查看原文
其他

《理解媒介》校译与辨析|下

星丛共通体| 院外 2022-10-03

编者按|

麦克卢汉作为一个具有“艺术家”气质的学者,在处理媒介问题的同时,也清楚地意识到媒介对他的影响,但他并不回避这种影响。带着这样一层深刻的反思,他的写作往往将文字间的间隙刻意扩大,造成一种“马赛克”式的效果,从而使文本变“冷”。于是,对《理解媒介》的校译练习也就不仅仅是对多个文本的校对工作,它以加注的形式将字、词、句从多重语境中爆破出来,在“冷”与“热”的感知交替中指向一种新批评的可能。本文是针对《理解媒介》前四章所做的校译练习。参考的英文版本是:Routledge Classics出版社的Understanding Media: the Extension of Man,2001年版 ;简体中文本:凤凰出版传媒集团,译林出版社的《理解媒介:论人的延伸(增订评注本)》(下文中称“原译”),何道宽译,2011年版;以及台湾猫头鹰出版社的繁体中文本《认识媒体:人的延伸》(下文中称“台译”),郑明萱译,2006年。


01|在“冷”与“热”的感知交替中指向一种新批评的可能。

02|我们神话性地活着,却继续在单一平面上支离破碎地思考。

03|看得见的世界不再是真实,看不见的世界不再是梦幻。

04|我们的文化太过偏重技术,以致产生麻木。

05|在电子时代,我们身披全人类,人类就是我们的肌肤。

《理解媒介》校译与辨析|下|2015

本文10000字以内|接上期

小玩意爱好者:麻木性自恋|校译



1-THE GADGET LOVER

 Narcissus as Narcosis 

原译:小玩意爱好者:麻木性自恋。

校记|初看之下无法理解,既不理解为什么原文题目为the gadget lover,也不理解,为什么原译为“小玩意爱好者”。Gadget的英文解释为a small tool or device that does something useful,指小工具,在当下的语境中有延伸为小型科技设备(如智能手环)的意思。通读全文后再来看这个题目,其实不管是翻译还是原文本身,它都很妙。从那喀索斯神话讲起,那喀索斯在水面产生倒影,这倒影便是他的延伸,但他自己并不知道,他对倒影投入情感,他以为倒影给了他反馈,但给他反馈的其实是他自己的延伸,他既是动作的接受者又是动作的发出者,这时他成为了自己延伸的伺服机制 ,见 【关键词注释  2】。这个结构与“恋物癖”很像,只是“恋物癖”的对象是一个具体的物,而那喀索斯的对象是自己的延伸。由于媒介就是人的延伸,所以这一结构完全可以套用在任何媒介上,比如说手机、ipad(小工具,gadget)。从这个角度上来说,今天我们每个人都是所谓的“the gadget lover”。再回过头来看“小玩意爱好者”这一翻译,“the gadget lover”完全可译作“小工具爱好者”,但是这样一来,“麻木性自恋”和“恋物癖”在结构上的相似性就无从体现了,原译者在这里选择了一个非常恰当的译法。副标题Narcissus as Narcosis的翻译,同样是很精彩的,关于这点,见 【关键词注释  1



2-This extension of himself by mirror numbed his perceptions until he became the servomechanism of his own extended or repeated image.

原译 :他在水中的延伸使他麻木,直到他成了自己延伸(即复写)的伺服机制。

校记|原文中是说那喀索斯在水面中的倒影是他自己的延伸,所以放在这样的语境中,将repeated image译作“镜像”是否更好。(同 4)


3-Now the point of this myth is the fact that men at once become fascinated by any extension of themselves in any material other than themselves.

