查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | 《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》文献推介

ChatGPT时代机器翻译

译后编辑能力培养模式研究

作者:王律 王湘玲


文章首先从理论上构建“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式,以华中地区一所综合性重点大学的40名MTI笔译硕士为研究对象,对该理论模式的可行性和有效性进行探索性研究。结果显示:“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式在一定程度上有助于学生形成更灵活、全面的译后编辑策略知识体系,促进译文质量评估能力提升,提高职业知识水平。从译文质量来看,实验组译后编辑产出在“流利度”和“文本功能性”变量指标上的得分显著高于控制组。该研究验证了“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式的有效性,为ChatGPT时代人工智能赋能翻译能力培养提供理论指导和实证支持。

关键词:译后编辑能力;ChatGPT;培养模式;译文质量

PART.1

研究背景

1.人工智能时代翻译技术层出不穷,翻译过程中的技术化程度不断提高,促使译后编辑能力成为译员职业素养的重要组成部分,也成为翻译人才培养不可或缺的一环。ChatGPT的产生与应用推动了交互式译后编辑实践的兴起。交互式译后编辑给翻译产业的转型升级和翻译教学的融合创新带来新挑战的同时,也为翻译能力培养及翻译教学实践带来了巨大的潜力。

2.译后编辑教学目的ChatGPT的产生与应用推动了交互式译后编辑实践的兴起交互式译后编辑给翻译产业的转型升级和翻译教学的融合创新带来新挑战的同时,也为翻译能力培养及翻译教学实践带来了巨大的潜力。即促进学习者构建译后编辑知识体系和能力体系,最终提高翻译职业能力。译后编辑教学研究的现有成果多为教学经验总结(仲文明、舒超,2020)、教学模块设计(O’Brien,2002; 冯全功、张慧玉,2015)、教学模式建构(Guerberof&Moorkens,2019),结合ChatGPT探讨译后编辑能力培养模式的理论与实证研究并不多见,关注译后编辑教学中学生译者知识习得过程的研究几乎没有

3.社会建构主义认为知识是由个体自主构建,且这种构建发生在与他人交往的环境中,是社会互动的结果(Vygotsky,1978)。项目式教学法是社会建构主义教学模式的一种,强调教学与社会的联系,凸显教育的社会属性和功能,旨在缩小课堂教学与社会需要之间的差距。自20世纪初,国内外学者已开始转向社会建构主义哲学范式,从理论和实证角度对翻译教学模式展开探索性研究。多项实证研究表明项目式翻译教学有助于培养学生译者的工具能力、信息能力和职业素养(张文鹤、文军,2020; Li,2022);但是项目式教学法在译后编辑教学中的效果有待验证

PART.2

研究思路

本研究拟基于社会建构主义的项目式教学法,构建“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力理论培养模式,通过教学实验比较实验组和控制组在译后编辑知识掌握度和译文质量方面的差异,探究该模式的有效性。

PART.3

研究过程

1.ChatGPT时代译后编辑能力培养模式构建

(1)模式介绍

“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式可分成三个阶段译后编辑知识体系构建“ChatGPT+译后编辑”工作模式“ChatGPT+译后编辑”项目实践。(如下图所示)

(点击图片放大查看)


(2)模式优势

a. 在机器翻译译后编辑知识基础上,引入ChatGPT的工作原理、指令输入、质量评估等内容,引导学生对译后编辑决策与评估进行反思,提高分析判断和批判性思维能力。

b. 在教学实践中采取“ChatGPT+译后编辑”工作模式,通过人机互动培养学生的创新意识,提高他们的创新能力。

c. 以真实项目为驱动,促进人工智能赋能的译后编辑实践能力的提高。

d. 该模式强调学生译者与社会网络中的多元行为主体(包括同伴、教师、行业专家、目的语读者、客户等)进行互动和合作,逐步实现社会化和职业化发展。

2.教学实验研究

(1)研究对象

按照随机抽样原则,抽取华中地区一所综合性重点大学两个翻译硕士专业学位(MTI)笔译班一年级下学期学生,分为实验组和控制组(各20人)

