查看原文
其他

有趣的灵魂万里挑一|《非文学翻译》第10次网课研究生们都反思了啥(IV)

毛浩然教授 科研琅玡榜 2022-12-05
思维体操训练,逻辑批判创新。

而不则罔,思而不则殆。


《非文学翻译》第10次网课

研究生课后学习心得反思

2020422 

 

胡 悦 19014052009

 

1. 言简意赅,层次清晰

课堂之初,老师给了几个句子让大家试译。后来将自己的译文与参考译文进行对照之时我便发现参考译文结构清晰明了,这也就要求我们在翻译之前自己就要捋清层级关系,避免边看边译,如果译者都对于结构没有明确的认识,那么毫无疑问,出来的译文一定看起来也是思维混乱,无法给读者带来好的阅读体验,甚至会有误导的情况。于此同时,参考译文丝毫不拖沓,也不是原文的字与字对应,而是每一个词都用的恰到好处,精准有力。这也是我们平常需要注意的。还有对每一个词必须要有深入理解,比如“落到…证据上”,“落到”这个词如果机械地处理成汉语中“落到”,那么必然会引起意思上的偏差,译文中也是灵活地处理成了“fall back on”,十分到位。

 

2. 灵活拆句,善用标点

“Stop the coronavirus stigma now”,这句话是英文中的一个祈使句,语气较为强烈,呼吁性强。自己尝试翻译之时,并没有找到关键点,“now”这个单词处理成了“从现在开始”,看似意思没有偏差,实际上读起来的感觉就弱化了很多,而且读起来就像是一个普通的陈述句,平平淡淡。但是译文里面“now”处理成了“刻不容缓”,四字短语看起来简洁凝练、语气强烈,与原文十分呼应,所以这也就提示了我们,今后翻译过程中,要敢于拆分句子,将句子中一个小成分单独拿出来进行强调,往往也会给人意想不到的效果。与此同时,善用标点也能帮助我们更好地表达意思,课堂中提到的句子“Zika virus, named after a forest in Uganda”,译文将寨卡病毒后加了一个破折号,即起到了解释说明的作用,又将其与句子主干分割开来,不会影响对句子大意的理解。“小标点”着实有“大用处”。

 

3. 拒绝死板,妙语连珠

面对《自然》杂志的三份致歉,该如何回应?大家普遍想的都是比较正式、官方的回复。但是有的时候轻松俏皮一句话往往会显得别具一格、让人眼前一亮。很多时候,一句幽默诙谐的妙语往往能化解双方尴尬,消除内心的隔阂。这对于大家的学习与科研也是大有启发。我们应该抛弃固有的思维,不应该认为学术就是刻板、正式的。一个“有趣的学者”或许更能光彩夺目,“学术成就”与“人文情怀”一旦结合,学者必然会势如破竹,一鸣惊人。因此,我们在日常学习中,也要以轻松愉快的态度参与其中。

 

 

尤志聪 19014052034

 

1. 稳扎稳打词进句,不紧不慢门登台

昔日词字处处练,今有不同把句添。言简意赅注删减,冗长啰嗦惹人厌。字词翻译尚可编,句子翻译不能偏。标点语法点线面,真刀实枪练好剑。还有一招是重点,追求准确别太简。译者责任身上肩,切莫只图好方便。一步一步虽艰险,叫人满意过考验。

 

2. 我译它译辨差异,二重三重看不同

译文数量不在多,译完不看皆蹉跎。仔细对比找干货,认真对照哪有错。遇到问题别迷惑,一针一线细琢磨。循环反复出细作,下次再遇肚有墨。内化知识还需搏,不做反省今犹昨。做好基础再求索,难题再现也不怕。从容面对有收获,真材实料不用躲。

 

3. 深度高度不可缺,温度谐度日配月

学术话语常作伴,态度严谨也见惯。诙谐言语不简单,一时改口难习惯。学术生涯路漫漫,幽默风趣亦要专。今后行人千万般,会学话术不难堪。

 

 

王文文 19014052029

 

1. 重视标点符号的灵活使用

提高翻译水平的方法有很多,但我们往往集中于语言操作层面的技巧,而忽略了语言范畴之外的内容,比如标点符号的灵活使用。以今天上课的两个翻译练习为例,参考译文的破折号的使用,“新冠病毒污名化必须停止——刻不容缓”,“……——以乌干达的一片森林命名。”看到参考译文对“——”的使用时,自己都感到特别惊喜。而自己在翻译时仍旧没有跳脱出原文的形式限制,只关注了词语的筛选。所以,这启示我们翻译时,适当地关注一下语言之外的内容,也会有不一样的收获,比如灵活准确地使用标点符号可让译文更加出彩。

 

2. 多读外刊,积累地道的词汇表达

翻译“谨言慎行”时,自己译为“be careful and cautious”,参考译文为“exercise more care”;“一定要落到实实在在的证据上”自己的译为“it must be based on the real evidence”,参考译文为“and always fall back on the consensus of the evidence”,对比才能发现差距。读到好的译文自己也会感到惊喜,但是活学活用的前提是有料可用,所以作为我们翻译专业的学生,积累地道的表达是必须要能够做到的。

 

3. 对翻译要有正确的认识

以前学习英语的时候,老师总会告诉我们要多使用高级词汇、复杂句型,所以后来即便自己选择了翻译专业,对于英语写作仍有一个错误的认识——高级复杂即是优秀。但是现在有了一定量的阅读之后,又发现真正地道自然的文章不是通过句型、词汇的“秀”来刻意突显,而是精确简练,合理运用。另外,词汇的灵活搭配也很重要。

 

 

朱媛 19014052040

 

1.病毒不能成为种族主义的导火索

虽然人们经常会将病毒性疾病与疫情首先暴发的地区、地点或区域关联在一起,但世卫组织不止一次的强调,不要以地区、人名、动物、职业等词命名病毒。这次的“武汉病毒”、“中国病毒”,其背后更多的是政治意味,意图借用这样的名字来污名化中国,让不明真相的人把病毒肆虐的责任归咎于中国。《自然》三次道歉,意识到污名化导致的种族主义攻击会影响千千万万的中国甚至亚洲学生,从而破坏科研环境。

 

2.省译合译——简明扼要

对比自身译文和参考译文,发现简明扼要是参考译文的一大特点,比如下面这句:“如果存有疑问,可以征求他人意见,但无论如何,一定要落到实实在在的证据上。”参考译文“if in doubt, seek advice, and always fall back on the consensus of the evidence.”用两个祈使句表达并列关系,省去“但无论如何”这一转折句,译笔灵活,卸下了中文语气委婉、重复表达的担子,真正达到了不着痕迹的翻译。

