查看原文
其他

匠心独运戏神译,火眼金睛跨界奇|《非文学翻译》第9次网课研究生们都反思了啥(III)

毛浩然教授 科研琅玡榜 2022-12-05

毛浩然教授按语:这学期我承担三门本硕课程教学。这是研究生们撰写的《非文学翻译》第9次网课学习心得。今天的学习心得总量超过2万字,大家可以先浏览前半部分内容。欢迎大家留言,多多批评指正!


思维体操训练,逻辑批判创新。

而不则罔,思而不则殆。


《非文学翻译》第九次网课

研究生课后学习心得反思

2020415

 

王志文 19024052008
 
一、立足本职,定点突破
毛老师带我们进入了一个不一样的世界,在这个世界中有一座座的桥,而每一座桥的通关密语是跟游戏相关的专有名词的翻译。在这个世界中,毛老师就是GM,紧张的给server做着maintenance,成功给游戏打上Patch,Update完毕后,宣布OBT开始。于是大家打开Interface,在login里输入Account及Password。满HP、MP的player逐渐的在游戏中出现,MMORPG正式登场,由于大家都是Newbie,根本不知道什么是guild,更没有small pets。赶紧跟旁边的一个Tank,组了个Team,总比单独SOLO轻松。从NPC那领了Quest,到达MOB多的地方,Tank负责Taut怪物,我负责AOE,Exp涨的很快,LVL跟着得到提升。怪物POP之后,竟然发生变异,PC经常被Stun或者Root,赶紧Pros装备,Re-buff状态,提升Resistance。在一个地方Grinding太久了,觉得没意思,就用了一个TPP软件。不想被GM发现,放出终极BOSS,DPS真是惊人,瞬间被秒,GM打出了LOL,宣示真他的Victory。这次的失败,是因为对相关领域知识的匮乏,同时也说明大家的知识结构同质化严重,在MTI生不断增加的今天,必须在学好本专业知识的同时,深入某些自己喜欢的领域,不断深入研究学习,最后才能脱颖而出,真正做到人无我有,人有我精。
 
二、强化本领,以正视听
毛老师引述最近国内媒体大肆报道“美企撤离中国政府100%买单”,而原文是“I would say 100% immediate expensing across the board. Plant, equipment, intellectual property, structures, renovations -- in other words, if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving costs of American companies from China back to the U.S.”
 
(一)从本专业角度分析
首先媒体并没有注意到文中的时态,“if we had”表示虚拟语气,并没有正式决定,国内媒体却听风就是雨,大肆用上文标题进行报道,说明(1)国内媒体之间缺乏求证精神,人云亦云。(2)报社中或缺乏翻译专门人才。
 
(二)专业概念需要深入探究
毛老师将“capital expensing”和“capital solidification”进行了详细的讲解,让我们明白美国政客并不是真心想帮企业买单。而其中涉及的会计专业术语如果没有进行深究,是很容易产生误译的。这就要求我们在今后的翻译中,如果碰到相关学科的专有名词,一定要有刨根问底的精神,避免错译、误译,贻笑大方。
 
(三)翻译行业应该发出自己的声音
为何这种错译的新闻却可以在国内大肆传播?说明翻译行业的担当意识不够强烈!在假新闻出来的时候,翻译专门人才或协会应该及时介入,发出自己专业的声音,切不可一心只读圣贤书,两耳不闻窗外事。翻译人才、翻译行业不能偏安一隅,应该更全面的参与到各个战线,特别是占领Twitter、Facebook等舆论阵地。
 
三、透过现象,深究本质
毛老师以“有些学生在做翻译时,感觉有的文章一看就懂,却很难翻译成流利的汉语。这是什么原因造成的?”这个问题,让大家发表看法,大部分同学是2-3条,大都是分析这个学生可能存在的态度问题、英语或汉语双语水平。而毛老师列出“功能派”、“技能派”两个阵营老师的十几条分析,相当的深刻。甚至引出了“翻译招生和选才”的问题上来。整节课遇到的问题,都涉及了跨专业、跨学科、跨领域的问题。这一系列问题的存在归根到底就是MTI招生问题、培养问题。这种逐步推进的解析,让我们看到了一个表面的问题看似简单,但是背后可能存在深层次的问题。因此,在日后学习工作中,碰到问题,应该透过现象,看本质,从根本上解决问题。
 
 
尤志聪 19014052034
 
1. 寓学于乐,乐学不倦
今日课堂与以往不同的是以电子竞技为主题的词组训练。上课前,我曾认为电子竞技只是一个娱乐项目,似乎与翻译研究无大相关,但经过毛老师的专题训练之后,我对翻译家“通百艺而专一长”有了一个全新的认识。面对如CBT、DD、E3等专业性极强的词汇,我基本束手无策,难以招架,但一番受苦之后不由深思:既然从游戏中获取知识是可行的,那么在其他休闲娱乐项目中也应同理能够提高知识水平,如在影视作品中学习生词和地道表达、在购物时复述与商品对应的单词、在阅读小说时尝试翻译文中信息等。如此可谓是寓学于乐,乐在其中,终而复始,始终不倦。
 
2. 良兵百日,精兵万日
毛老师课堂提问,同学们对“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”的翻译是否能够做到既准确又不失其双关语的修辞手法。幸得几周前遵循了毛老师转载的八条黄金建议,加强了平时外刊阅读的我对此提问反应迅速,很快就做出了回答:“Quarantined, no human right; unquarantined, no human left”。但当毛老师问到能否进一步变译时,我便黔驴技穷,没了其他法子。这也不禁令我反思,为何没能回答出毛老师的第二问?我想,原因有两点:首先,我对外刊的阅读理解只停留了在表面,未能对其内容有一个更深层次的解读;其次,外刊阅读的频率较低,且时长较短,对所读内容仅有“片面之缘”,侥幸能答一,却未能答二。因此,既然尝了甜头,今后更应当保持每日阅读习惯,提高阅读量,提升解读水平。
 
3. 开阔思维,拓展视野
课堂最后,毛老师提问“为何有些同学对英文文章一看就懂,却难以翻译成流畅的汉语”,当我对这一问题做好解答之后,我发现我的理解完全是片面独断的,因为我只想到了“学生汉语功底薄弱”,却未能辩证地看到“学生也可能缺乏一定的英语能力”。当毛老师罗列出“技巧派”的数条观点时,我才反应过来能从“技巧”这一角度来探讨这一问题。不过,最令我叹为观止的是,毛老师能够针对这一问题进一步延伸到翻译硕士的招生问题、科技翻译的主导问题、以及跨学科高层次翻译人才的需求问题。不禁感叹,我还在思维风暴的第1层时,别人早在第66层了。因此,日后的学习更要充分认识开阔思维,拓展视野的重要性,努力多做头脑风暴,争取早日上升到高层次。
 
 
徐港香 19014052030
 
一、翻译视域特重要
今天的非文学翻译课堂仿佛将我们带进了另一个世界,在课堂上还能学习到游戏术语可还行?自己本身不是一个热衷于游戏的人,对游戏领域涉及不多,更别提对其翻译了。而毛老师一语惊醒梦中人,不沉迷于游戏当然是个良好的习惯,但是如果以后从事的行业有涉及这方面的呢?那将会是你职业道路上最大的绊脚石。像一些缩略语EXP经验、TPP开外挂、HP直接伤害、DD直接伤害、LOL哈哈,等等。这些不接触是不可能猜得到的。一些简单的常用词在不同的领域又有不同的含义,也要多加注意,如schedule表示游戏内活动的日程表、account表账号、avatar表角色、add表请求组队,等等。因此,一定要对各个领域的专业知识进行了解,学习英文表达,然后再对一两个进行深入,成为专家。
 
