给定源文本的机器翻译是否有用和有效的重要因素。通常认为,极具创意的文本不适合机器翻译,因为它们需要灵活的翻译方法,需要可变性和创造性

其中,诗歌可能是要求最高的文本类型之一,其内容和形式都很重要诗歌通常依赖于节奏和韵律,而常规的机器翻译系统无法考虑到这些。人工译者在翻译诗歌时需要灵活处理内容,而机器翻译无法胜任。同样,标语或广告文本使用机器翻译可能会出现不恰当的翻译,因为它们常依赖于修辞手法和双关语。创译这一概念已经越来越广泛地用于描述需要灵活翻译的文本。

而机器翻译非常适合限制性强、标准高、冗余度高且创造性较低的文本。这些文本通常属于特定领域,遵循预先定义且严格的文本类型惯例。为了保持风格和术语的一致性,文本作者在撰写时必须遵循特定规则。因此,使用受控语言撰写的技术手册或说明特别适合机器翻译
/////    

Part 2

机器翻译与受控语言


受控语言(Controlled Language)是自然语言的缩减版,遵循特定的规则和指南。顾名思义,语言的使用是受控制的。通常,这些受控语言使用的词汇受到限制,每个词只有一种含义,每种含义仅用一个词表示。句子通常很短,没有复杂的句法结构。通常会避免使用被动语态,有时甚至会对时态的使用进行限制。这些只是受控语言规则的一些例子。受控语言常在技术文档中使用,但也会在其他特定领域的交流中使用


已经证实在机器翻译工作流程中使用受控语言能得到更好的机器翻译质量。相川等人(2007)的研究表明,四种测试语言中有三种对译后编辑生产率有积极的影响。一般来说,这些改进对基于规则的机器翻译系统和统计机器翻译系统尤为明显。


马祖可和汉森-希拉(2019)首次发表了关于受控语言影响不同机器翻译系统(包括神经机器翻译)的研究。该研究表明受控语言改善了基于规则的、统计和混合机器翻译,相反,其对神经机器翻译几乎没有影响,因为对于正在被研究的技术文档这一文本类型来说,神经机器翻译的质量已经较高了。该研究仅测试了一套非常有限的规则。如果该结果可以运用到更加全面的规则集上,则该研究可能暗示当使用神经机器翻译时,使用受控语言已经过时了。这将是未来研究的主题。


除了使用受控语言,关于文本类型的假设还认为机器翻译系统是在对应的文本类型和领域中训练的。从逻辑上讲,一个经过法律文本训练的系统用于翻译医学文本,也可能会产生质量较低的文本。

/////

Part 3

机器翻译在创译中的广泛应用


在需要创译的翻译任务中,机器翻译和译后编辑的使用也变得越来越广泛。例如,托拉尔等人(2018)表示,神经机器翻译也能为文学翻译提供有价值的结果。另一个例子是CompAsS(计算机辅助字幕翻译)项目,该项目旨在通过开发一个集自动语音识别、神经机器翻译和翻译管理工具三大功能于一体的多模式字幕平台,研究和优化公共电视节目多语言字幕制作的全流程。此项目的结果很可观,因为其证明在保持可接受的质量标准时,翻译生产率得到了显著提升(塔德尔, 2020)。然而,我们应该谨记,字幕虽属于创造性文本,但因为遵循特定规则和标准,它们也是受限且受控的


尽管如此,人们仍认为机器翻译更适合特定领域的受限文本而不是创造性文本。一般的经验规则是:如果文本适用于翻译记忆(Translation Memory)系统,那么它也可能适用于机器翻译系统。在最前沿的翻译平台中,翻译记忆系统和机器翻译系统甚至是相结合的——即,没有匹配项或翻译记忆模糊匹配低于预先定义的阈值时,会建议采用机器翻译结果。因此,如果考虑不使用翻译记忆库,比如翻译小说或广告时,也就不使用机器翻译系统。我们将在下一章讨论机器翻译、译后编辑及其他工具的交互。






以上即为该书第五章的大致内容,请继续关注该系列后续连载~

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态


推文编辑:李鸣晨  王晨谕

指导/审核:王雪红  肖志清

项目统筹:王晨谕

资讯推荐


AIGC时代的翻译技术沙龙——郭云辉


▶ 技术与工具

高级译员的秘密武器——语料库大全集

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存