 

3.外宣翻译不落窠臼

课上的外宣材料翻译练习让我意识到自己的翻译还是容易掉入源语陷阱。比如“建设”一词的翻译,自然而然的想到用“construction”,但“现代化建设”真正地道的表达应该是“modernization drive”,“drive”一词的灵活运用也体现出英文小词大用的特点。同样还有标语式表达的翻译——“中国政府和人民不畏艰险,团结一心,众志成城,打响了一场抗击疫情的人民战争。(The Chinese government and people, united and undaunted, waged a people’s war against the virus.)”也让人耳目一新。“不畏艰险,团结一心,众志成城”三个四字词语用“united and undaunted”来译,压尾韵的同时,简洁明了不落窠臼,值得深思。

 

 

王志文 19024052008

 

一、笔译来练习,时政不缺席

今天毛老师将笔译实践练习进行到底,从最开始的“Stop coronavirus stigma now.” (新冠病毒污名化必须停止——刻不容缓”)问题到最后的《大道至简——外语学术研究的痛与通》(Boulevard to Jane.或Less is more.)书名翻译问题,将翻译训练贯穿始终。而这些材料都是毛老师新鲜搜罗的时政猛料,这或许是告诉我们:一是笔译学习应该联系时政材料。时政问题中会出现一些新的词语、新的表达,因此,跟紧时政热点进行练习,将会使笔译词句积累不断更新扩容。二是把握重点词。比如“Stopcoronavirus stigma now.”的“now”翻译为“刻不容缓”,强调了紧迫性,在我的翻译中弱化了这种语气,下次注意。

 

二、汉英频切换,脑袋要速转

今天既有汉英翻译,又有英汉翻译,既有关于疫情的,又有关于中国改革开放对外贸易的,内容之丰富,有点跟不上节奏。我想在下一步学习中,应该加强对中国特色词汇的学习掌握和限时笔译的训练,才能在不断的学习中进步。

 

三、轻松化问题,世界多友谊

对于毛老师让我们回应“《自然》连续三天推送社论:错将新冠病毒与武汉关联,我们道歉”这个事件。这是毛老师活跃课堂气氛,同时让我们思考为人处世的一种方式。大家的回答总体上比较拘谨、严肃。毛老师给出了一个比较有趣的回应大意是,既然道歉了,那就在《自然》上发三篇论文意思一下。这种诙谐的方式让问题变得简单轻松,同时,中国是世界的中国,中国应该学会这种外国人更容易接受幽默,这样才能交到更多的朋友。

 

 

廖梦蝶 19013052008

 

1.翻译对比要常做

课程一开始,毛老师就给我们布置了三个单句翻译任务。要想翻译出这三个句子倒是不难,可是如果想言简意赅地翻译出来就比较困难了。对比自己的译文,我发现我在处理语句顺序时不如参考译文合乎逻辑,并且在词的选择上也稍有欠缺。作为学翻译的学生来说,翻译对比研究是非常重要的,可以让我们意识到自己译文的不足,从而加以改进。

 

2.人文情怀别忽视

毛老师让我们对《自然》的连续三份致歉做一句话的回应。我脑海中的想法都十分古板,语气十分严肃。而毛老师说这是一个非学术环节,让我们想一些可爱的版本来回应。一时之间我这个可爱本人竟不知如何回复。毛老师说:“学术话语固然重要,人文情怀也很重要,要做一个有深度有高度更要有温度有趣的学者!”

 

3.一词多义别搞错

老师给我们展示了due这个词不同的用法和意思。以前一直以为自己的词汇量还算比较充足,但是没想到due这个词的意思相当灵活,如果考试中遇到了自己还不一定知道怎么翻译。所以英语单词一定要多积累,多复习。

 

4.灵活换词很重要

通常翻译“建设”与“发展”时,我都会直接选用“construction”和“development”,几乎是一种固定化的思维。比如翻译“现代化建设”,我会直接译为modernization construction,而事实上在英文中一般不会用construction表示建设,更加常用的翻译是modernization drive。“美丽乡村建设”可以翻成build a beautiful countryside  除此之外,令我印象最深的就是“有力推动”的翻译,我选用的是be conducive to,毛老师说这个词组“有利于”是静态描述;而文中是动态地推动,因而选用advancing 或contributing to。

 

 

黄 郑 19014052012

 

1、翻译力求简明化

中英文两种语言存在巨大差异,中文相对抽象,英文却较为具象。翻译时,处里两种语言的差异的好坏直接关系到译文的质量。毛院长给我们细说了“建设”一词,对应的”construction”,但是否所有中文的建设都要这样翻,答案显然是错误,老师给出的例子中有些“建设”就直接被省去不译,这样的翻译是基于一整句的意思来看的,建设的意思较虚,或者说只为符合中文语言习惯时就可以省去。中文中这样的词较多,诸如“进程”,“途中”等,这就要求我们在翻译时一定要处理好语言的差异。

 

2、语义完整很重要

这是根据“谎言重复一千遍也不会成为事实”,这句翻译而来的,在我看来这句话可以简化为“谎言不会成为事实”,但是交上翻译版本之后,毛老师说应该尽量保证语义的完整性,虽然整体意思可以传达,我这句话的意味如果简译的话就没了,所以还是应该尽量保证语义的完整性。这一条似乎与上面一条互相矛盾,但事实并非如此,只要不断提高自己的双语能力,就可以很好地处理何时删,何时保留的问题。

 

3、抛开成见不容易

当前新冠病毒显然成为了全球最为重要的时间,很多欧美大国此时非但不全力抗击疫情还渴望将矛头指向中国,来缓解自己国家的紧张局势,其中也不乏一些接受中国援助的国家,真是现实版的“农夫与蛇”。疫情无国界,面对困难我们中国强调团结,我们不接受诋毁。

 

 

汪若洋 19014052026

 

1.新闻标题创新变译

课堂上老师给出了一个新闻标题Stop the Coronavirus Stigma Now ,我们的译文皆被原文束缚,翻译的标题大同小异、不够吸引眼球,随即老师指出有没有更加创新的变译,然后给出参考译文:新冠病毒污名化必须停止——刻不容缓。这一标题着实让人更眼前一亮,此时,语言简练是第一步,更加需要注意的是如何创新、如何聚焦,将now在破折号后面单独拎出来,更显刻不容缓的形势,值得学习。

 