二、联想记忆赋成效
学好翻译最基础的就是背诵积累,但是有的专业术语难度指数太高,往往是背了就忘。那掌握一个高效的记忆方法就显得尤为重要,比如可以进行有效编码,找到联想点,构建联想网络。这样不但能提高你记忆的效率并且可以长久地铭记于心。撇开专业的,就谈一些简单词但却十分巧妙的,如果做到联想记忆与运用,那也将会妙笔生花。中文本就善用谐音,句式工整对仗,一句“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”令人拍案叫绝,但是如果按照原文结构进行直译,那其中的奥妙就荡然无存了,但是进行巧妙构思的神译版“Human right or human left”是不是也毫不逊色呢,这边就是巧妙运用了right和left这两个小词,一左一右,彼此对立。再将其联想运用到公共卫生间的指示上“Men to the left, because women are always right”就很灵活了,这边就是用到了right的两个意思,“正确的”和“右边的”。
 
三、译不地道有解药
大家翻译的时候想必都有同感,那就是文章读上去很容易,真正提笔产出文字的时候就感觉望文生畏。究其根源,还是中英文功底太差,“一看就懂”不一定真懂,原文都没真正吃透,只是走马观花,略知大意,更别提找到互文支点去催化翻译了。因此,平时还是需要多读、多实践、多见识,输入得多了,灵活地遣词造句就是很自然的事情了。拓展了翻译视域见识多了以后,对各种类型的语篇特点有了一定的把握,理解和表达肯定也会更加自如。
 
 
王文文 19014052029
 
1. 拓展兴趣,广泛涉猎
今天上课的第一板块学习是关于游戏翻译的。一开始自己还是很感兴趣的,但是等到毛老师把游戏词条的翻译亮出来时,自己就是一头雾水一脸懵,完全不懂。自己对电子游戏几乎是一无所知,因为对此没有兴趣,所以也从不去主动接触。但是,对于现在的我们而言,考虑以后的就业问题,不能仅凭喜好去评判或者决定自己的学习方向。尤其是翻译专业,我们不能仅仅局限于各种技巧的训练,知识面的拓展也极为重要。虽然没有跨专业的优势,但是我们也要充分发挥主动性,培养各方面的兴趣,就算达不到事事通的境界,也要做到“精一通百”。
 
2. 使命担当,必求甚解
“I would say 100% immediate expensing across the board. Plant, equipment, intellectual property, structures, renovations – in other words, if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving cost of American companies from China back to the U.S.”当首次看到这则英文报道时,自己的第一反应就是似懂非懂,因为关键信息“immediate expensing”这两个单词独立都认识,但是作为搭配着实倍感陌生。后来看了媒体的解读“为了让美国制造业回流,美国政府打算替美企承担所有的搬家费。”将此与原文一对照,第一感觉是信服的。直到在毛老师的循循善诱之下,才发现这里面的信息差有多大。作为读者而言,我们天然会对专业岗位的专业人士有信服度,甚至时常有这种想法“我哪有资格去质疑专业人士!”就这则新闻暴露的问题而言,译员和媒体都肩负着向公众客观公正地传达美方观点的责任,这就要求两者都必须做到多方查证,咬文嚼字,确保自己对每一个信息点的理解都是准确无误的,而不能仅凭着感觉和经验。对于绝大多数不懂外文的读者而言,译员和媒体的声音几乎可以左右他们的评判,所以既有使命担当,我们就必须必求甚解。
 
3. 母语是根,技巧必备
关于毛老师提到的问题“为何有的文章一看就懂,却很难翻译成流利的汉语?”自己是从两点考虑的。一是汉语水平受限,平时的汉语阅读、写作训练太少,很多字词用时想不起来,或者是筛选不出合适的表达,遣词造句的能力不够。二是翻译练得少,缺乏技巧,无法用译文表现出各类体裁文章的特点。比如,散文一般要求需要清新自然、富有意境美;科技类要求严谨专业;小说强调文学性,以及服务各种目的的表达技巧等。但是我们所掌握的词汇都很通俗,好像只会口述,译文却总差强人意。相应的对策则是,一要加强汉语的阅读和写作,提高汉语水平修养;二要勤加练习各种体裁的翻译,灵活运用技巧,培养语言敏感度。
 
 
刘海萍 19014052018
 
1. 既可意会,又可言传
毛老师提出了一个很普遍的问题让我们思考,在做翻译时,有些文章一看就懂,却很难翻译成流利的汉语,这是什么原因造成的?首先,中文功底不深厚。相对于表达,理解对中文功底的要求比较低。要做好翻译,要加大高质量的输入,对自己中文功底的要求应在理解之上。其次,受到源语的束缚,难以实现语言表达的对等。平时可多对名家名译进行比读推敲,应注意涉猎不同体裁的文本。最后,“搜商”很重要,翻译遇上跨专业学科知识是必然的,对于一些专业术语的地道表达不能根据自己的理解想当然。多看更要多练,摆脱只可意会,不可言传的尴尬。
 
2. 跟随兴趣,走向极致
今天关于游戏领域的词条翻译是一次与众不同的体验。因为平时对电脑游戏不感兴趣,基本没有概念,一节课下来自己抢答的单词,看似不少,如newbie(菜鸟),password(密码),defense(防御),round(回合),pirate(盗版),但基本是游戏领域的擦边球。毛老师给出参考译文后,我对许多词条仍然是一知半解。反观对游戏感兴趣的同学,他们抢答的词条跟我的天壤之别。如果能把兴趣与翻译相结合,不仅不是“不务正业”,反而能“化弊为利”,形成自己的优势。联系课上老师分享的视频,剪辑做得让人叹为观止,口型对得天衣无缝,让我看到了剪辑爱好者精益求精的态度,也看到了从兴趣到优势的不懈追求。
 
3. 量力而行,责无旁贷
上节课的医疗专业领域的翻译,到这节课财务专业领域的翻译,让我有一种心有余而力不足的挫败感。对毛老师课上给我们科普的相关知识点,如口罩的认证、资本化、费用化,我更是反复看了几遍才消化吸收。我们也看到由于专业知识的匮乏,错译、误译频出。步入翻译行业,一方面,译者应该要有跨学科的意识;另一方面,对于自己不能胜任的领域,要量力而行,不能打肿脸充胖子。一旦接受了任务,就要肩负起译者的责任,不能有丝毫的应付。
 
 
廖梦蝶 190130520008
 
1.多积累陌生领域词汇
在今天这堂课上,毛老师给我们提供了许多游戏词汇的翻译练习。可惜的是,百分之八十的词汇我都不认识;庆幸的是,我还有时间可以背诵这些词条。前些年做兼职翻译的时候一遇到陌生领域的翻译任务比如游戏翻译,就无法胜任。当时总想着有时间就拓宽自己的词汇量,多积累些其他领域的单词。但是因为懈怠,我一直没有进行相应的练习。经过这次练习,我决定拓宽自己的词汇量,多积累其他领域的单词,希望下次能够自信地接下相应的翻译任务。
 
2.勤于查并且要善于查
课上毛老师给我们分享了一则新闻,“I would say 100% immediate expensing across the board. Plant, equipment, intellectual property, structures, renovations – in other words, if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving cost of American companies from China back to the U.S.”媒体的解读就是,为了让美国制造业回流,美国政府打算替美企承担所有的搬家费。如果事实当真如此,那就是一个令人震惊的新闻。可是,这又是一则因为翻译失误造成的错误信息传播。原文中的immediate expensing并不是指的即时费用。expensing可以译成“费用化”,简单说就是可以让企业少缴税。而这里的immediate,也不表示“直接的”意思,而是表示“当期”,即“当前会计年度”。如果没有去查证,很难理解其真正含义。作为一名翻译学者,做翻译时一定要谨慎为先,勤于查并且善于查。
 