(2)教学实验流程

实验前:使用基于译后编辑知识问卷对实验组和控制组的陈述性知识进行测量。

实验中:实验组和控制组的授课任务由同一教师完成,且在课堂教学内容、教学进度、学时、课程群设置等方面均保持一致。唯一不同的是,实验组按照新模式施教,控制组按照传统教学模式施教,此外,实验组的课程群中加入了主题专家、职业译者和目的语读者

实验后:两组各抽取十名学生进行网络访谈,此外所有学生需要提交译文和网络交互记录,完成译后编辑知识问卷,形成个人学习档案。

(3)研究方法详情

a. 基于Albir( 2017) 的翻译知识问卷设计译后编辑知识测量问卷,将译后编辑知识分为五大要素——翻译质量评估、译后编辑问题、机器翻译错误、译后编辑策略和职业知识。

b. 基于Melby et al.(2014)和Galán-Mañas&Albir(2015)的评估方法设计译文质量评估问卷,问卷包含“准确性”、“流利性”以及“文本功能性”三个变量。

c. 半结构化访谈采用腾讯会议形式,每位学生用时十分钟左右。

PART.4

研究结果与结语

1. 译后编辑知识比较

本文基于SPSS 26.0对实验组和控制组学生译后编辑知识五要素进行独立样本t检验,以探索学生在项目式交互课堂和传统译后编辑课堂中译后编辑知识掌握程度的差异,最终验证“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式的教学效果(详细结果见表1)。结果显示,实验组关于译后编辑策略、译文质量评估和职业知识水平的得分显著高于控制组表明“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式在一定程度上有助于学生形成更灵活的译后编辑策略知识体系,促进译文质量评估能力提升,同时提高职业知识水平。而两组在机器翻译错误知识和译后编辑问题两方面的得分没有显著差异。

(表1  点击图片放大查看)


2. 译后编辑质量比较

本研究对实验组和控制组的译后编辑产出质量进行独立样本t检验。结果显示,实验组译后编辑质量在流利度和文本功能性方面的得分显著高于控制组表明ChatGPT赋能的项目驱动式译后编辑能力培养模式有利于形成更流利、交际功能更强的译文(详情见表2)。然而在准确度方面,两者之间的差异不显著,可能由于机器翻译在英汉科技文本类型中翻译质量本身较高。

(表2  点击图片放大查看)


3. 结语

译后编辑教学过程中,可在教授译后编辑基本原理和知识的基础上,增设一定量的ChatGPT指令调节和质量反思活动,以提高人工智能赋能的机器翻译质量评估意识和评价能力,同时项目驱动的译后编辑能力培养模式对译文质量的提升具有一定的促进作用。

因为本研究为探索性研究,考虑到实验中的多方面局限性,还可以不断完善来进一步提高具体研究结论的代表性。同时,在未来研究中可以在多方面拓展,更细致地研究译后编辑能力发展特点,为更科学、更深入揭示译者能力提供支持。

PART.5

读者讨论

文本类型和翻译方向会对机器翻译的译文质量产生重要影响,是译后编辑相关研究中不可或缺的考量因素。

在本文的教学实验研究中,如果加入不同类型项目文本进行探究,实验组与控制组的译后编辑产出质量“准确度”方面可能会有所完善

此外,相较于汉语,英语为人工智能翻译领域内的高资源语言(Jiao et al.,2023),因此ChatGPT在汉译英语言对的校对、润色方面表现出色,而在英译汉语言对的校对、润色等译后编辑任务中表现欠佳(耿芳、胡健,2023)。在本文研究的基础上中,可以考虑加入“翻译方向”,将其作为探究译后编辑能力培养模式的变量

参考资料:

1. 耿芳,胡健.人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J].中国外语,2023,20(03):41-47.

2. Jiao, W., W. Wang, J. T. Huang, X.Wang & Z. Tu. Is ChatGPT a good translator? A preliminary study[J]. arXiv preprint arXiv:2301.08745, 2023.


该篇文章参考文献略,欢迎点击文末“阅读原文”进入知网查阅该文章。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -

翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态


推文编辑:路佳宁  王晨谕

指导/审核:王雪红

项目统筹:王晨谕

资讯推荐


ChatGPT时代翻译教育的机遇与挑战-Cut13:语言服务智库的实际应用场景

▶ MTPE专题推文机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5 机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存