2.抛弃严肃,做个有趣的学者

用中文回应《自然》的道歉并不是件易事,开始大家纷纷以比较严肃的态度发表自己的看法,老师引导我们要可爱一点,不要过于刻板严肃,然后再鼓励大家来个风趣版的,但此时反而更无从下手了,可见幽默风趣不容易,学会用语言调节氛围也是个难干的活儿。做一名严谨认真的学者不容易,做一名严谨认真且有温度又风趣的学者更是难上加难呀。

 

3.熟词僻意多学习

说到“青睐”这个词,是完全联想不到“due”这个单词的,生活中有很多不起眼的小词却有着想象不到的生僻意,而且在外刊中经常用到用到。今天课堂上的due除了我们所熟知的“按预定计划”、“应得的事物”等意思,还可以在适当语境作“青睐”理解,而且还有短语“in due course”(在适当时机)、“pay one’s dues”( 经过艰苦斗争取得权利)。这些小知识都是值得我们学习的,一定不能忽视小词的地位。

 

 

史红霞 19013052013

 

1.翻译反思找差距

课上,老师先让我们进行了英汉互译。翻译完后,老师要求我们进行反思并进行总结,针对自己的译文和参考译文,找一下差距。与译文相比,我发现我的译文与参考译文的语序排列差异较大。这个过程促使我们回过头去看自己译文,反思自己的翻译过程,这种自主性的学习过程可以给我们之后的翻译提供一些启示。

 

2.小词大用要注意

像due这样的小词,其常见意义“预计,到期“等我们都知道,但是还可以表达“应得的事物,青睐”等意义。说明我们在平时的学习中,要做到严谨细致。可以多查词典,多读外刊,对于一些比较好的表达,我们要多加积累。对于自己比较生疏的词意,我们积累之后可以多加运用。

 

3. 翻译技巧大收获

在翻译的过程中,有时过度追求简洁,反而会造成语义的缺失。最好是能找到平衡点,既能够比较简洁,同时也能完整传达语义。同时,在翻译的过程中要注意词类转换,英汉都有各自的用词特点,例如:与英语相比,汉语喜用动词。只有深刻了解这些差异,翻译才能做到得心应手。最后,我们还需要注意表达的多样化,必要时可以脱离源语言外壳。

 

 

陈雅君 19014052004

 

一、翻译应活学活用

上课的时候老师给了几组例句,如:1.中国为全球疫情防控赢得了时间。China has bought time forthe rest of the world. 2.赢得时间的人就赢得一切。He that gainstime gains all things. 从例句中我们可以看出“赢得了”根据不同语境,有不同的表达之道。翻译是个活学活用的过程,切记死记硬背,而应该多推敲多琢磨。

 

2.注意中英语序不同

课堂中,老师给出例句:For years, it was common for viral diseases to be associated with the landscapes, places orregions where the first outbreaks occurred — as in Middle East respiratory syndrome, or Zika virus, named after a forest in Uganda. 并给出参考译文让同学们对照翻译表达,谈谈自己的感受。我个人最大的问题便是翻译的语序和参考译文略有不同,且译文表达不太地道,所以我们平时应多看官方媒体新闻,积累表达。

 

3.有趣的灵魂万里挑一

课堂中,老师谈及《自然》的连续三份致歉,让很多网友觉得很有担当,询问同学们会对这三份致歉进行回复。大部分同学包括我也是,都是比较正经的回复,且内容较单调,老师表示不希望把大家都教成老学究,希望大家做个有深度有高度更要有温度有趣的学者。俗话说,好看的皮囊千篇一律,有趣的皮囊万里挑一,希望自己能够多读有深度文章,多做深度的思考,做个有深度思想且有趣的人。

 

 

黄 飞 19014052010

 

一、活用小词

译文是否地道,从对小词的把握就能看出,平时遇到due这个单词,我只知其“到期”、“due to, 归咎于”的用法,经过今天课堂的学习才知道其还有:应有的、充分的;按预定计划;应得的;应支付的等意思;与之相关的词组还有:fall due到期;in due course在适当的时机等。适当运用小词能使句式更灵活、简洁,因此,学习中要积累一些常见小词生僻意义并加以灵活运用。

 

二、精简译文

词汇方面,中文追求对仗工整,常用四字词语,如不畏艰险、团结一心、众志成城、艰苦努力等,而英文追求简洁,不喜欢重复,所以在翻译时,只需把四字词语的意思用合适的单词表达即可,以上词语简译为:undaunted,united,hard work即可;句式方面,中文常出现推动了、促进了某物的动词平行结构,翻译时要结合语境,将相同意义的动词合并,或灵活的变换句式,从而使英文更加简洁。

 

三、做个有温度的学者

课堂上,毛老师问了大家关于《自然》连续三致歉的看法,开始同学们的回答都比较严肃、学术化,但老师鼓励大家用非学术的观点回应这一问题,并分享了一条诙谐可爱的评论:“就冲《自然》这么直言客观,必须在上面发一篇!”一下子活跃了课堂气氛。学术知识很重要,但人文情怀也不可丢弃,在适当的场合讲有水平的笑话对自身知识积累也有一定的要求;学会做一个有温度的学者,在学习中找到乐趣。

 

 

刘海萍 19014052018

 

1. 译文凝练,灵活替代

翻译名词时,如果是并列名词,可以考虑能否合并,如果反复出现,要同义替换或者使用代词。如看到“害人害己”,我的第一反应就是“harm others and oneself”,参考译文“do nobody any good”从反面恰如其分地把“人”和“己”合并为“nobody”。再如“疫情是对中国和世界的共同挑战”译为“the epidemic poses acommon challenge to all”,前面已经出现过“中国和世界”,后面再出现用“all”代替。

 

2. 并列形容,合理拆分

中文经常出现长串的并列形容词或者短语,翻译时,我们可以思考如何合理拆分,把形容词分散到译文中。如“中国抗疫举措公开透明有力”一句中,出现三个并列的形容词,译文“China has beenopen and transparent in combating COVID-19, and its measures have beeneffective.”进行合理的拆分重排。联系到自己最近的翻译练习,“历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态”这一短语,可试着对并列定语进行重组,译为“well-preservedcultural forms that have rich historical legacy and distinct regional culturalfeatures and values”。

 

3. 动词转换,表达地道

汉语是动态的语言,多用动词或者动词短语,英语是静态的语言,使用名词或名词性词组比较多。在汉英翻译过程中,我们要特别关注动词词性的转换,让译文更加的地道,如“不能让魔鬼藏匿”译为“no place for the scourgeof ...”,“证明”译为“living proof”。这一策略在汉英翻译中比较常见,平时的练习中要多留心,多总结。

 

 

黄燕妮 19014052011

 