3.多角度分析翻译难点
课程的最后,毛老师让我们从各个角度深度分析英译汉的难点,并提供解决办法。结合同学们及本人的观点,我的总结如下:原因:1)汉语文字功底欠佳 2)拘泥于原文结构 3)英语基础不够夯实 4)不了解专业术语或语境 5)英汉翻译练习较少 6)态度不够端正;解决办法:1)多阅读外文书籍 2)多做翻译练习 3)多积累词汇 4)多进行翻译对比 5)加强汉语的阅读和写作 6)不断修正自己的译文。
 
 
胡悦 19014052009
 
1.  独具慧眼,学无止境
课堂伊始,老师以发问的方式引出了今天的第一个主题——游戏翻译。正如老师后面总结部分所提到,翻译硕士不应该以人文翻译为主,翻译作为一项职业,更重要的更是那些含有专业技能的领域。游戏对于大家来说都不陌生,但真要作为一门学问来研究,行家却很少。这个领域也常常遭到了大家的忽视。以前有接触过一些游戏,往往只是知道中文意思,却不知道具体的英文表述。看游戏直播时也能发现,主播的讲解都是夹杂着大量的术语。《绝地求生》当中,击杀敌人“舔包”的时候,可以获得LOOT,《英雄联盟》中可以把红BUFF LURE到旁边草丛。这些术语在游戏翻译的过程中是不可或缺的。 
 
2.   词有专典,术有专攻
今天上课老师还推荐了许多医学术语资源,例如Stedman’s Online,Marriam-Webster Medical,Merck Manuals等等。这类查证资源也恰恰是我们所需要的。若不参考专业型词典,而在一般词典上查这类专业度及其高的单词之时,我们得出的译文也难以令人信服。并且在医学这个严谨度要求极高的领域,我们更是不能掉以轻心。要做到事无巨细、有理有据。同样,我们在翻译研究当中,也要找到自己主攻的方向,多加研究,才能游刃有余。
 
3.   高度还原,力求神似
“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”,这句话的精妙之处便在于善用谐音,结构工整、对仗。翻译的精华也就是将原文的精妙之处再度还原,使得译文读者和原文读者有相同的审美体验。但是由于英汉表达习惯不同,我们在翻译过程中无可避免地会损害一些原文的意蕴。译者所要做的也就是在不同的译法之中进行权衡,确定哪一个要素更为重要,从而力求达到与原文的神似。
 
 
黄燕妮 19014052011
 
1. 跨界跨领域学习
在不查词典的情况下,面对游戏相关的词块,我能认出来的屈指可数。这让我联想到了毛老师要求我们翻译的新冠疫情相关词汇,我在一开始时也是面临同样的窘境。身为英语专业出身的学生,我在这几个月的学习中,充分意识到了我们先天的不足:除语言外的专业领域知识储备远远不够。课程最后补充的“MTI招生和选才问题的思考”上,更是提到“翻译硕士应该多招一些非英语专业出身的本科生。”、“翻译硕士不应该以人文翻译为主。养活一个翻译职业,主要靠的是科技翻译。”,所以,为弥补不足之处,我们英语专业出身的学生更是应该跨界跨领域学习,虽然很难做到“professional”,但也要争取成为“Jack of all trades”。
 
2. 熟词僻义需谨慎
“I would say 100% immediate expensing across the board.”若译为“美国政府愿意支出100%的直接费用”,作为金融方面的门外汉,乍一看好像没什么错误,但其实这句话中“immediate expensing”并不是表示“直接费用”,而是“当期费用化处理”。可以看出,在翻译中最要当心的恰恰不是生词,而是熟词在特定专业领域的意思。类似的情况随处可见,就比如游戏术语中的“Taunt ”,在课堂上的抢答环节,我注意到很多同学的第一反应都是“嘲弄”,但实则不然,在游戏的语境下是指“从其它玩家那里吸引怪物”。所以,像这类词,我们都需要谨慎再谨慎。
 
3. 术语库多多积累
上周老师给我们提供了非常多的语料库,涉及到各个领域,如“中华思想文化术语传播网”、“术语在线”等等,但不可否认的是,这些术语库也并不一定会涵盖相关领域的所有术语,所以,我们可以有两种办法解决:一是可以搜集同一学科下的多个术语库,就如老师这周给我们提供的多个医学类语料库资源,多管齐下,以求准确;二是可以自行建术语库,我们可以把学习中收集的词条放入自己的术语库中,丰富我们的知识储备,以便查找。
 
 
冯莎莎 19014052007
 
1、拓展视野,面面俱到
对于不玩游戏的小白来说,我对这节课的学习内容可谓是“一窍不通”。老师的“轮番轰炸”下勉强记得几个词语,但是对术语的中文内涵还是不理解。这简直是个“拦路虎”,应了那句话,“外行看热闹,内行看门道”。目前,游戏行业在翻译市场上是块“大蛋糕”,不过对无知识储备的译者来说,这是根本走不通的一条路。因此,想做好翻译,一定要夯实自身知识储备,最起码要在某一领域深入学习,才是“立身之本”。
 
2、深究根源,找寻良药
在思考“为什么感觉做翻译的时候,一看就懂,一写就崩”这样的问题时,我并没有从很学术的视角去审视,而是选择了最简单的方式。“听说读写”四字法则从学英语开始,就一直留存在脑海中,但是每天的各种忙碌,只能匀出一些时间来做到其中的一点。老师的“良策”可能更具说服力。“功底派”老师认为,译的不好还是知识储备不够,双语底子薄。“技巧派”老师认为,翻译要与技术相结合,转换技术不熟练。说到底,还是一个“练”字,做翻译一定要多看、多学、多写。
 
3、火眼金睛,公正客观
对于日前报道的“美企撤离中国,美国政府买单”的消息可谓是骇人听闻。细细考察,我们发现,其实是“100% immediate expensing”一词译错导致的后果,其原意是“当期费用化”,随后老师又给我们引申出“资本化”这一名词,并且指出了二者的区别。可见,金融术语的误译造成的影响是巨大的。因此我们在浏览新闻的时候,一定不能跟风,要擦亮眼睛,找寻真相。当然,专业知识背景也很重要,否则知道了术语,也不理解,更别谈翻译了。

   
汪若洋 19014052026
 
1.学会应对跨专业知识
由immediate expensing引出了资本化和费用化的含义,二者背后的由来和相互之间的关系更是复杂,如果不了解其间的财务基础知识,对于原文的理解都是不透彻的,更不用谈翻译了。老师给出的解释涵盖面广,让我不禁感慨,仅仅搜索出一个概念的表面意义是完全不够的,遇到跨专业词条不可怕,不懂其相关知识才是最可怕的,在学习词条时也务必要重视其相关基础知识的广泛了解。
 
2.享受语言间转换的乐趣
课上老师抛出谐音梗和双关梗作为课堂的过渡,仅仅只是right和left,其涉及的各种双关和谐音的例句却着实是乐趣无穷,human right or human left押韵的同时既表达了人权或是人活,又有种左右难以抉择之感,确实是很妙也很有意思,发人深省又回味无穷。我们在提升自身翻译技能的过程中,有时“功利心”过重,反而失了学习语言本身的乐趣,玩味文字和翻译训练本是相辅相成,不该在此过程中忽视了前者的重要性和乐趣所在。
 
3.重视双向互译
今天老师把第一堂课的重心集中于游戏相关词条,常见认识的词条可谓少之又少,有的虽然认识,但发现自己的理解和老师提供的信息有出入,如Twink–高等级带练低等级玩家,Muscle –多指游戏角色的属性,LOL-大笑(而非英雄联盟游戏)。老师强调不能满足于看英语懂汉语意思,但要明确目标定位,会双向互译才行,有时候我们看到了这些游戏术语,可能下意识反应其中文意义,但如果自己要使用时能否也能在头脑中迅速反应呢。这些游戏相关知识看似在日常生活中无足轻重,但却在逐渐成为一种业界主流趋势,一定要引起重视,不能待到用时方恨少。
 
