查看原文
其他

专访|陈中强:MTPE模式下如何平衡译者与翻译公司之间的矛盾?

陈雨 翻译技术教育与研究 2023-11-22

如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。为提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新,WITTA翻译技术教育研究会(TTES)特别策划了【大咖专栏】,本期专栏将聚焦“机器翻译和译后编辑”,对话业界和学界的专家教授,聆听业内名家的精彩观点,洞见未来翻译技术发展趋势。


本期专访嘉宾是资深译者陈中强老师,从事自由翻译20多年,擅长利用多种翻译技术与工具提升翻译效率,让我们来听听他对机器翻译与译后编辑的看法。

您认为合格的译者有哪些基本素养?

一位合格的译者,应该具有认真的态度,认真做好每一次翻译,拥有扎实的语言基本功、扎实的翻译能力,从而保证翻译质量。同时,翻译是一个需要与时俱进的工作,合格的译者需要主动学习,勤于搜索,善于学习,积累相关知识,从而不断扩充自己的知识储备。当然,当今时代,合格的译者也是要学会利用翻译技术的。


您认为翻译工具对初级译者和高级译者有什么样的帮助?

对于初级译者:学好翻译工具,认真体会工具的提示、反馈,能够让初级译者学得更快,语言更地道。对于高级译者:学好翻译工具,可以把自己的经验、术语,以前查过能够确认的东西汇集起来,翻译速度更快,也能从不同语料中,掌握不同的译法,丰富自己的语言。


您认为学生译者如何合理应用机器翻译?

学生译者使用机器翻译,相当于略读,看文章和句子的大意,这个效果应该是不错的。但是做这个之前,最好是自己先动脑动笔亲自翻译。否则,容易养成机译依赖性。其次,一开始学翻译,不必过分追求速度。学的速度太快,容易习惯机译的错误译文,把自己的思路带偏。学生习惯了机译之后,英文拼写错误容易变多,有些时候甚至连汉字也提笔就忘。考试可能会因为这类小错误失分严重。

您是如何看待机器翻译译后编辑这种翻译模式的?

机器翻译译后编辑(MTPE)可能会重塑未来翻译行业中客户、翻译公司、译员三者之间的关系。三者对MTPE的想法和诉求的偏差很大。其实,翻译行业一直存在以下现象:那就是大多数人宁可做译员,也不愿意做译审。类似的现象还有老师们批改学生的译文,批改一会儿就头疼,那么,根本原因是什么呢?即使是相同时间内,译审收入比译员高,也不太愿意做,那是因为译审和翻译两个人对原文的理解和看法不会完全一致,表述自然也会有差别。认真负责的译审,不仅有自己的看法,还得充分考虑译员的想法,思维的工作量是译员的两倍。去审核机器的译文,道理上是一样的:译员水平高的话,看不上机器译文,自己还得大量修改,肯定是比自己直接翻译更麻烦;水平较低、对译文质量要求也不高的译员,觉得译文差不离就行,借助机翻的速度反而比自己翻译得要快。就目前翻译市场而言,主要是按字数计费,就更有可能发生“劣币驱逐良币”的状况。如此一来,整个行业的质量和水平会存在下滑的风险。


在MTPE模式下,您认为如何平衡译者和翻译公司之间的矛盾?

如果MTPE和传统翻译模式同等价格,译者和翻译公司之间就不存在任何矛盾了。但是,现实当中,翻译公司往往会为了压缩成本而降低译员的翻译费,迫于时间压力,译员可能就没有精力去反复推敲译文。在翻译公司的实践中,需要找专业的人翻译专业的文件,否则客户不认可。所以,他们会找懂专业的人来做MTPE。因为不懂专业的人,看着机器给出的通顺译文,也找不出问题,看不出毛病来,反而可能把正确的改成错误的。


您认为MTPE模式在翻译行业中如何实现可持续发展?

翻译行业需要向社会传达这样一种认知:高质量的译文,重要文件(标准、法规、合同等)的翻译,机译代替不了人工翻译,特别是在专业内容的理解和术语判断方面,机器目前做得还不够好。此外,在实际工作当中,人工去做MTPE,其辛苦程度、工作量丝毫不亚于传统翻译。在这样一种认知成为社会共识的背景下,客户能够充分理解和认可,不会以这样的理由压价,翻译公司为MTPE和人工翻译两种模式提供同样翻译费率,就能够留住态度认真的专业译员,真正只是把机器的译文当成参考,才能实现真正的可持续发展。

您对广大翻译教师能力发展有什么样的建议?

MTPE会给教师的翻译教学带来更大的挑战。因为现在机翻给出的译文,看起来很通顺,也貌似合理,只是有些生硬,但是想要搞清楚应该如何修改,其实更难。现在的学生做翻译作业,也或多或少使用了MTPE。翻译老师倒也不必完全排斥这种做法,只需提醒学生,如果养成了先机译的习惯,在遇到没有机译可用的情况下,可能会无从下手。另外,也要让学生打好基础,教一教学生们修改机器译文的技巧,站在机译的肩膀上,提高效率;亦或是在课堂上,收集学生在MTPE中遇到的各种问题和疑难点,一起解决这些问题,教学相长。


您对未来的翻译人才培养有什么样的建议?

只有符合社会未来需求的翻译人才,才能做好未来的翻译。首先,译员应当具备扎实的外语基础;其次,最好是在1-2个领域具备一定的专业基础知识;此外,精通计算机辅助翻译和MTPE,有了翻译技术和工具的加持,在翻译行业才能行稳致远。

访谈人 介绍

陈中强

笔名石滴水,自由译者,从事翻译20余年,专攻化工、石油、水电等工程技术领域翻译,主要从事国家标准、国际标准、欧盟指令等类文件的翻译,累计翻译量约1500万字。熟练掌握雅信、雪人、Trados、Memoq 等翻译辅助软件。



各位同仁:

本团队希望从翻译与本地化项目经理的视角出发,调研语言服务企业对翻译管理系统的应用,诚邀您根据实际情况填写问卷。问卷内容不涉及个人隐私,仅做科学研究。若您对问卷结果感兴趣,可以在问卷中留下联系方式。也请您帮忙转发给有类似经历的朋友与同行,感谢您的参与和支持。
世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会(TTES)
问卷二维码

问卷链接(或点击下方“阅读原文”)https://www.wjx.cn/vj/QGq7S47.aspx



往期精彩回顾





AntConc简介及索引工具介绍(一)

神经机器翻译 VS 神化机器翻译?博芬联合创始人赵杰

用导图读论文 | 王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!

冯志伟:我老了,机器翻译依然年轻

职业翻译必备的计算机翻译辅助软件| 附网址

专访 | 崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

专访 | 黄书剑:如何评价机器翻译质量的好坏?

专访 | 韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

专访 | 周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?

专访|江伟:机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?

专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

专访 | 朱靖波:下一代机器翻译技术是什么样子? 



继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存