查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | 《人工智能时代机器翻译的伦理问题》文献推介



人工智能时代机器翻译的伦理问题

作者:吴美萱 陈宏俊

摘 要:自然语言处理与深度学习等人工智能技术的广泛应用为机器翻译的产生和发展提供了契机。机器翻译作为翻译技术中的重要一环,能够有效助力中国精神的弘扬,在中国对外话语体系的构建和融通过程中展现其强有力的工具性作用。然而,从技术伦理视角对翻译技术的发展进行反思可发现:目前在机器翻译的技术层面和“机器翻译+译后编辑”的应用层面还存在亟需探讨的伦理问题,具体包括算法偏见、数据泄露、语言处理的局限性及对语言发展的消极影响、译者主体性的消解、责任主体的模糊性以及翻译成果的版权争议。聚焦人工智能时代机器翻译的伦理问题并提出相应的对策和伦理规范,有助于应对机器翻译等翻译技术带来的伦理挑战,进而推动信息技术、技术哲学和语言翻译智能的进一步融合与发展。


关键词:人工智能;机器翻译;翻译技术;技术伦理;伦理规范

01

研究背景

随着人工智能、人机交互技术的蓬勃发展,机器翻译在翻译技术领域得到广泛的关注和应用,但是与此同时不可避免地出现了伦理问题。翻译技术伦理则是技术伦理在翻译技术领域中的重要应用。从微观的角度来看,怎样解决机器翻译的有效利用与其带来的伦理挑战之间的矛盾是人工智能时代技术伦理和翻译技术领域亟待解决的重要课题。

02


核心概念

1. 机器翻译:指基于人工智能深度学习、大数据、自然语言处理等技术,利用计算机将一种自然语言(原语言)转换成另外一种自然语言(目标语)的过程,其以数据和语料库为基础、以算法为核心运行机制、以计算机的计算能力为主要依托(陈伟2020:76)。

2. 译后编辑:指为了达到某种翻译目的,在机器翻译完之后,由人工译员对机器翻译产出的译文进行编辑,以提升译文质量或达到特定客户对翻译质量的要求。

3. 技术伦理:技术伦理即对人类在技术实践活动中所面临的伦理问题的道德反思,包括技术设计和试验中的伦理问题、技术产品生产中的伦理问题、技术产品使用中的伦理问题等(王前 2011:3)。

03


研究内容与目的

本文以技术伦理为视角,从机器翻译的技术层面和“机器翻译+译后编辑”的应用层面两个维度对机器翻译涉及的伦理问题进行定位和探讨,并提出相应的对策和伦理规范,以期深化技术伦理在翻译技术领域的理论性指导作用,并对未来翻译行业的发展提供一定的参考。

04


研究思路(思维导图)

05


主要内容

1. 机器翻译技术层面的伦理问题


主要伦理问题

算法偏见

数据泄露

语言处理的局限性及对语言发展的消极影响

概念界定

“算法程序在信息生产与分发过程中失去客观中立的立场,造成片面或者与客观实际不符的信息、观念的生产与传播,影响公众对信息的客观全面认知”(郭小平 秦艺轩 2019:20)。

译者或用户在机器翻译平台输入的语料存在数据泄露的隐患。

语言处理的局限性:机器翻译的不可靠性,特别是词汇和概念准确性方面以及文化性和文学性表述方面。


主要表现或危害

机器翻译的算法偏见主要集中体现在其产出的译文中存在片面或与客观实际不符的信息,甚至在描述某些群体或个人时,存在歧视性和误导性的表述。


个人信息或商业机密等数据泄露,数据收益权和数据知情同意权均会受到侵犯。


语言发展的消极影响:

语言内部发展——形式化和单一化趋势,向程式化、标准化、简单化发展;语言的外部发展——影响语言多样性,译文质量低。


应对策略

(1)技术开发者需建立数据的甄别与筛选模型,过滤掉数据集中涉及的政治、性别和种族偏见等数据;

(2)在数据标注过程中尽可能保持中立的态度,同时对于目标设置和特征选取的优化要坚持道德驱动原则,充分考虑不同价值观中政治、性别和种族的特征及倾向性。

(1)国家、行业协会和企业应完善领域内的伦理规范和相关法律,推动形成多主体监督体系,监控行业内多元主体的数据行为,确保行业数据采集的合法性,明确行业数据使用者所承担的责任范围,避免数据泄露和数据权利等伦理问题(王华树 刘世界 2022:15);