 
王秋苹 19014052027
 
1. 深究根源,对症下药
毛老师抛出一个问题,“有些学生在做翻译时,感觉有的文章一看就懂,却很难翻译成流利的汉语。这是什么原因造成的?让我们自由发表观点。这也给了我一个反思自己的机会。我相信这是很多翻译学者的共性,我也不例外。我从三点原因入手,分别是无法脱离语言外壳,对所译领域不熟悉以及汉语文化素养低。对此,我也提出了对应的解决方案。在自我反思之后,老师也给出了他收集到的意见,并将其分为“功底派”和“技巧派”。并由此问题联想到翻译硕士招生问题,提出几点建议以改善MTI毕业生步入职场之后表现不好,无法独立工作的问题。
 
2. 深入学习,立足职场
在当今人人都学点英语的时代,我作为一名语言学习者而言,最怕的就是今后步入职场之后,因无法应对各种专业知识被淘汰。老师开篇就问到,我们平常是否打游戏。当时,我便联想到了游戏翻译相关的工作。因为之前在浏览招聘要求时,有些公司要求译者熟悉游戏领域。在我所浏览过的招聘要求中,没有任何一家公司只要求你的语言能力,或多或少都对其他专业知识,比如金融,法律等有一定要求。而这,却正是我们所欠缺的。今天老师整理了一些游戏专业术语供我们学习领悟,比如LVL是等级,DMG是伤害等。由此我也联想到可以自己整理其他专业领域知识,建立自己的小型语料库,这必将助我在职场立足。
 
3. 夯实基础,精雕细琢
 
老师让我们翻译一句话,“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”。细品这句话以后,我感觉翻译是有难度的因为原文有同音异字梗。我的译文是,"Human rights go with quarantine; Human go without quarantine".虽然意思表达出来了,但是原文的特别之处却一点也未表现。随后老师给出的神译版译文是“Human right or human left?”。这里一对right和left的使用十分巧妙,译文值得细品。
 
 
李泽霖 19014052015
 
1.扩宽学习新领域
今天的课上,毛教授带我们涉猎了一个全新的学习领域——游戏翻译。在此之前,我对手游、网游既不了解也没有兴趣,相关的游戏术语更是属于我的知识空白区。这一类的专业术语主要使用的一些我们并不陌生的词汇,但在具体的游戏情境中有其特定的叫法,但并不是说对这一类词条的记忆毫无规律可循,如对于一些由字母组成的缩略词我们可以通过联想完整形式的方法进行记忆。通过对这一新知识领域的了解,我再次深刻体会到勇于涉猎新领域对于学习能力增长的重要意义,因此,在日常学习中,我们要不畏困难、不畏未知,如此我们才能不断地提高。
 
2.学会充分利用现有资源
正如毛教授所言,工欲善其事,必先利其器。在我们平时的学习中,总会遇到不懂不会的内容,平时注重磨练自己的基本功固然重要,学会善于利用数字资源更会让我们在学习之路上“如虎添翼”。就如今天的课上,毛教授向大家推荐了许多常见医学术语资源网站,如果我们可以充分利用好这些资源,这样在日后遇到医学类翻译任务时,翻译准确率将会得到很大的保证,翻译质量也可以得到一定的保证。
 
3.能力强劲则无译不能为
今天的课堂最后,毛教授和大家一起探讨了有关翻译能力的话题。从大家的观点来看以及结合毛教授给出的两大派意见,我们可以得出,在翻译实践中,不论是强调功底还是技巧,最终的实践者还是我们自身,都要靠我们通过个人努力来提升个人能力。所谓“唯一持久的竞争优势,也许就是比你的竞争对手学习的更快的能力”,因此,我们在日常学习中应当多思多想多做,这样才有可能达到“译无难事”的境界。
 
 
柴伟婷 19014052001
 
1.抢答靠储备
抢答环节是关于游戏名词的翻译,平时对这一领域不太熟悉,有好多词都不认识,但是认识的词手速又慢,打出来的时候别人已经发过了,只能作罢。解决方法:通过看新闻、读书本、上课堂等多种方式,涉猎一些其他领域的技能,扩展知识面;同时练习打字速度,手脑并用。
 
2.翻译要谨慎
在翻译一些词汇时,要注意熟词生译现象。有的词汇在具体的语境中所表达的含义可能和我们平时所熟悉的意思不太相同,比如说游戏里面的词汇Easter Egg,原意指的是复活节彩蛋,但是在游戏中指的是隐藏在程序中的为制作者设计的一段搞笑内容。解决方法:平时遇见这些词汇的时候就应该积累下来,平时呢多看外刊学习地道的表达。
 
3.阅读有思辨
媒体的传播能力非常强,更应该时刻保持清醒的头脑和持有批判的精神,以免误导读者。同时读者应具有判断的能力,不能听风是风,听雨是雨。这次新闻中出现的“immediate expensing”指的是一个财务术语“费用化”,即使知道意思,但是还是不能正确的理解这个词,这时候就要通过网络来查找,发现费用化是和税收有关的,所以在这里库德罗提议的是一个税收优惠政策,而不是媒体所说的,美国政府打算替美企承担所有的搬家费。
 
 
徐璐瑶 19014052031
 
1. 外行内行的区别
今天课上一大串的游戏术语看得人眼花缭乱。毛老师提供的译文看起来比较像说明书,解释得很全面具体,个人觉得这样的译文适合在笔译的时候这么写,但是游戏解说或是一般人在打游戏时并不会这么说。我翻译的版本则是打游戏时比较通俗的游戏语言。这一对比就有了这么一个发现:没有真的去实践过,很难学到地道的表达,纸上得来终觉浅。虽然理论知识也重要,但是没有实操过,纸头上的知识只能是冷冰冰的文字。
 
2.  多接触不同领域
“美国政府承担100%搬迁费用”的新闻原来是观众的误读。其中引出的“资本化”和“费用化”的概念让我一脸懵逼,这么一句话中竟然还有这么多弯弯绕绕的经济学知识。不懂经济的人翻译这句话真容易掉入陷阱里。我们平时应当适当积累不同领域的知识。
 
3.  翻译背景的思考
毛老师在下课前的提问发人深思。我觉得当前的MTI课程是没办法照顾到所有背景不同的学生的。一个学校难道能开设所有类别的翻译吗?金融翻译、医学翻译、航天翻译、化工翻译,等等,行业多到数不清。我个人还是觉得学校老师在翻译上只是起引导作用,重要的是自己的练习和积累。师傅领进门,修行在个人,各领域的专业知识还是得靠自己课下积累。
 
 
郑晓鑫 19014052038
 
1. 广博涉猎,专一而精
今天课堂第一部分内容是关于游戏翻译。刚开始毛老师让我们在不查阅的情况下,罗列至少三个与游戏相关的中英词块。我脑海里顿时想起本科时玩王者荣耀的词汇(1. 第一滴血 first blood,2. 三杀 triple kill,3. 团灭 aced)。当时只是作为娱乐,从未想过这些词语潜移默化地印在脑海中并在学习中运用。尔后,毛老师发了许多组(A-X)游戏词汇,我深感知识的匮乏和对游戏翻译的陌生。现在翻译越来越强调跨学科,作为翻译专业学生更应该紧跟时代发展,涉猎各领域知识(金融、科技、游戏、医疗等),并找到自己最感兴趣的领域深入学习,从而做到来之不怕,言之有物,译之准确。
 
