查看原文
其他

机器翻译译后编辑| 国际机器翻译与译后编辑领域——学者推介

编辑:刘昱呈 翻译技术教育与研究
2024-09-09


Hans Peter Krings(汉斯·皮特·克林斯)
  • 职称教授

  • 教育背景博士

  • 毕业院校波鸿鲁尔大学

  • 曾在奥胡斯大学、比勒费尔德大学、杜塞尔多夫大学、埃森大学、弗莱堡大学等地举办了80多场客座专家讲座。

  • 出版独著4部、合著8部,发表论文十余篇,论文及独著总计约2400页。




研究领域

  • 翻译研究与翻译教学(研究重点为翻译过程的实证研究、翻译能力教学)

  • 语言教学研究与语言教学(研究重点为语言学习理论、自主外语学习、语言学习训练)

  • 写作研究与写作教学(研究重点为写作过程的实证研究、学术写作、外语写作、写作指导)

  • 易读性(研究重点为文本理解过程的实证研究、文本设计与文本优化、外行-内行交流)



教育与工作经历


  • 在波鸿鲁尔大学学习罗曼语文学、社会学、教育学和哲学。通过高级中学意大利语和西班牙语专业教师资格第一次国家考试。

  • 在意大利安科纳的一家翻译机构工作一年,与此同时在一所私立语言学校担任Daf教师。

  • 1981-1986年担任波鸿鲁尔大学语言教学研究系科研工作人员。

  • 1985年以论文《译者脑子里在想什么:高阶法语学习者翻译过程结构的实证研究》(Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur desÜbersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern)获得文学博士学位(语言教学专业)。

  • 1985-1986年担任波鸿大学DFG “高级中学高年级阶段意大利语和西班牙语专业中第三语言教学的特点”(Besonderheiten des Tertiärsprachenunterrichts auf der gymnasialen Oberstufe in den Fächern Italienisch und Spanisch)项目的研究助理。

  • 1986-1987年担任巴黎第十大学南泰尔分校Daf专业讲师。

  • 1988-1995年担任希尔德斯海姆大学应用语言学研究所学术顾问,后为助教。

  • 1995年获得希尔德斯海姆大学“应用语言学”专业授课资格。教职资格论文(为获取德国大学教授资格所写的科研论文):“文本修正:机器翻译译后编辑过程的实证研究”(Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes)。该论文于2001年在美国肯特州立大学出版社出版,论文长达629页。

  • 1996-1999年,担任波鸿鲁尔大学“语言教学研究,外语教学方法论”教授。

  • 1999年至今担任不莱梅大学应用语言学教授,研究重点为罗曼语及国际交流。

  • 2008-2015年担任不莱梅州高校外语中心科学主任,发起和组织“不莱梅大学外语教学研讨会”系列会议




教学方向与开设课程

当前教学重点(语言科学方向学士及硕士课程):

  • 语言与职业:应用语言学导论

  • 语言与新闻学

  • 广告与新闻语言

  • 笔译与口译

  • 成人外语教学

  • 自主外语学习

  • 文本接收与产出中的心理语言学(Psycholinguistik der Textrezeption und -produktion)

  • 商务交流

  • 语言学与公众(Linguistik und Öffentlichkeit)


以往教学重点(硕士及教学法课程):

  • 意大利语及法语语言学

  • 对比语言学

  • 翻译学

  • 词典编纂学

  • 专业交流研究(Fachkommunikationsforschung)

  • 技术文献汇编

  • 篇章语言学

  • 电子媒体及外语教学

  • 外语需求研究(Fremdsprachenbedarfsforschung)



学术获奖经历



  • 波鸿鲁尔大学杰出学术作品奖(1986年)

  • 哥本哈根经济大学名誉博士(以认可其在翻译研究领域所做出的杰出贡献)(2003年)




翻译领域代表性著作



独著:

《文本修正:机器翻译译后编辑过程的实证研究》(2001)

Krings, H.P. (2001): Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. (Translation Studies 5). Kent, Ohio: Kent State University Press (629 Seiten).

