查看原文
其他

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

王晓蕾 翻译技术教育与研究
2024-09-09

什么是计算机辅助翻译


计算机辅助翻译,CAT,即“Computer Aided Translation”。不同于机器翻译(MT),计算机辅助翻译是一种人机交互的工作模式,其本质是翻译记忆(TM)。目前主流的CAT工具包括SDL Trados、MemoQ和YiCAT等。译员在CAT工具中翻译文本时,后台会自动建立翻译记忆库。在往后的翻译工作中,若译员碰到相似文本,系统则会自动提示译员使用翻译记忆库中的译文,从而提高工作效率,减少重复劳动。

翻译记忆有什么用


根据现代逻辑学中的演绎法,译员在翻译过程中会留下翻译记忆,CAT工具自动将这种翻译记忆存储在翻译记忆库中并在后来的翻译工作中提示译员,节省译员翻译时间。那么我们由此想到是否能有目的性地制作一个翻译记忆库,针对性地应用到某一领域的翻译项目中,提高翻译的质量和效率。

经统计发现,专业领域如法律、机械、科技、新闻、医学等翻译资料数量巨大,重复率高达20%-70%,假设每次翻译文本译员都当做一次崭新的任务去对待,译员会做大量的重复劳动,浪费大量时间。

为了避免该现象发生,译员所要做的就是收集整理自己之前翻译类似的双语文本、别人共享的同领域的双语文本以及自己在网络上搜索的该领域有价值的双语文本,将这些双语文本整理到一起形成双语语料,对其进行对齐操作,同时在Trados中创建一个翻译记忆库,最后把对齐后的双语语料导入到翻译记忆库中,一个小型的翻译记忆库就制成了。后续再有该领域的翻译任务时,译员就可以在避免重复劳动的基础上借鉴参考翻译记忆库中的译文,在提高翻译效率的同时不断提高自身翻译修养。

如何使用Trados制作翻译记忆库


翻译记忆库的制作在此总结为4个步骤:

(1)首先确定翻译领域,收集整理该领域的双语文本,确保收集的双语文本都是高质量有价值的文本,将这些文本整理成规范的双语语料,分别存入两个文件中。

导入双语文本,注意语种选择
 
(2)将双语文本进行对齐处理,可以使用对齐软件ABBYY Aligner,如下图所示。软件完成对齐后需要人工校验,将未对齐或出错的句对更正。最后导出TMX文件,留备用。

点击对齐后,双语语料进行自动对齐
  
(3)打开SDL Trados,新建一个翻译记忆库,如下图所示:
 
点击“翻译记忆”→“新建(W)”→输入翻译记忆库的名称→点击“下一步”→点击“完成”
  
(4)将对齐后生成的TMX文件导入“法律-翻译记忆库”中,如下图所示:
 
右击“法律-翻译记忆库”→点击“导入”→点击“添加文件”→选择TMX文件→点击“下一步”→点击“完成”
 
(5)最后我们会得到一个双语对照的文本,即翻译记忆库,如下图所示。


翻译记忆库建成后,后续也要及时进行更新和管理,在实践中,整理并收集该领域的其他语料,不断壮大翻译记忆库,从而促进译员自身翻译效率和翻译素养。译员在翻译过程中不仅可以积累自己的语言资产,也可以不断学习精进自己的翻译能力,这种人机交互的翻译模式值得每个译员学习和使用。


-END-

编辑:王晓蕾
排版:李斯然
审校:李斯然

往期精彩回顾

MTI翻译硕士复试常见翻译技术问题汇总(附参考思路)翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)!
翻译人员必备的机器翻译(网址大全)翻译人必须知道的图书版权问题2021年语言服务行业回顾与展望
2022年翻译行业将迎来哪些新变化
语言服务企业机器翻译译后编辑应用调查报告冯志伟:我老了,机器翻译依然年轻
冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议宗成庆:机器翻译的梦想与现实
黄友义:改进中国国际传播,机器翻译大有可为肖桐:机器翻译研究前沿与应用趋势AI时代高校翻译专业必然会走向消亡吗?
机器翻译质量评估:人工评估 vs 自动评估AAAI2021 | 机器翻译技术最新研究进展再不了解当今四大翻译技术你就OUT了
高校翻译教学是否需要计算机辅助翻译实验室?
你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案
翻译技术教学概况 | 北京外国语大学
用导图读论文 | 王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究用导图读论文 | 王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望术语抽取软件测评框架研究技术与工具 | 国内外常见CAT工具一览技术与工具 | 常见翻译质量保证工具一览技术与工具|国内外常见语料工具一览专访 | 李俊:生命科学也需要机器翻译吗?
专访 | 赵杰:神经机器翻译 VS 神化机器翻译?
专访 | 崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?专访 | 黄书剑:如何评价机器翻译质量的好坏?专访 | 韩林涛:文科生如何学习机器翻译?专访 | 周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?专访|江伟:机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?专访 | 朱靖波:下一代机器翻译技术是什么样子?专访|陈中强:MTPE模式下如何平衡译者与翻译公司之间的矛盾?专访|魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?专访 | 徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿专访 | 曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 收藏 | 国内外常见术语管理工具收藏 | 国内外术语研究重要著作收藏 | 国内外主要术语工作标准译学文献 | 王华树、刘世界:大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存