2. 锤炼语言,巧用修辞
语言翻译中,修辞是一难点。遇上中文的“谐音梗”、“双关语”时,译文常常丧失了原文的精妙感。例如“隔离,人权没了;不隔离,人全没了。”译文为“Human right or human left.”首先其语言精炼,其次形式上与原文对应。最后,修辞上,译文压尾韵,将原文的“谐音梗”转换为英文单词一词多义的“双关梗”,实属巧妙。在学习中,要多加修炼,做到有文化有内涵有深度。
 
3. 中英能力,双管齐下
为什么看懂了原文却译不出流畅的中文?这就如“道理我都懂,却依旧无法做到。”一样,缺的是行动力。当你阅读与自己翻译是两种感受。一方面,阅读时经常只需知其意,而翻译还需理解透内容并输出内容。而当输出练习地太少,就难达其意,通其韵。另一方面,这也说明平时疏于中文学习。虽然英文知识很重要,但对母语的表达能力与鉴赏能力也很重要。应多从优秀文学作品中汲取营养,多模仿、练习,从而提升译文水平。译无止境,学无止境。
 
 
叶小舟19014052033
 
1. 苦打理论功底,勤练实践技巧
翻译是语言转换的过程,读懂原文并不代表能够译好原文,这既是我们常常面临的问题,也是需要深入思考的问题。那么就要对症下药,一是苦打语言功底,在准确理解原文的基础上,夯实中英文语言基础,做到地道表达信手拈来,二是掌握必要的翻译技巧,由于语言的差异,特殊表达的转换都有一定的策略,要通过大量翻译实践来熟练掌握翻译技巧。
 
2. 通百艺而专一行
若想成为长久的职业翻译,但靠文学翻译是无法谋生的,关键要靠非文学翻译。语言是信息的载体,但是信息有千万种,跨学科的知识储备显得格外重要。养成收集其他领域的专业网站的习惯,如生物医药、财经财会、工业制造等,有了专业的辅助工具更有助于翻译。专心做翻译,同时学习各个领域的专业知识,这样才能成为高层次的译者。
 
3. 游戏是放松的途径,也是知识的来源
游戏作为娱乐最常见的方式,渗透在我们的生活中,即便是拿来消遣,只要涉及到英汉双语转换,也可以成为我们知识的来源。在对游戏进行本地化时,如果不懂游戏中的专用语和缩写英文,就会成为劣势。因此,消遣娱乐也可成为我们翻译积累的素材,就看我们是否有心,是否有培养双语转换的思维去思考。
 
 
万思 19014052025
 
—、通百艺,专一行
不玩游戏、不看金融书籍、不关注科技发展、不懂医学发展......两耳不问窗外事、一心只读翻译书。作为译者,这样是否可行?root, boss 等游戏单词,没有专业知识简单转换为“根”、“老板”可能会让人笑掉大牙。当今翻译,绝不是简单的文字转换,更多的是需要专业知识加上翻译技能的结合。在医学专题翻译和今天的游戏专题翻译里很好的体现了这一点。作为学者,我们不可能样样全能,但是可以广泛涉猎。日常多积累、全方位学习,做到百艺通、一行专。
 
二、善其事,先利器
古有俗语言:磨刀不误砍柴工。如前言,我们不可能行行精,但是我们可以多加积累与各行各业相关的术语库、专业网站,在需要用到的时候可以随用随取、得心应手。外部工具齐全随用随取才可事半功倍,进而做到步步高点读机——哪里不会点哪里。就如老师给我们分享的医学术语库,如果我们以后遇到有关这一领域翻译,有了这些工具,工作起来会得心应手得多。
 
三、小着眼,切要害
毛老师以“为何有同学在做翻译时,一看就懂、却很难译出流利汉语?”发问。当然,我和很多同学一样大多都只写出这个学生的问题:或是态度、或是能力。但是,老师的答案却是由小到大、由浅入深。将观点一分为二:“功能派”和“技巧派”。一步一步思维加深,延伸到翻译硕士的招生及培养之上。翻译需要跨界跨学科,需要拥抱技术、需要语言+技术。作为研究生,我们一定要培养自己以小见大、透过现象看本质的能力。
 
 
余菲菲 19014052035
 
1、游戏中的翻译知识
课初老师向大家做了个小调查,关于平常是否玩游戏的话题,绝大多数同学包括我在内业余时间很少接触游戏,紧接着进行了游戏相关词条的抢答翻译训练,在这一环节中,我发现游戏事实上就是一款文化类型产品,它已经在每个语言和文化中形成了许多专有名词和特定用法,哪怕在玩游戏过程中同样能收获新知识,老师提醒到如果就业时进了游戏公司,抑或是承接了游戏公司本地化的翻译,完全不玩游戏可能反倒成了劣势,这点让我备受启迪,翻译不单要提高双语能力,更要广泛涉略不同领域知识,这对译者能力提升大有裨益。
 
2、增强英译汉能力
对于在做翻译时,感觉有的文章一看就懂,却很难翻译成流利的汉语这一问题的对策,务必要“多听多读多想多练”,在英译中或是中译英的过程中,目标语言的掌握能力才是真实翻译能力的体现,而不是源语言,而且不能因为自己生在中国长在中国,就想当然觉得自己的中文够用,大多时候英译中的结果依旧令人忍俊不禁,实际上是对中国语言文字没有深入领会和做到知其所以然,要做到中英之间的顺利转换,仍然还有很长的路要走。
 
3、财务中的翻译知识
从“immediate expensing”这一财务术语的翻译中可见财务翻译的严谨性,如果没有掌握财务会计领域的相关知识,势必会导致啼笑皆非的后果,在做翻译的过程中,随时都会进入跨学科的领域,不管是财务翻译还是医学翻译,尤其在术语管理这方面,我们势必要沉着应对,认真严谨,必要时巧妙借助术语库进行辅助翻译。
 
 
黄郑 19014052012
 
1、拓宽视野
今天毛院长带我们涉猎了游戏领域翻译,说它陌生吗,确实,基本都不会,不陌生吗,也确实,平日里玩游戏时,等等,老铁,我打个蓝"buff"。要说一点都没接触那是不可能的,但是平日的接触并未能带来学习能力的进步,但凡有刨根问底的精神,一些简单的游戏词汇在日常还是能积累到的。毛院长给的词汇有八成是没见过的,这也说明,翻译是专业性很强的,不同领域的翻译都有自己的门道,一定要在广泛涉猎的前提下,精通某一领域。
 
2、双向记忆
这一点是院长在让我们速记游戏词汇时强调的。给出英语,毛院长让我们自己译汉语,然后再去记忆,惯性思维就是看着英语记中文,其实记一圈下来效率并不高,而且反向问答的时候会发现遗漏更多。但如果按照毛院长的指导,记得时候要想给出中文,英语是什么,这样双向记忆你就会发现自己记忆效率有所提高。给予大脑双向挤压,可能收到更好的效果。
 
3、跨界学习
就"美国要求企业撤离在华工厂,美国政府承担100%搬迁费用"。这一问题老师给我们扩展了财务学的相关知识。在我们自己思考的时候,我还在算术时,老师就给出了详细的分析。看完之后,颇为烧脑。但也深深认同这一点,英语本就是工具型语言,我们虽然学习翻译,但日后也未必能成为一名译者,若能将英语与自己所擅长的领域有机结合,不失为一个好的选择,即可以利用自己所学知识,又能不放弃自己的爱好。
 
 
姚怡程  19014052032
 
1各领域广泛涉猎的必要性
今日一上课,毛老师就提问了很多关于游戏术语的翻译。因为我平时不玩电脑游戏,手机游戏也只是偶尔的消遣。当看到这些游戏术语时,除了一些非常简单的,比如account(账户)等词以外,对其他的词汇真的是猜都猜不出来。经过课堂的学习,瞬间记忆了一些比较好记的、有意思的游戏术语的缩写,比如AFK(暂时离开键盘)。这不仅增加了课堂的趣味性,也让我想到,游戏术语就不值得学习吗?答案显然是否定的。无论是哪一个领域,作为一名翻译专业的学生,都需要我们广泛涉猎,可以不精通,但一定要大概的了解。
 