1. 小词有妙用

标题“Stop the coronavirus stigma now”(新冠病毒污名化必须停止——刻不容缓),参考译文把“now”这一个小词处理为“刻不容缓”,既简洁又能够完整传达原意。而反过来,在我们翻译“刻不容缓”这一词时,也同样需要学会使用小词“now”,尤其是在追求简洁性的标题当中,我们没有必要译为“No time to lose”或“There is no time to be lost”之类的短语或句子,小词“now”也许就能够适用。

 

2. 选词要灵活

本节课练习中频繁出现的“发展”,我们的第一反应基本上都是将该词译为“development”,但英语是不喜重复的语言,若一词在同一篇文章中多次出现,就需要灵活换词,如可以用“growth”替换。除此之外,也可以变换原有“发展”的名词词性,将其转换成形容词形式,如在练习中的“对外贸易的发展”,就处理为“the booming foreign tradesector”,用形容词“booming”来表达“发展”之意。

 

3. 形象化具体

例句“这些政客的言论暴露出他们充满傲慢、偏见和歧视的‘心魔’,国际社会不能让魔鬼藏匿。”,“心魔”和“魔鬼”都是形象化的表达,前者指政客内心中的负面情绪,后者指代政客本身,在参考译文中并没有出现“devil”或是“evil”,译者则是将两者具体化,“心魔”译为“scourge”(柯林斯词典:A scourge is something that causes a lot of trouble or suffering to a group of people),传达该词具体意思的同时又突出其蕴含的负面意义,而“魔鬼”一词还原成“politicians”,指代清晰,让读者一目了然。总结得出,在处理某些形象化表达时,若不能保留同样的风格,则可将其还原成本意,进行具体化处理。

 

 

万 思 19014052025


一、大道至简

Less is more. 这句话是我们经常说的,做翻译也是这样尽量做到简洁明了、一目了然。翻译的本来目的就在于消弭不同文字间的差距,过分冗余的措辞和表达都不利于此种效用的达成。我们经常会有误区就是:认为使用的结构越高级形成的译文便会越完美。这是错误的观点有时事实可能恰好相反。例如,“Counting to associate a virus and the disease it causes with a specific place is irresponsible and needs to stop.”我们的译文一般是用it is...做形式主语。这样的翻译完全没问题,但是一眼过去就不够吸睛、太过循规蹈矩毫无新意、不够简洁,同时可能会损耗效用。


二、活学活用

与第一点类似我们还有一个错误观点便是:认为用的辞藻越华丽出来的译文越高大上。可是不知,不论是外刊还是外国人说话其使用的词都很简单,大多是一些很简单但却灵活的小词。就拿老师举例的小词due来说,1.due contribution(应有的、充分的) 2.The plane is due at noon(按预定计划). 3.one’s due (应得的事物、应有的承认)4.the amount still due(应支付的、欠款的)这些搭配里的due你都知道有这些含义吗?是不是没想到这么一个小词竟然这么多重含义。Due这类的小词,不起眼但是很万能,如果我们能活学活可能会起到意想不到的效果。有人说,高明的译者就是那些将小词运用的炉火纯青的人。


三、跳出框架

中国人性格偏向内敛、循规蹈矩,所以可能和中国人与生俱来的性格特点有关,大多数中国人(最起码有我)在做翻译的时候总是不能够挣脱出原文的桎梏,只是带着镣铐翻译,规规矩矩。但是好的译文,与译入语贴切的译文往往是能够突破原文束缚,形成更为简洁的译文,这一点在中英翻译是更能凸显。想要成为优秀译者,跳出框架形成自己的理解和译文风格是至关重要的。Think outsidethe box.

 

 

李泽霖 19014052015

 

1.琢磨何为好翻译

在我们初学者的认知中,好的翻译一定是要体现在清晰的行文逻辑和不为大众所熟知的难词的恰当使用上。然而,在今天的课堂上,当我们拜读过刘晓明大使的官文才明白,真正的大家风范体现在对词语含义的准确拿捏把握上,尤其是小词的灵活运用,便足以让我们惊叹叫绝,佩服不已。因此,我们应当有意识地跟着大家们学习,积累小词用法,发挥其“四两拨千斤”的大用。

 

2.学习中的寻根意识

在日常学习中,我们总会遇到自己不了解、不懂的新知识。面对这些内容无从下手时,我们应当首先直击其知识源头,找到其出处,并由此判断其正确与否,而不是凭借自己的的常识,断章取义、想当然。

 

3.反思总结写实化

不讲套话空话、注重素描写实,这是毛教授在课堂上经常提醒我们要务必做到的。确实,不管是在生活中还是在学习上,我们都应当注重实实在在的实践所得,从中发现问题、分析问题,进而解决问题,而不是在发生任何情况之后仅仅用“收益颇丰”或者“教训惨重”等空话带过。这是因为我们进行反思总结的最终目的还是为了以此对我们的实践进行指导,所以写实化的内容才更有意义。

 

 

李心睿 19014052014

 

1.破折号的使用

在翻译Stop the coronavirus stigma now时,我的译法中规中矩:请立马停止新冠病毒污名化。而毛老师给出的参考答案是:新冠病毒污名化必须停止——刻不容缓,比较两者能发现,虽然我的译法没有错误,但是作为新闻标题过于保守,没有亮点。参考译文使用了破折号,后面加描述的内容能起到强调的作用。此前我以为破折号一般作解释说明,这让我得到教训:要多关注标点符号的用法,利用标点达到更好的翻译效果。

 

2.有深度,更要有温度

院长让我们对《自然》的连续三份致歉做一句话的中文回应,我第一次的回复是:服从真理才能保存声誉。大部分同学也是发出比较严肃的回复,但院长认为学术话语固然重要,而人文情怀更不能丢。经此点拨,我用了不那么正经的语言。院长让大家铭记,既要脑袋有料,也要灵魂有趣。

 

3.既要精炼,也要完整

翻译“谎言重复一千遍也不会成为事实。”这句话时,我考虑更多的是简洁用语,于是把语义缩减成:谎言永远不会成为事实,而漏译了“重复一千遍”。在院长的指导下,我明白到:翻译时,精炼固然好,但语义最好还是要完整。

 

 

徐港香 19014052030

 

一、创新变译

创新这个词已经是老生常谈的了,做翻译并不要求很高程度的创新,不过能稍微有点创新变译的意识,译文也将出彩很多。皮囊千篇一律,灵魂万里挑一。当所有人都将“Stop the coronavirus stigma now”翻译成“立即停止新冠病毒污名化”的时候,如果适当创新变译成“新冠病毒污名化必须停止——刻不容缓”,这种紧迫性立马呼之欲出,用上破折号,也会显得新颖独特。

