查看原文
其他

再不了解当今四大翻译技术你就OUT了

Translia立译 翻译技术教育与研究 2023-11-22
本文转载自机器翻译观察


在翻译过程中使用传统文本编辑器(如Word或Pages)的日子已不复存在。

现代翻译机构利用多种技术,使翻译人员、项目经理和客户的生活更加轻松。随着现代工作节奏的加快,尽快向客户提供高质量的翻译是绝对必要的。

好消息是,只要在现代翻译技术基础上再接再厉,这一切都是可控的,以下是现代翻译技术的四大支柱:

  • 计算机辅助翻译工具(CAT)

  • 机器翻译(MT)

  • 内容管理系统(CMS)

  • 翻译管理系统(信息系统和翻译服务门户-TMS)


我们认为,这些技术的适当互联是有关各方真正有效合作的关键。

这就是为什么我们不断寻找更高效的解决方案,以节省时间和金钱。

在此,我们简要地介绍一下CAT工具的历史。

1. 计算机辅助翻译工具(CAT)

第一个计算机辅助翻译软件出现于近30年前。其基本功能是将翻译的文本存储在翻译记忆库中,然后使用该记忆库使翻译重复文本更容易、更有效。

这一功能使译员大大加快了他们的工作,但它没有止步于此,而是继续拓展了其他功能。

在九十年代初,CAT工具引入了使用集成术语库的选项,这大大提高了翻译的一致性(使用术语库,使得特定短语或技术短语的翻译保持一致)。

在世纪相交之即,CAT工具联机,这意味着翻译人员可以从任何地方工作,并自动将其工作保存到安全的远程服务器。

这一飞跃在远程团队开发中也发挥了巨大作用,使更多的译员能够同时、实时地处理一个项目。

此解决方案引入了许多功能,通过允许译员立即访问客户端的翻译记忆库和术语库(关键功能)来简化整个过程,尤其是在从事大型工作时。

这不仅提高了项目完成的速度,而且对产出质量产生了巨大影响。

此后,CAT工具以越来越快的速度开发,增加了在翻译管理领域几乎不可或缺的功能。

质量保证 (QA) 就是一个很好的例子。此广泛的功能提醒翻译人员在数字、格式、标点符号、大写字母和小写字母、产品或服务名称以及冗余或缺失空格或未翻译文本方面出现的任何错误。

这使得翻译质量达到一个全新的水平。

CAT 工具开发人员仍在进行其他改进,例如,为了简化用户界面并增强支持的文件格式的范围。

不同的翻译需求需要不同类型的CAT工具,借助正确的CAT工具,翻译速度更快、质量最高、成本更低。

尽管CAT工具为翻译人员提供了极大的便利,但有些需求可能需要使用称为机器翻译 (MT)的附加技术。

2. 机器翻译 (MT)

与CAT工具不同,机器翻译不仅是翻译过程中的有用辅助工具,而且可以直接生成翻译输出。

但是,这种机器翻译的文本可能随后必须由人工翻译人员进行编辑和校对。此方法仅对可读性和特定沟通风格不重要的大型项目和文本有用。

最早的功能性自动翻译器于90年代初投放市场。他们基于嵌入式语法规则和词典(即RBMT –基于规则的机器翻译)进行工作。

然而,事实证明,尽管这是一个有趣的想法,但当时的技术无法产生高质量的机器翻译。质量非常差,在很多情况下,翻译中的含义和上下文都丢失了。

机器翻译开发过程中的另一步是SMT – 统计机器翻译,它为自动翻译带来了统计方法。

每个句子(字词顺序)都是基于句子中每个字词分布的概率-基于特定语言文本的基础统计分析而创建的。结果不是很准确,但是它似乎比RBMT更自然。

RBMT和SMT这两种方法的结合似乎是合乎逻辑的一步,可以使自动翻译器向前发展。

然而,机器翻译领域的最大创新只是最近才发生的。

对自动翻译的最新介绍是基于神经网络的算法。该算法模拟人的大脑,学习在句子的整体上下文中解析字词,同时比较单个字和短语的相似性。这样可以实现比以往更准确的机器翻译。