2双语翻译的困难所在
“隔离,人权没了;不隔离,人全没了。”如何翻译这句中文,可以说概括了双语翻译的部分困难。一是,中文的谐音梗。由于中文有很多同音异义词,不论是诗歌还是文章,都很讲究谐音的利用。但,英文的同音异义词很少见,诗歌中常运用的是头韵等形式。因此,这无疑增加了翻译的难度。二是,中文形式上的工整,很难将英文调整为与中文相同的,哪怕是相似的格式。
 
3要广泛涉猎各个领域
平时的学习过程中,不仅要广泛涉猎各个领域,不论自己是否有兴趣,正如毛老师所言:先做应该做的,再做喜欢做的,然后把应该做的争取变成喜欢做的。同时还要不断突破自己,努力让翻译达到信达雅的标准。
 
 
陈雅君 19014052004
 
1.在游戏中学习
课堂一开始,老师询问同学们有没有玩游戏的习惯,班上大部分同学平时都是不玩游戏的。接着老师以问题抛出今天学习的主要内容:游戏翻译。虽然自己平时偶有玩游戏,但是许多词汇还真没注意,如:1)CD---Cool Down多指技能的冷却时间 2)Doom-like:三维射击类游戏 3)DPS---Damage per second的缩写指每秒伤害 4)Free Guy:额外的命等。我原来一直认为游戏学习的方式不是很好,原因在于我们可能只是游戏好玩然后就去玩这个东西,而去忽略了游戏当中本身其实也带有知识点,难怪人们常说生活处处是学问,学习真的无处不在。
 
2.重视跨专业的知识背景
课堂中毛老师提到医学翻译需要专业训练和知识背景,因为这一领域关乎人们的生命。老师还提供了几个常见医学术语资源:1)Stedman’s Online 2)Free Dictionary’s Medical Dictionary 3)Merriam-Webster Medical 4)European Medical Agency 5)Merck Manuals等网站。从中我们可以看出,随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类业务和贸易行业领域不断拓展,翻译专业不能仅仅局限在英语本身,而应该扩展专业知识,更广泛的涉猎其他专业知识。翻译注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性,翻译工作绝不是简单的语言转换,更要注重各个领域翻译的专业性。
 
3.加强中文功底也很重要
老师课堂中抛出问题:有些学生在做翻译时,感觉有的文章一看就懂,却很难翻译成流利的汉语。我认为我们在翻译过程中往往更重视对目的语的考量和训练,但是往往自己母语能力的学习。其实要想翻译好,理解目的语的原意自然重要,但是能用精炼准确到位的母语表达出来也是一种能力。
 
 
胡倩 19014052008
 
1,勇于探索新事物
下午毛老师确实带大家进入了一个新世界,至少对于我来说,特别的崭新。一环扣一环的游戏名词英译识别,看的让人眼花缭乱,摸不着头脑。一些词如:Aggro –指一些敌对、主动攻击的怪物,当角色接近它时,它会试图攻击角色,这种行为成为Aggro Radius –怪物周围的区域,进入它意味着怪物会“苏醒”并主动攻击你,我是全然不知的。有句话特别有内涵“know something about everything”, 这也警醒我们敢于探索新知,普及新知,才能完善自身专业能力。
 
2,洞悉双关语的趣点及意点
下午老师陈列的几个双关语,真的特别有意思,前面有关left 和right的较易于吸收;后面有关经济学的expensing和capitalizing ,费用化和资本化就有些烧脑了。我自认为双关语中更重要的是其意点,毕竟英译而言,意义是首要,至于谐音或外形的趣点不致于能攀上英译的顶峰。提及意点,不禁让我想到《经济学原理》里的“沉没成本”,顾名思义指收不回来的成本,具体解释为“过去的决策发生的,而不能由现在的或将来的任何决策改变的成本”;另外是《法学通论》中的不同的犯罪状态:“犯罪既遂”,“犯罪预备”和“犯罪中止等,虽形式差不多,但其内涵可就大不相同了。因此,一定要多方关注名词的意点,再就是趣点。
 
3,巩固双语以提升译语
首先,提高国文素养,日常加强传统文化知识的积累;再者;平时多读外刊及其它英文资料,最重要的就是多读英文资料及平时多练翻译,因为翻译能力离不开练习;最后,平时把术语库重视起来,术语库涵盖的范围涉及到政治、经济、文化等方方面面。其威力蛮巨大的,所以平时得留意术语库的积累以方便日后使用。
 
 
朱媛 19014052040
 
1. 本地化与翻译
游戏本地化其实游戏就是一款文化类型产品,它已经在每个语言和文化中都形成了许多专有名词和特定的用法。比如Cheese在游戏里指利用游戏的不平衡之处牟利,这是我们平常翻译中从没有遇到过的释义。在翻译存在既定用法的文本时,我们所需要除翻译之外的能力,其中就包括优秀的信息检索能力(搜商)和一定的游戏体验积累,甚至是本地化的经验。
 
2.巧译双关语
双关语(pun)是英语中较为常见的修辞格,广泛应用于文学作品,影视作品以及日常生活中。双关语通常利用多义词谐音,制造出幽默或讽刺的效果。很多英语双关语都让人过目难忘,但要把它们翻译成中文,并做到“信达雅”,却不是那么容易的事。课堂上老师以“隔离,人权没了;不隔离,人全没了。”的译文为例,展示出双关并非不可译,短短一句“Human right or human left.”形神兼备。之后扩充的双关表达“Men to the left, because women are always right!”尝试翻译为“男人靠左,因为女人永远靠右/永远是对的。”似乎就译不出原句的双关效果了,让人感受到英汉语言的精妙所在。
 
3. 翻译要有客观立场
最近国内新闻报道:“美国要求企业撤离在华工厂,美国政府承担100%的搬迁费用。”可正确的翻译应该是:“为了促进美国企业回流,美国政府可以对美企从中国迁回美国所发生的所有成本,在当年进行100%的当期费用化处理。”媒体为了博眼球,竟然牺牲了新闻的真实性,以模凌两可的翻译进行报道,这是行业的失职,更是给翻译专业领域敲醒了警钟。因为误译而引发误解甚至争端是可以通过我们提高专业素养以及客观公正的态度来杜绝的。
 
 
王冉  19014052028
 
1、寓学于乐,乐在其中
如今网络游戏、手机端游已然成为休闲娱乐的主要方式,成为人们减压娱乐的方式。今天的课程,毛老师以游戏相关词条作为开端,脑海里只能闪现出ad, adc, first blood等简单的词语,对于接下来的词条英译中却并不熟悉,例如:dd-直接伤害;dot-持续伤害;dmg-伤害;fh-生命值全满等,在手机端游中,经常用到的词语短语,只知中文却不知英文。这也侧面印证了生活处处是学问,即使是娱乐,也可从中有所得有所习,寓学于乐。
 
2.巧用双关,增添神韵
“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”一句的译文为“Human right or human left?”,这一译本巧用双关,“right/left”两词的用法恰到好处,“人权与人命”是彼此对立的关系,确为“一左一右”对立;这里巧用双关,译出中文的谐音梗,同时形式对仗。翻译时,巧用双关修辞格,使译文更精彩。
 
3、译有功底,译有技巧
在翻译时,文章容易读懂,却难以译出流利的汉语。对此问题,我认为,一方面归因于中文水平不足,基础薄弱,无法译出流利的汉语句子;另一方面,也归因于译者翻译技巧掌握不熟练,缺乏练习,且处于死译原文的阶段,并未真正理解原文。因而,在以后的练习中,既要提高母语功底,即译有功底,也要着重理解,掌握方法,译有技巧。
 