 

二、在差距上做学问

现在大家做一般的翻译已经没有什么太大问题,但是与参考译文一比较,还是显得不够地道,翻译太亦步亦趋了。但是差的也不远,所以就要去那细微的差距上去做学问,步步高点读机,哪里不会点哪里,好好琢磨推敲体味异处,比如灵活的行文顺序、精准用词等,靠单纯背诵积累可能是不够的了,更重要的还是在笔尖悟的过程,学会一句而通百句。

 

三、拒做老学究

当老师让同学们对《自然》的连续三份致歉做一句话的回应时,大多数都是古板的政治性话语,显得课堂氛围非常沉重无趣。再当老师提出让大家的回应再不拘一格一点,可爱一点,立马感觉所有人都不一样了。其实做学问也不用时时紧绷着根弦,要做个有深度有高度更要有温度的学者。

 

 

张园园 19014052036

 

1. 对比找差

英汉语言有很大的不同,比如英语重形合,讲究句子与句子间的逻辑关系,而汉语重意合,一般没有明显的连接词,句与句之间的关系都是内含在意思里的,另外英语多用名词和介词、非谓语结构,而汉语多动词,英语习惯将重要内容放在前面,而汉语习惯于放在后面。我们在翻译时要把握语言的不同特点,使自己的译文尽量地道。翻译完了之后对比原文是个不错的方法,在对比中,可以发现自己的差距。本次课上的翻译实践中,我发现老师给出的译文都比较简洁和地道,自己还要很大的差距,还需要不断练习找差距。

 

2. 善用小词

英语中一些看似不太重要的小词却很有学问,同样的词在不同的语境里往往有不同的意思,且一个词的意思很多。译文是否地道有很多时候可能就是一个小词是不是用的恰当,善用小词可能比较轻松地表达出不太好表达的意思。我们在平时的阅读中要重积累,要细心体会一词多义现象,注意词语的搭配,不断改善自己的译文,使自己的表达更简洁地道。

 

3. 学贵心悟

对于好的译文,要好好琢磨推敲体会,尤其是在与自己的译文对比之后,找到自己的差距,并且学会举一反三,灵活运用。不要总是死记硬背,打基础的过程中需要大量的积累,在积累的同时,就要不断琢磨自己的译文与参考译文的差距,不断总结翻译方法,提高自己的表达能力,一定要灵活,将学到的表达方式转换到自己的译文中。

 

 

徐璐瑶 19014052031

 

1. 活用小词

许多四字词语乍一看很难翻译,翻译出来的句子很繁复,其实是没有真正理解词语的意思。而且,多数中文词语在翻译成英文后,可以有个简化过程。一些常见小词的运用就自然而然凸显出优势。但是这要求我们多积累表达,多读中文著作,提高自己的双语能力,从而自如地脱壳语言。

 

2. 学贵心悟

我们常常看了很久的书、做了上百道题,写出来的翻译却还是不忍卒读。有些人CATTI考试一次就过,而且准备时间并不长,而有些人考了四五次还是铩羽而归。这就体现出了学习效率的巨大差距。宋代文人张载说“学贵心悟。守旧无功”。我理解成,读书贵精不贵多,读深、读透、读到能举一反三,才算用心。用心读了,就会发现语言万变不离其宗。

 

3. 国家强大才有话语权

毛老师上课举了很多流行病污名化的例子。我之前也在网上看到了外国人污名化中国和中国公民的各种事件,没想到《自然》之类的科学杂志也犯了这样的错误。社会、政治、科学等等,污名化几乎发生在各行各界。试问,这些言行不当的外国人敢肆无忌惮地诋毁美国吗?中国如果没能这么成功地取得抗疫胜利,又会出现怎样的言论攻击中国呢?说到底,还是要自己强大起来。国家强大了,说话做事才有底气,才能享受到公平正义的对待。

 

 

金云卿 19013052004

 

1.破折号的使用

本次课程中的几处译例都使用了省略号,起到了简洁明了、重点突出的效果。比如“Stop the coronavirus stigma now”的标题翻译中,我原本只想到“立刻停止”之类将修饰语置于动词之前的译法,但其实还可以通过破折号的使用,进行比较创新的变译“新冠病毒污名化必须停止——刻不容缓”,使目的语读者体会到强烈的呼吁语气和紧迫性。

 

2.小词妙用

有些小词用法多样巧妙,经常被我们忽略。就比如“due”这个词,平时除了“due to”之外好像不怎么会用。这是由于并没有弄懂它的含义。除了可以理解为“按预定计划”之外,“due”还可以理解为“应有的,充分的”,如“to make due contribution”;“应得的事物”,如“get its due”。由此可见,我们应该加强外刊阅读,掌握小词的常见用法,使自己的译文变得更加地道。

 

3.注意英汉语言特点

通过阅读刘晓明大使发布的署名文章中的中英对照表达,我注意到英汉文本间语态、语序、词义等语言层面的差异,比如“不得人心”动词加名词的结构改译为“unpopular”形容词,“证明”译为“a living proof”等。这些译法都不拘泥于原文形式,对源文的结构进行了一定的调整,形成更加准确、地道的译文。

 

 

胡倩 19014052008

 

1、重视学习握不牢的英译表达

课上好几段实时中英或英中翻译,尤其是中英翻译的几轮内容。先自己限时翻译出来再对照译文分析学习。我最大的一点感想是当原文里出现了相关同义词或明明看起来很熟悉,深知之前也遇到的词语时,我不能迅速的反应出来其较地道及更高级贴切的表达。如:“通过”,我的第一反应竟然是through, 而不是更恰当的thanks to或by;“经贸合作”,我的反应是economic and commercial cooperation 却不是更正确的business cooperation或trade and economic cooperation 等。其实我知道,出现这种问题的直接原因还是最近挺久没踏实练过翻译了,这块儿我得补上来。

 

2、激活被封印的英译表达

大家可能会有相似的体会,就是一些词语的英译,之前明明学过甚至还记过,但当需要它时,一时就是想不起来。可是一看到正确答案,自己之前又好像全都遇到过,看完后也都能明白。这类词语的英译,我给它们的定义是被遗忘了的记忆。就我自己而言,如:“开展,进行”可用be committed to; “活跃”vibrant; 还有“pose”的含义及表达。这几个是我下午发觉的被自己快遗忘了的。我感觉还是得多积累多运用多活用这类很有用但自己却可能忽视的表达。

 

 

王秋苹 19014052027

 

1. 在比较中提高

老师每次发一段文字都让我们自己先行翻译,然后再发出参考译文。在将两者进行比较时,我总能发现自己的不足之处。比如,“执意将A和B联系在一起,是不负责任的行为,需要立即停止”,我将其拆分成两句,翻译成It is irresponsible to combine A with B. Therefore, it must be stopped immediately. 老师发的译文是“Continuing to associate A and B is irresponsible and needs to stop.”在这一句话当中,我学习到三点,分别是动名词结构做主语;联系也可以用associate,不要总是执着于“combine”;need to stop的运用。

 

2. 跳脱语言外壳

翻译并不是字对字翻译,而应该关注原文的含义。比如“谎言重复一千遍也不会成为事实”,其中我将"也不会成为"翻译为“won't become”,老师所发译文则翻译成“remain”,看到这个后才发觉自己完全是在逐字翻译,“不会成为”不就是“仍然是”,也就是"remain"吗?