尽管机器翻译会给人留下深刻的印象,但机器翻译仍远不能取代人工翻译,尤其是在上下文意识,语法规则和完美的专业知识运用方面。

技术在不断变化和改进,根据需求的不同,机器翻译在现代翻译技术中占比会或许会越来越大。

3. 内容管理系统(CMS)

当涉及翻译人员和翻译机构时,内容管理系统会被忽略。尽管如此,尤其是CMS还是为数字内容工作(包括翻译)带来了结构和秩序。

内容管理系统既可以作为桌面应用程序使用,也可以使用Web界面直接在线使用,用户可以通过它轻松地管理所有数字内容(如Web文档、市场营销文本、手册等)。

简而言之,它是一个用于管理文本和其他数字内容的综合系统。

如今,CMS是现在最常用的上传翻译文本的方法,使其成为客户的最佳解决方案。这是与过去必须将文本直接上传到网站的源代码中的过程相比,向前迈出的一大步。

内容管理系统同时也得到了进一步的发展。例如,DITA模型(达尔文信息键入体系结构)的推出代表了一个重要的里程碑–它定义了所创建文档结构的基本规则。

比如,作者将文本写入CMS(如产品或服务说明),然后将其发布在网站上,并能够使用相同的文本来创建手册。

这样一来,无需重复编写同一文本,就可以大大提高所有公司文本的一致性。文本更新后,仅进行一次更改就足够了。

4. 翻译管理系统(TMS)

翻译管理系统是有效管理每个翻译公司的基础。

在开发的初期,它基本上包含客户和翻译人员的数据库,随后逐渐有了重大改进,添加了新功能,包括开发票、各种统计信息、报价和投诉管理等。

信息系统与上述其他工具一样,已顺利过渡到线上。客户和供应商现在可以与翻译机构实时合作,随时随地访问它们。这极大地促进并加速了整个翻译过程。

显而易见,信息系统和门户的进一步发展没有更多的空间(除了加快或简化用户界面之外)。现代翻译工具整个开发过程的下一个合乎逻辑的结果是将其集成到一个平台中。

所有上述组件的全面互连可能看起来像这样:

作者在CMS中创建文本,该CMS已连接到翻译管理系统 (TMS)。基于该界面,信息系统随后分析与翻译记忆库和术语库相关的文本。

客户立即收到报价,经其批准,翻译人员可以开始进行翻译。这样可以大大减少启动翻译工作之前的延迟。

另外(如果客户希望的话),可以将此解决方案连接到自动翻译器,从而显着降低成本。

根据现代翻译技术的现状,我们可以预见,重点将转移到所有上述技术的相互集成上。

这可能很困难,因为市场提供了各种CAT工具,内容管理系统(CMS)和翻译管理系统(TMS)。

但是,我们认为这是翻译行业的未来趋势,我们将竭尽所能,为此做好充分的准备。

-END-






爱学习的小伙伴们:


       大家好!本团队希望调研MTI学生翻译技术使用现状,诚邀您根据自身实际情况填写问卷。问卷内容仅用于科学研究,不涉及个人隐私,请放心填写。若您对问卷结果感兴趣,请在问卷中留下联系方式。同时欢迎您帮忙将问卷转发给其他您认识的MTI学生,感谢您的参与支持。


支持单位:

世界翻译教育联盟(WITTA)

翻译技术教育研究会(TTES)


问卷二维码:

问卷链接(或点击下方“阅读原文”):

https://www.wjx.cn/vj/hd2xJzH.aspx


往期精彩回顾



神经机器翻译 VS 神化机器翻译?博芬联合创始人赵杰
用导图读论文 | 王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究
用导图读论文 |王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望 
翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!
职业翻译必备的计算机翻译辅助软件| 附网址
专访 | 崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?
专访 | 黄书剑:如何评价机器翻译质量的好坏?
专访 | 韩林涛:文科生如何学习机器翻译?
专访 | 周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?
专访|江伟:机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?
专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?
专访 | 朱靖波:下一代机器翻译技术是什么样子? 
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存