 
黄飞19014052010
 
一、译事多面观
今天课上,我们翻译的材料涉及到游戏领域专业术语,如CBT(Closed Beta Test)--游戏封闭测试、Doom-like--三维射击类游戏,FMV (Full-motion Video)--全动态影像,即游戏的片头、过场和片尾的动态画面;财务专业方面了解了资本化、费用化等概念;毛老师还给我们推荐了非常实用的常见医学术语资源;如PubMed、Stedman's online等,可见,1,要端翻译这个饭碗,各个领域都要有所涉猎,平时要多积累收藏各领域专业术语;2,寓学于乐,平时玩游戏只是为了单纯的娱乐,今天课后我认识到在游戏中还有这么多知识点,在娱乐时也要留意到相关表达的英文译法,在娱乐的氛围中学习。
 
二、思维常训练
“隔离,人权没了;不隔离,人全没了。”该如何翻译?中文的谐音和双关等表达法是翻译中的一大难题,译文不仅要传达原意,在形式上对应更是难上加难,课上,毛老师提供的“神翻译”为:“Human right or human left? ”巧妙的通过left和right传达了原文谐音之译,形式灵活,确实令人拍手称绝。对此,1,我们要多阅读外刊,学习纯正的英文表达;2,积累语言点时,也要留意外刊作者的写作思维,如此在翻译时才能做到灵活转换,译出自己的“神翻译”;3,学习之余,多观看中英语言类节目,把知识运用到具体的语境中,培养灵活的思维。
 
 
李心睿 19014052014
 
1.有专业知识,也要有一般常识
在开始课堂前,毛院长问我们平时有没有打游戏的习惯。绝大部分同学的回答是完全不打游戏的,这个看似是良好生活习惯,在之后的课堂里面成为了我的劣势。在没有查阅网络的情况下,我只能说出四个中英词块。在之后的试译,大部分没接触过游戏的同学都仅回答出平时熟悉的词汇,如:password、update和account等,至于STR、STA等只出现在游戏里面的词汇,大家都答不上来。之前总以为学会自己领域的知识就够了,但其实应该要各类知识都懂一点,特别是之后有意向进入游戏公司当翻译,更需要具备游戏英语背景知识。
 
2.“双关梗”翻译
说起来翻译“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”这句话,要想把“人权没了”和“人全没了”这个谐音在英文中也翻译出来,有很大难度。给出来的神译:Human right or human left?既实现了形式对等,right和left也巧妙对形成了对立。这也给了我警示,英汉互译的时候既要实现形式对仗工整,也要注意巧思译文双关。
 
3.翻译专业学生的危机意识
作为一名MTI学生,我的本科专业是和英语相关。但市面上的绝大多数职业翻译不再像以前那样翻译文学作品,而是需要跨界跨学科的翻译,既要求英语水平高,更要求在某一领域有相关知识,纯翻译系学生需要有危机意识,根据市场需求寻找自己的目标领域,学习该领域的知识,成为翻译+人才。
 
 
张园园-19014052036
 
1.学无止尽
今天的课上毛院长带着我们学习了游戏领域的相关词汇,内容很丰富。本地化是当下比较热门的领域,但我对相关知识及翻译并不是很了解,在今后的学习中还应开拓视野,多涉猎一些相关知识,多了解热门领域的背景,不断提升自己的翻译能力,不仅是语言上的,还有专业知识方面。
 
2.善用修辞
今天在翻译“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”时,学习到“human right or human left"的神翻译,译文简洁有力,运用了双关的修辞格,并且对仗,给人耳目一新的感觉。我们在平时要不断打磨自己的语言,学习使用修辞这种艺术形式是很有必要的。
 
3.深入思考
本节课探讨的最后一个问题是“有些学生在做翻译时,感觉有的文章一看就懂,却很难翻译成流利的汉语。这是什么原因造成的”,我想到的原因是中文不够扎实,表达能力不足,对应的解决办法是多读多练。毛院长给出的答案分为“功底派”和“技巧派”这两个不同派别的意见,并延伸出翻译硕士招生和选才的问题,让我认识到要学会从不同的角度思考问题,并且要深入思考,往往看似简单的问题,可能并不简单。要转变自己的思考方式,多角度看待问题。
 
 
金云卿 19013052004
 
1.游戏翻译
游戏的本地化需求随着游戏技术发展逐渐增多,本次课程毛老师带领我们学习了一批游戏常用词汇。作为一个常年不打游戏的人,除了“player”,“VS”这种初级词汇,一串串的简写字母我居然一个都看不懂,有些更是猜也猜不到边,比如“PVP”、“NPC”、“Newb”等,短时间内记忆了很多游戏词汇,受益匪浅。这同时提醒了我,作为译者,熟悉多个专业领域,并精通其中某个领域的重要性。
 
2.掌握跨专业知识
课上看到“immediate expensing”一词的时候,完全没想出来是什么意思,后来到老师解释资本化和费用化的时候才豁然开朗。本科的时候其实系统学习过财务管理的基础课程,对企业的固定成本折现等有比较熟悉,但很少想到要将这些和现在的翻译学习结合起来。课后细细思考,觉得可以把本科的部分教材再拿出来,以一个翻译学习者的角度再温习一次,或许可以有新的收获。
 
3.创造性改写对源文形式的保留
“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”这句话的英译“Human right or human left?”十分有意思,虽然舍去了源文中“隔离”相关的语义,却通过创造性改写高度再现了原文的对仗和双关。当源文形式也成为意义的一部分时,译者能够通过灵活的变译,克服跨语言转换中不可避免的缺失,通过创造性改写对目的语文本进行一定的补偿,最终实现源文与译文效果对等,其中的译者选择和翻译策略可谓妙不可言。
 
 
梁香莹 19014052016
 
1、重新思考自己的定位
在本节课最后一个环节的思考题“有些学生在做翻译时,感觉有的文章一看就懂,却很难翻译成流利的汉语。这是什么原因造成的?”中,我注意到一个比较出乎我意料的答案,即翻译做不好跟对原文的理解没有多少关系,做职业翻译最重要的是信息的转换,我们要学习一定的技巧和搜查资料的能力,需要拥抱技术,做高层次的翻译人才。看到这个说法我突然意识到自己之前的一些关注点是错误的,以前会因为多认识几个新单词、俚语而内心雀跃,但现在我意识到这并不能帮助我成为一名好的翻译,我真正应该做的是找到自己感兴趣的一个翻译领域(科技、医疗翻译领域的某个分支等),平时多关注该领域的前沿知识,逐步摸索适合自己的配套学习工具,这样才能为日后成为一名职业翻译打好基础。
 
2、重新审视自身条件,充分利用好现有的条件
我们常规看法中的劣势和优势并不绝对,比如我们眼中的网瘾少年日后可能会成为电竞高手,代表国家对战。我们翻译专业的学生喜欢玩游戏也不一定是件坏事,如果真的对游戏很感兴趣也可以考虑往游戏翻译的方向发展。喜欢与人打交道的MTI生可以去做口译,喜欢与文字打交道的就去做笔译,每个人都可以根据自身的条件选择适合自己的发展道路。
 
 
南鑫萍 19014052021
 
1、游戏本地化
今天课堂上的第一个环节是游戏术语翻译。首先针对同学们平常是否玩游戏进行了统计,随后展开了对于游戏术语翻译的抢答环节,在这个环节中,不玩游戏的人显然比较不占优势。随着游戏行业的不断发展壮大,市面上涌现出了对游戏翻译的大量需求。若是想要分这一杯羹,我们不仅需要一定的游戏体验积累,还需要掌握优秀的信息检索能力。
 