《译者脑子里在想什么:高阶法语学习者翻译过程结构的实证研究》(1986)

Krings, H.P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr (570 Seiten).





合著:

《专业交流、翻译和外语教学背景下的语言多样性》(2008)

Krings, H.P. / Meyer, F. (Hrsg.) (2008): Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Berlin: Frank & Timme.

《技术交流的科学基础》(1996)

Krings, H.P. (Hrsg.) (1996): Wissenschaftliche Grundlagen der Technischen Kommunikation. Tübingen: Narr.

《文本产出:研究的新途径》(1992)

Antos, G. / Krings, H.P. (Hrsg.) (1992): Textproduktion. Neue Wege der Forschung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier (Fokus 7).

《文本产出:跨学科研究综述》(1989)

Antos, G. / Krings, H.P. (Hrsg.) (1989): Textproduktion. Ein interdisziplinärer Forschungsüberblick. Tübingen: Niemeyer. (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 48).





论文:

进入迷宫的路径:翻译过程研究的问题及方法概览(2005)(载《Meta》杂志)

Krings, H.P. (2005): Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. In: Meta – Journal des Traducteurs (Montréal) 50.2. S.342-358.

媒介并非信息:基于计算机的外语阅读课程开发(2000)(载《转型期的语言教学研究——外语学习及教学研究文集》)

Krings, H.P. (2000): Das Medium ist nicht die Message – Zur Entwicklung von computergestützten fremdsprachlichen Lesekursen. In: Helbig, B. / Kleppin, K. / Königs, F.G. (Hrsg.): Sprachlehrforschung im Wandel. Beiträge zur Erforschung des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen. Festschrift für Karl-Richard Bausch. Tübingen: Stauffenberg. S.205-220.

技术编辑者需要多少科学知识?技术文档中科学与实践的关系(1996)(载《技术交流的科学基础》)

Krings, H.P. (1996): Wieviel Wissenschaft brauchen Technische Redakteure?  Zum Verhältnis von Wissenschaft und Praxis im Bereich der Technischen Dokumentation. In: Krings, H.P. (Hrsg.): Wissenschaftliche Grundlagen der Technischen Kommunikation. Tübingen: Narr. S.5-128.

窥探“黑箱”:专业译者翻译过程案例研究(1988)(载《文本语言学及专业语言——希尔德斯海姆国际翻译研讨会AILA论文集》)

Krings, H.P. (1988): Blick in die 'black box': Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern. In: Arntz, R. (Hrsg.): Textlinguistik und Fachsprache – Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim 13.-16.04.1987. Hildesheim: Olms. S.393-411.

内省数据在翻译中的应用(1987)(载《第二语言研究中的反思》)

Krings, H.P. (1987): The Use of Introspective Data in Translation. In: Faerch, C. / Kasper, G. (Hrsg.): Introspection in Second Language Research. Clevedon: Multilingual Matters. S.159-176.



特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态

内容编辑:刘昱呈 李鸣晨 朱云涛

推文编辑:徐培

指导/审核:肖志清  王雪红

项目统筹:李鸣晨

资讯推荐


巧用站点搜索回答生活问题
▶ MTPE专题推文机器翻译译后编辑 | 阿里翻译 Alynx 平台机器翻译及译后编辑:问题、成因与对策
机器翻译译后编辑 | 《劳特里奇翻译技术34章-机器翻译译后编辑》文献推介 (中)机器翻译译后编辑 | 《小说文本机器翻译译后编辑努力的实证研究》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《译前编辑和机器翻译研究综述 (1990-2023)》文献推介
机器翻译译后编辑 |《 What Do Post-editors Correct? 》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《人工智能时代机器翻译的伦理问题》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介 3
机器翻译译后编辑 | 《基于神经机器翻译的科技文本译后编辑模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 人工智能时代的译后编辑能力研究机器翻译译后编辑 | 《译后编辑及其研究简史》文献推介机器翻译译后编辑 | Lynne Bowker机器翻译素养机器翻译译后编辑 | 《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5 机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存