 

3. 严肃与有趣并存

做学术研究时,我们需要端正态度,认真谨慎。在平常生活中还是要保持幽默感,要拥有有趣的灵魂。老师让我们对《自然》的道歉做出评论。大家一开始都板板正正的,不敢“造次”,在老师要求我们要活泼一点后,每个人都开始暴露“天性”,拿出了平时上网冲浪的一面。

 

 

卢晨曦 19014052020

 

一、标点符号翻译以及在翻译中的使用

在本节课的翻译材料中,出现了一个破折号,英文中常用的一些符号,如长句中的括号、破折号,同位语前后的逗号,以及副词单独出现后的逗号等,在中文里是很少使用的。因此在翻译时,我选择省去了这个符号,却发现参考译文中明晃晃地出现了这个符号——毫无疑问,标点符号也有一定的意义,如在课上的材料中,表示解释说明之意,虽然不如具体字句一般重要,但是也是不可随手丢掉的。课程后段,破折号又在原文没有的情况下再次出现,巧妙地起到了补充说明的作用。由此可见,为了确保译文的忠实、通顺,译者必须正确地对待标点符号,何时要省何时要译需要做到心中有数,还要学会巧妙使用标点符号,确保译文的忠实、通顺。

 

二、学会活用小词

英文中小词极多,但很多尚在学习阶段的学生,包括曾经的我,都不重视它的使用,认为“小词”太小,不够“高大上”。而实际上,英语母语人士在写文章的时候,都大量使用、善于活用这些小词。因此,在翻译中,尤其是进行对外翻译时,更好活用小词,使译文更加地道。

 

三、做有温度的学者

说起学者,除去敬佩之情,我也总是带着恐惧之心,总觉得他们是木雕的神像,内里藏了个极聪明的大脑。但这节课上,毛老师让我们评价Nature的不当行为,大家都带着不平,语气官方坚硬,仿若带着白色假发的大法官。但毛院长坚持让我们说一句“俏皮话”,让我知道了学者也可以是可爱的人,是老师所说的“有深度有高度更要有温度有趣的学者!”

 

 

叶小舟19014052033

 

1. 理解原文,把握逻辑

在翻译政经类文本的时候,我们不仅要准确理解原文,还要理清句子之间逻辑关系,看懂说了几层意思,涉及几个方面。在此基础上,对原文进行断句分堆,例如一句话太长,就可以根据逻辑句意译成多个句子,使译文清晰明了,避免过于冗长复杂。

 

2. 注重一词多义的积累

这一点主要针对英文词汇的积累。我们都知道英文中很多单词都不止一种意思,一词多义的情况普遍存在。课堂上我们学习的“due”这个词,平时使用频率最高的就是“due to”这个短语,但我们通常会忽略甚至遗忘关于它的其他含义,比如“按预定计划”“应得的事务”“应支付的”等。试想一下,如果我们记住了这些含义并在翻译实践中恰当地使用了,那我们的译文岂不是锦上添花?因此全面把握单词的意思对我们学习翻译大有裨益。

 

3. 灵活用词,力求地道表达

在课上的练习中,我总是发现自己的译文离参考译文有一定的差距,不是用词不够准确,就是表达太流于表面,缺乏地道的英语表述。经过思考,我觉得还是因为汉语中的相同词语在不同语境中英语表达不尽相同,比如“建设”“赢得”这两个词,搭配不同词汇就可以译成不同的地道的表达。灵活用词,积累地道的表达,将会大大提高译文质量。

 

 

姚怡程 19104052032

 

1.新闻翻译的准确性、简洁性和时效性

新闻是一个时效性很强的事物,所以它跟别的翻译相比较会更特殊一些。新闻翻译必须要迅速及时,让读者们能最早的了解到发生的事情,同时又要保证准确无误,不能失去准确度。老师上课让我们翻译的新闻标题,虽然不难懂,但要同时做到语言的简洁与准确还是有难度的。以后要多多提升自己的中文概括水平,减少冗长、累赘的汉语表达习惯。

 

2.汉语文化限定词的翻译

中国特色词语的特征体现为构词灵活,形象生动。同时内涵丰富,信息量大。由于文化的不同,英语中一般缺乏直接对应的表达。例如,上课时提及到汉语文化限定词“众志成城”、“抗击疫情”等,这些词汇需要直译与意译并存,方可达到最佳翻译效果。

 

3.实时关注时事,培养自己的社会责任心。

作为翻译专业的学生,我们是将中国文化传播到海外的媒介。因此,培养社会责任心、责任感是必要的。时刻关注国家时事,并对此持有批判性的看法,不断提高自己的政治意识是还需要继续学习的方面。

 

 

郑晓鑫 19014052038

 

1. 创新性变译

新闻标题在简洁的基础上还需要吸引读者眼球,因此标题的翻译至关重要。如“Stop the coronavirus stigma now”译为“新冠病毒污名化必须停止—刻不容缓”。这里将“now”译为四字成语“刻不容缓”,既精炼又增强了可读性,同时增加破折号起到强调的作用,在有限的空间以最简练的语言表达最大的信息量。在翻译时,在正确理解原文的基础上,可以从读者的角度出发,多积累地道的语言表达,将一些小词或短语采用变译译法,以画龙点睛之势用同样精炼的语言表达出来。同时也要学会根据文体、语意妙用标点符号。

 

2. 谨防翻译陷阱

翻译就是在不断练习中提高,很多外刊的文章喜欢用长句、插入语,这对句子结构分析和理解都带来了挑战,在翻译中也很容易掉入翻译陷阱中。如句子“......—as in Middle East respiratory syndrome,or Zika virus,named after aforest in Uganda.”破折号后面的句型是(A or B)C还是A or BC 呢?我选择了前者,后来参考译文发现答案应为后者,即“......比如中东呼吸综合症或寨卡病毒—以乌干达的一片森林命名。”这一方面说明了自己医学领域知识的缺乏,这是两种病毒性疾病,而我将其混为一谈,日后应多关注时政,学习了解相关知识;另一方面说明自己对句子的上下文理解存在偏差,掉入了原文陷阱。因此,还是应多练习外刊翻译,多研究其句型和用法。