2、妙译双关语
中文和英文中都存在着大量的双关语,然而由于词汇的不对等,两种语言之间存在着大量的词汇空缺,使得双关语的翻译较为困难。课堂上老师展示了关于双关语的妙译例子,为大家提供了双关语翻译的新思路——利用英文的“双关梗”处理中文的“谐音梗”。如此一来,虽不完美,却十分有趣。
 
3、翻译有痛点
课堂上,针对“文章看得懂,却不会翻译”的翻译痛点,同学们进行了热烈的讨论,深度分析,指出其中的原因,并提供了相应的解决方案。在大家纷纷献策后,毛院长提供了“功底派”和“技巧派”两大类老师所给的意见,使同学们获益匪浅。
 
 
史红霞 19013052013
 
1.网络游戏翻译
今天课上首先进行的是与游戏相关的翻译,由于我从不玩电脑游戏,所以在这一块所知甚少。由此看来,作为平常一个比较良好的习惯,在有些时候也成为了劣势。这也提示我们看问题必须得坚持两分法,辩证的看待所有问题。同时,想成为一名专业的翻译,必须对各个领域的专业知识都比较熟悉,这可以帮助我们在翻译时能够尽量找到准确对等的表达。
 
2.英汉双关互译
课堂上,老师提出“隔离,人权没了;不隔离,人全没了”这句话应该怎么翻译成英文。给出的神译版的确很神:Human right or human left? “双关”是英汉两种语言中都较为常见的一种修辞格,双关语的翻译比较难,我们很难做到把双关原汁原味地照搬到译文中,这个过程要考虑多重因素,包括音,形,义等。所以在翻译双关语时,要避免直译,我们要尽量追求功能上的对等,力求能够再现原文的神韵。
 
3.英汉翻译难点
课堂上,老师提出:“为什么很多学生在做翻译时,虽然感觉一看就懂,却很难翻译成流利的汉语?”针对这个问题,毛老师给出了两派意见。有些资深的翻译不是英语专业出身,可是一样的做好某些行业的翻译;有些英语专业出身的翻译未必能够做好某些行业的翻译。所以一个好的翻译不仅仅需要单纯的学习语言,还需要结合市场需要,需要了解某些行业的专业知识。
  
 
卢晨曦 19014052020
 
1.处处可学习
平日只觉得游戏是调剂学习与生活上的忙碌,玩起来便是昏天黑地,只觉得轻松快乐,却从未想过要从游戏中学习到一些知识。在本节课中,毛院长带我们共同探索了游戏相关词汇翻译。过程中,看到许多游戏中使用的词汇,略有惊喜,但更多的词语,都还是陌生,比如Combat Pets(被玩家控制的NPC,在战斗中帮助玩家及其队友),HOT(Health Over Time,持续性治疗效果)等。对于我而言,游戏翻译是十分新奇有趣的领域,希望能够有机会学习到更多。可见生活万物,即使是饱受争议的电子游戏,只要仔细揣摩观察,均有可学习之处。
 
2.处处需学习
国内部分自营媒体能力之低,甚至需要拿一个翻译错误的语句来夺人眼目,平时十分不耻,但今天却也在immediate expensing跌了跟头,无法理解被曲解原文的真正含义,自然也没有资格评价他人好坏。由此可见,我们在做到对翻译的“术业有专攻”的同时,更要涉猎其他领域的知识,避免的翻译的过程中由于缺乏对应的知识而两眼一抹黑。此外,我们更好保持批判性思维,不能听风就是雨,而是深入独立的思考,多方考证,并用问题激发思维,只有这样我们才能够“走出冷气”,不被狂热失智的氛围所诱导。

 

———————————————————
“科研琅玡榜”原创文章分类列表
教学|科研|管理|生活|答疑|致辞
盘点科研琅玡榜原创文章

本科生《英语视听说》课后学习心得:
大一如何训练思维与表达|《英语视听说II》学生网课心得集锦(I)
眼见未必为实|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(II)
Less is more|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(III)
书到用时方恨少|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(IV)
有理有据有利有节有担当|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(V)
将批判性思维进行到底|《英语视听说II》大一学生网课心得集锦(VI)
(持续更新中,将推出课堂教学设计系列)

研究生《国际学术前沿动态》课后学习心得:
《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(I)
选题论证|《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(II)
思而不写则殆|《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(III)
因为专业所以信赖|《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(IV)
生活之中处处是科研|《国际学术前沿动态》研究生网课心得集锦(V)
(持续更新中,将推出课堂教学设计系列)

研究生《非文学翻译》课后学习心得:
研究生们上完网课后都反思些啥(1)
译者担当岂等闲|《非文学翻译》第8次网课研究生们都反思了啥(II)
(持续更新中,将推出课堂教学设计系列)

毛浩然教授历年院长新生致辞:
华侨大学外国语学院2016年院长新生致辞:高大上、小清新
华侨大学外国语学院2017年院长新生致辞Muscle, Money, Mind
华侨大学外国语学院2018年院长新生致辞:不忘初心,DELETE前行
华侨大学外国语学院2019年院长新生致辞:虚心使人进步,心虚使人更进步
(总访问量1000多万,被300多家公众号和《读者》转载)

毛浩然教授其他场合的致辞:
学霸婚礼的证婚词证实与证伪
福建省哲学社科骨干研修班结业式学员代表致辞
新生家长见面会院长致辞三回归、三减法、三加法
SSCI研修班开幕式致辞、闭幕式学员代表发言和闭幕式致辞
族谱编修茶话会院长致辞求同存异,精彩叙事,抢占先机
(持续更新中)

毛浩然教授的生活与教育答疑解惑:
答疑解惑:给17位困惑学生的回复
评职称就像谈恋爱,让你崩溃让你醉
盘点网络交流中最让人不舒服的那些事儿
自寻烦恼、自暴其丑和自毁长城的“36计”
一件接一件地高效做事?开心就好?谜底揭晓!
教师有多用心就能有多开心:识变、应变与求变
不是所有的陪伴都是正能量!家长好好学习,孩子天天向上!
答疑解惑千万里,总有一款适合你:院长线上见面会问答实录
高考志愿填报:尊重考生选择+研判历年数据+兼顾梯度级差
(持续更新中)

毛浩然教授的科研答疑解惑:
快速入门一个新学科领域的六部曲
科研论文写作的三种境界与六个意识
一件接一件地高效做事?开心就好?谜底揭晓!
如何应对拿下博士学位之后的瞎忙、混乱与茫然
科研前瞻性具体指什么?如何才能具备这种前瞻性?
博士=博览群书和博采众长之博+拼搏和脉搏之搏
The top 8 reasons your article gets published
论文写作与课题申报六问——基于外国语言文学案例
融合·团队·实证·创新——中国外语青年学者科研方法反思
答疑:做科研感觉累的时候怎么办?值得吗?遇上小人了怎么办?
(持续更新中)

毛浩然教授的部分原创学术论文:
商榷性评课话语的互文应用研究
快速入门一个新学科领域的六部曲
科研论文写作的三种境界与六个意识
van Dijk话语理论体系的建构与完善
警钟|改革深水区谨防“假摸石头不过河”
专著《两岸对话研究:系统、通道与修辞》
西方人眼中的鬼谷子与古希腊三贤的修辞对比
论文写作与课题申报六问——基于外国语言文学案例
融合·团队·实证·创新——中国外语青年学者科研方法反思
中国元素与世界关注——助推中国当代学术走出去的要素
不是所有的陪伴都是正能量!家长好好学习,孩子天天向上!
弱势群体话语反操控策略研究——以《自然》致歉叶诗文事件为例
《论辩话语中的策略操控:语用论辩学拓展(中文导读注释版)》导读
分类标注·临摹复述·话题铺路——基于自主学习的英语听说三维突破模型
(共90多篇,持续更新中)

“科研琅玡榜”二维码
———————————————————
请帮忙点击右下角“在看”,谢谢!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存