(2)机器翻译开发者和运营商要保障用户的数据知情同意权,与用户达成数据使用协议,在确保用户知情且同意的情况下对数据进行收集和再利用。


(1)对数据集进行定期维护和更新;(2)推动自动评估指标的发展,定位算法中存在的漏洞,进而对其进行优化,以期提高翻译的准确性。同时,还要充分发挥人工译后编辑的作用;(3)在提升翻译语种覆盖“量”的同时也需注重“质”的提高;(4)进一步深化人类思维和语言机制的研究。


总结

企业和技术开发者需致力于技术层面和道德层面的双重保护。

技术层面:坚持不断优化和更新技术,践行负责任创新的理念,既要注重形式责任(回溯责任),对行为产生的后果承担责任,也要承担实质责任(前瞻责任),对未来可能出现的问题进行预测。(参考“预测—反思—协商—反馈”四维度模型)

道德层面:语言服务企业和技术人员可通过技术伦理的教育与普及、社会舆论的影响与监督、技术伦理评价的制度化(王前 2011:6)等手段养成和强化自身伦理意识。


2. “机器翻译+译后编辑”应用层面的伦理问题


主要伦理问题

译者主体性的消解

责任主体的

模糊性

翻译成果的版权争议

概念界定

译者的主体性是指译者作为翻译的主体,在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中展现其主观能动性,包括“其语言操作、文化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等方面的自觉性,除此之外,要充分发挥其自主性、能动性、目的性、创造性、受动性等特点”(仲伟合 周静 2006:43)。

切斯特曼将译者的责任规范视作翻译伦理规范之一,指出译者应对原文作者、翻译的委托人和译者本身负责(Chesterman 

1997:64-70)。

在翻译成果著作权的判定过程中,最重要的因素是成果的独创性,如果译者在使用机器翻译时失去主观能动性,未经译后加工而仅采用机器翻译,那么无法将该译文归为译者的翻译成果。但在法律意义上,嵌入人工智能技术的机器翻译软硬件设备作为非自然人,不具有自主意识和民事行为能力,因而无法被赋予著作署名权。


主要表现/争议

对于机器翻译的过度依赖会使译者在翻译活动中再一次“隐身”直至其主体性的“消解”。


机器翻译和人工翻译的界限逐渐变得模糊。

翻译技术的使用会淡化人工译者的概念也会引发著作权、版权争议等问题。


主要对策

(1)译者需切实履行其责任和义务,提升个人翻译伦理素养,需对机器翻译的辅助型功能保持一个清晰的认知,即机器翻译只是一个工具而不具有翻译的绝对权威性,在使用机器翻译设备或软件的同时积极发挥其主观能动性进行译后编辑,坚决杜绝对机器翻译的过度依赖和滥用;(2)译者需不断提升个人的语言能力和翻译策略以确保译文质量,使译者的主体性在翻译过程中得以回归。


(1)行业协会需制定“机器翻译+译后编辑” 产出的译文质量的统一国家标准,从源头把控翻译质量;(2)从责任主体层面来看,第一责任主体——职业译者、自由译者、机器翻译的常规用户在使用机器翻译的过程中都应遵守翻译伦理,履行保证质量、忠实诚信、尊重知识产权等责任和义务;第二责任主体——科技研发者应优化机器翻译技术,对机器翻译产出的内容进行隐蔽性编码,以便在责任主体不明时,可通过技术手段识别出译文中是否存在机器翻译的内容,并能够提供机器翻译产出的译文量在全部译文量中的占有率等分析数据。

   


在署名和版权方面,目前亟需解决的问题就是人工智能能否被赋予与自然人同等的法律主体地位。在解决该问题之前,行业协会可以先制定出“机器翻译+译后编辑”产出译文中机器与人工的独创性、贡献量和翻译量标准,将版权定位于机器翻译公司或人工译者。



06


结语

人工智能不断为翻译技术注入新的活力,推动机器翻译的广泛应用和发展。虽然技术和机器是社会进步的核心推动力,但现代技术的集置作用,如人类对技术的不当利用和过分依赖可能会使人类沦为机器的“奴隶”,甚至处于危险之中。时代要求各行各业共同推动翻译技术实现与伦理协同、持续向善的良性发展,构建人—技术—社会三者间的有机互动格局。


参考文献略,欢迎点击“阅读原文”进入知网查阅该文章。

- END -


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态

原文作者:梁鑫茹

推文编辑:李鸣晨

指导/审核:肖志清  王雪红

项目统筹:李鸣晨

资讯推荐


去哪能够找到碳中和的翻译

▶ MTPE专题推文机器翻译译后编辑 | 《基于神经机器翻译的科技文本译后编辑模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 人工智能时代的译后编辑能力研究机器翻译译后编辑 | 《译后编辑及其研究简史》文献推介机器翻译译后编辑 | Lynne Bowker机器翻译素养机器翻译译后编辑 | 《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5 机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1

修改于
继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存