 

3. 灵活使用小词

以前学习总想着如何在文中用上一些高级词汇,殊不知小词的使用范围如此之广。说到“青睐”你会想到“due”吗?我怕是想破脑袋也想不到。这节课小词的使用让我印象深刻,用好这些小词,学会各种小词搭配,也能让文章大放异彩。正如毛老师让我们翻译的书名中的“大道至简”一般,有时简单即是最妙的。我们应跳出翻译中词汇使用的“惯性思维”,更理性地审视自我,回归基础,将简单的词汇灵活运用也能创造出高级感。

 

 

余菲菲 19014052035

 

1、标题的翻译

课初老师让我们尝试翻译一则新闻标题“Stop the Coronavirus Stigma Now”最终给我们提供的参考译本为“新冠病毒污名化必须停止——刻不容缓”,将“Now”译为“刻不容缓”,还有最后让我们处理翻译一书名《大道至简——外语学术研究的痛与通》其中的“大道至简”处理为“Less is more”,此次课关于标题的训练学习让我感慨颇深,不管是新闻还是文学作品,标题是其眼睛,成功的标题犹如画龙点睛、锦上添花,因此在处理标题的翻译时既不能脱离其中心思想也不能单纯从字面上理解其意思,一方面要准确传达原文内容,做到达意,另一方面要有艺术性,具有吸引力,做到传神。

 

2、学术中论风趣

课堂上老师让我们对《自然》连续三份致歉做出一句有趣的回应时,大家反而显得有点生硬不自然,“缺乏幽默是悲哀的”,在枯燥乏味的学术语境中,要做个有深度有高度更要有温度有趣的学者不是一件易事,这需要跳跃的思维,同时也需要广博的知识面,能做到风趣诙谐、幽默睿智,实为智者。

 

3、汉译英政治类翻译

这次在课堂上做了几组跟政治实事有关的汉英翻译,比如在翻译“现代化建设”以及“有力推动”这些政治类常见词时,我可能在译文中会出现“中式英语”以及用词抽象重复的现象,也会套用中文结构亦步亦趋,最终导致译文机械呆板,为了避免中式英语和译文结构松散、晦涩难懂,不仅需要平时多多看外刊积累具有政治特色的词条以及结构句式,自己平时也要不断进行翻译练习训练。

 

 

冯莎莎 19014052007

 

1 做个创新型译者

老师开讲前抛出了两段汉英互译的句子,并思考与参考译文之间的差异和具体的收获。同学们集思广益,都提供了宝贵的想法。虽每个同学的回答很相像,但也是字字在理。尤其是新闻标题的翻译,一定要有创新,能够“搏人眼球”。

 

2 学做一个睿智不失幽默的人

本节课最幽默的莫过于对《自然》期刊的致歉的回应了,每个人都绞尽脑汁的用“有深度”的话来点评。而忽视了“大智若愚”。现实中一些看似调侃实则意义深厚的话语比一板一眼的“学术话语”更具大智慧。这就是“语言的艺术”。

 

3 小词活用,灵活变通

翻译的时候,我们可能会绞尽脑汁想用“高端、上档次”的词汇来表达原文,亦或者采用不常用的句型。但其实,非文学翻译更注重的是“忠实”。英语中很多小词,如介词,往往是充当“桥梁”的作用,用好小词,整个译文不会显得过于翻译腔。

 

 

柴伟婷 19014052001

1. 译文简洁不拖沓

在翻译时,译文要简洁且准确,不能完全按照原文的格式进行死译。这样翻译出来的译文有翻译腔,读起来并不令人舒适。比如说,老师课堂上举的例子:“执意将一种病毒及其所致疾病与某个地方关联在一起,是一种不负责任的行为,需要立即停止。”我将其翻译为“It is irresponsible to ...,and need to stop it.”就显得比较拖沓。更好的译文可以是“...is irresponsible and needs to stop.”将最后的评论部分放在一块,用两个词“ irresponsible”和“needs to stop”更地道一点。

 

2. 准确理解单词的含义

对于单词的理解影响着对全句的把握,要正确理解单词的内涵。比如说“现代化建设”,里面的“建设”一词,一般容易想到“construction”,但是现代化建设指的是“modernization program”;“美丽乡村建设”里的“建设”又可以翻成“build”,可见,同一个汉语单词翻译成英语时,根据不同的语境,会使用不同的词。所以在做翻译时,要有思考的意识,不能跳坑。

 

3. 举一反三,一通百通

知道一种方法很简单,但是把这种方法运用到实践操练中,一点也不简单。因此,在做翻译时,也是同样的道理,学会一种方法时,下次碰到同样的情况也要能分辨的出来,做出相应的选择。

 

 

王 冉 19014052028

 

1.创新性变译

Stop the coronavirus  stigma now标题译为新冠病毒污名必须停止--刻不容缓。这一标题的翻译巧妙的采用了创新变译,既表达出标题内容-停止新冠病毒污名化,同时也做到了吸引读者,创新性,不失为好的标题翻译。新闻标题翻译,如何兼具内容与创新性,独具魅力,创新性变译是一良好方法。

 

2. 小词大用

Due该词的相应词组: fall due 到期 in due course在适当的时机 pay one's dues经过艰苦斗争取得胜利等词条,则展现出小词的魅力。常见词汇的地道用语,唯有不断积累,才能增加译文可读性,更接近原文。常读外刊,积累小词用法,增加文本可读性。

 

3. 外宣翻译活用

外宣类翻译在备考CATTI时常常碰到,但总会走入死记硬背的错误途径。理解官方译文,并揣摩好的表达方式的用法,而不是死记硬背,拒绝中式英语,译文流水账,更贴合英语表达。阅读外刊要积累,网上段子要积累,积累后理解,消化成为自己的内容,并能够有自己熟悉的正确译法,才是外宣类文本翻译的正确打开方式。

 

 

梁香莹 19014052016

 

1、积累固定表达,使译文更地道

看到“历史表明”这四个字我的第一反正是history have shown that…后来看到了毛老师给出的参考答案“history tells us…”才恍然大悟,对呀,其实平时经常看到这一表达,tell在这里还带有拟人色彩,更加生动形象,但由于平时没有多上心有意识地积累导致还是不会运用,类似的情况还有“贸易大国"的翻译“trade power”, 看来以后还是得多注意积累这种固定表达,使译文更加地道。

 

2、巧用标点符号

英译汉时,巧用破折号不仅能使句子间的逻辑关系更清晰,而且更能引起读者的注意。比如新闻标题“Stop the Coronavirus Stigma Now” 翻译为“新冠病毒污名化必须停止––刻不容缓”  将now 翻译为刻不容缓且前面加上破折号,不进增强了语气,而且更加吸引眼球,符合新闻标题的译法。再比如“…or Zikavirus, named after a forest in Uganda ” 翻译为“或寨卡病毒––以乌干达的一片森林命名” 破折号的使用使前后两部分的逻辑关系更加清晰。不管是英译汉还是汉译英,合理使用标点符号都能有效提升译文质量,在此方面自己还需加强。

 

 

南鑫萍 19014052021

 

1.标题的翻译

课堂上,毛院长让大家翻译一个新闻标题,内容为:“Stop the coronavirus stigma now”,在大家抢答之后,给出了参考答案:“新冠病毒污名化必须停止——刻不容缓”。由此可见,新闻标题作为新闻的文眼,传达了新闻的主题和思想,同时又表达了新闻作者的评价和判断,在翻译时需要在尊重原文事实的基础上,灵活使用破折号等符号,使得译文言简意赅。

 

2.有趣的学者

针对知名学术期刊《自然》关于新冠疫情污名化的连续三份致歉,毛院长让大家做出一句话的评论。一开始,大家的评论都是比较政治化和学术化,缺少了人文情怀,不够有趣。后来在毛院长的提示之下,大家开始偏向幽默化的评论,但和毛院长提供的参考评论相比,略显逊色。由此可见,大家在做学术的时候不仅要注重有深度有高度,还要做到有温度和有趣。

 

3.恰当的表达

在课堂的末尾,毛院长提供了一些摘自刘晓明大使发表的署名文章《停止指责、合作抗疫》的表达。从这些翻译表达中,我们可以明显感受到自己脑海中的版本与该版本的差距,可见常规的表达不一定是最合适的,要学会积累恰当的表达,做到与时俱进。


———————————————————
“科研琅玡榜”原创文章分类列表
教学|科研|管理|生活|答疑|致辞
盘点科研琅玡榜原创文章

本科生《英语视听说》课后学习心得:
大一如何训练思维与表达|《英语视听说II》学生网课心得集锦(I)
眼见未必为实|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(II)
Less is more|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(III)
书到用时方恨少|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(IV)
有理有据有利有节有担当|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(V)
将批判性思维进行到底|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(VI)
有话好好说,有活好好干|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(VII)
连续第21天:品人间冷暖真伪|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(VIII)
(持续更新中,将推出课堂教学设计系列)

研究生《国际学术前沿动态》课后学习心得:
《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(I)
选题论证|《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(II)
思而不写则殆|《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(III)
因为专业所以信赖|《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(IV)
生活之中处处是科研|《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(V)
(持续更新中,将推出课堂教学设计系列)

研究生《非文学翻译》课后学习心得:
研究生们上完网课后都反思些啥(1)
译者担当岂等闲|《非文学翻译》第8次网课研究生们都反思了啥(II)
匠心独运戏神译,火眼金睛跨界奇|《非文学翻译》第9次网课研究生们都反思了啥(III)
(持续更新中,将推出课堂教学设计系列)

毛浩然教授历年院长新生致辞:
华侨大学外国语学院2016年院长新生致辞:高大上、小清新
华侨大学外国语学院2017年院长新生致辞Muscle, Money, Mind
华侨大学外国语学院2018年院长新生致辞:不忘初心,DELETE前行
华侨大学外国语学院2019年院长新生致辞:虚心使人进步,心虚使人更进步
(总访问量1000多万,被300多家公众号和《读者》转载)

毛浩然教授其他场合的致辞:
学霸婚礼的证婚词证实与证伪
福建省哲学社科骨干研修班结业式学员代表致辞
新生家长见面会院长致辞三回归、三减法、三加法
SSCI研修班开幕式致辞、闭幕式学员代表发言和闭幕式致辞
族谱编修茶话会院长致辞求同存异,精彩叙事,抢占先机
(持续更新中)

毛浩然教授的生活与教育答疑解惑:
答疑解惑:给17位困惑学生的回复
评职称就像谈恋爱,让你崩溃让你醉
盘点网络交流中最让人不舒服的那些事儿
自寻烦恼、自暴其丑和自毁长城的“36计”
一件接一件地高效做事?开心就好?谜底揭晓!
教师有多用心就能有多开心:识变、应变与求变
不是所有的陪伴都是正能量!家长好好学习,孩子天天向上!
答疑解惑千万里,总有一款适合你:院长线上见面会问答实录
高考志愿填报:尊重考生选择+研判历年数据+兼顾梯度级差
(持续更新中)

毛浩然教授的科研答疑解惑:
快速入门一个新学科领域的六部曲
科研论文写作的三种境界与六个意识
一件接一件地高效做事?开心就好?谜底揭晓!
如何应对拿下博士学位之后的瞎忙、混乱与茫然
科研前瞻性具体指什么?如何才能具备这种前瞻性?
博士=博览群书和博采众长之博+拼搏和脉搏之搏
The top 8 reasons your article gets published
论文写作与课题申报六问——基于外国语言文学案例
融合·团队·实证·创新——中国外语青年学者科研方法反思
答疑:做科研感觉累的时候怎么办?值得吗?遇上小人了怎么办?
(持续更新中)

毛浩然教授的部分原创学术论文:
商榷性评课话语的互文应用研究
快速入门一个新学科领域的六部曲
科研论文写作的三种境界与六个意识
van Dijk话语理论体系的建构与完善
警钟|改革深水区谨防“假摸石头不过河”
专著《两岸对话研究:系统、通道与修辞》
西方人眼中的鬼谷子与古希腊三贤的修辞对比
论文写作与课题申报六问——基于外国语言文学案例
融合·团队·实证·创新——中国外语青年学者科研方法反思
中国元素与世界关注——助推中国当代学术走出去的要素
不是所有的陪伴都是正能量!家长好好学习,孩子天天向上!
弱势群体话语反操控策略研究——以《自然》致歉叶诗文事件为例
《论辩话语中的策略操控:语用论辩学拓展(中文导读注释版)》导读
分类标注·临摹复述·话题铺路——基于自主学习的英语听说三维突破模型
(共90多篇,持续更新中)

“科研琅玡榜”二维码
———————————————————
请帮忙点击右下角“在看”,谢谢!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存