原译 :这一神话的要旨是:人们对自己在任何材料中的延伸会立即产生迷恋。

试译 :这一神话的要旨是:人们一旦在任何材料中产生延伸,便会对这一延伸产生迷恋,这种迷恋是针对其延伸而非其自身的。
译者按|首先这里将“at once”译为“立即”会产生歧义,麦克卢汉所谈的“从延伸到迷恋”是一个过程,立即产生的。其次,原文中强调的是人迷恋的是其延伸而非自身,这一点原译中没有表达。



4-Obviously he would have had very different feelings about the image had he known it was an extension or repetition of himself.
 
原译 :显而易见,如果他知道倒影是自己的延伸或复写,他的感情是会迥然不同的。

校记此处的repetition译作“镜像”是不是更好?(理由同  2) 


5-It is, perhaps, indicative of the bias of our intensely technological and, therefore, narcotic culture that we have long interpreted the Narcissus story to mean that he fell in love with himself, that he imagined the reflection to be Narcissus! 

原译 :这一神话说明,我们的文化太偏重技术,已近乎麻木。因此我们在解释这一神话时才认为:那喀索斯是爱上了自己,他想象水仙中的倒影是自己!

试译 :我们的文化太过偏重技术,以致产生麻木。像是对这一文化的讽喻一样,我们硬是把这一神话解释为,那喀索斯是爱上了自己,他想象水仙中的倒影是自己!
译者按|这一翻译没有译出,“对神话的误读就像是对我们自身文化的讽喻”这一层意思,并且将indicative of 译为“这一神话说明”会产生误解,作者的原意是,我们对这一神话的解读反映了我们文化的麻木,而不是这一神话本身说明了这个问题。

6- We speak of "wanting to jump out of my skin" or of "going out of my mind," being "driven batty" or "flipping my lid."

原译 :我们说:“想大发雷霆”(wanting to jump out of my skin),“气得发疯”(going out of my mind 或 driven batty),“怒发冲冠”(flipping my lid)。

试译 :我们在很极端生气的时候常常说“气得想跳出我的皮肤”、“气得失去了思维的能力”或是“气得天灵盖都要被掀开了”。
译者按|这里是四句俗语,原译者采用的是意译的方法来翻译,这种翻译方式加大了我们理解的难度,原文的语境是说人在极端的条件下面会选择自我截除的方式来自我保护,就像俗语中所说的那样,作者借用的就是俗语的字面意思,所以我们也应该采用直译的方法在翻译这几句俗语。虽然这样翻译在语言上看起来很奇怪,但是我认为如果一定要翻译的话,这样译更有助于理解作者的意图。当然也许还有更好的解决方案,将这段处理为这样:我们说:wanting to jump out of my skin(字面意为气得想跳出我的皮肤,指想大发雷霆),going out of my mind 或 driven batty(字面意思为气得失去了思维的能力,指气得抓狂),flipping my lid(字面意思为气得天灵盖都要被掀开了,指怒发冲冠)。



7-For example, in the case of the wheel as an extension of the foot, the pressure of new burdens resulting from the acceleration of exchange by written and monetary media was the immediate occasion of the extension or "amputation" of this function from our bodies.

原译 :以脚的延伸轮子为例,文字与货币媒介加快交换过程、形成新的负担、造成压力,这就构成腿脚需要延伸为轮子的直接原因,或者说是从人身上“截除”脚的功能的直接原因。

校记|这一句让人费解的点主要是“the acceleration of exchange by written and monetary media”,我一开始将written media 理解为“手写媒介”,monetary media理解为“有资本注入的媒介”这样一来,这句话的意思就要理解为“由于手写媒介加速转化为有资本注入的媒介”于是这句话就更另人费解了,原译将其处理成“文字与货币媒介”在意思上比较切合原文,尤其是将monetary media 译为货币媒介,这与我之前的理解完全不同,但我完全接受这样的理解,我之前将其理解为“有资本注入的媒介”是为没有把货币也当成一种媒介来理解,我认为此处的翻译很到位,但还有一点小问题,“文字与货币媒介”易产生歧义,处理成“文字媒介与货币媒介”是不是更好?


8-The wheel as a counter-irritant to increased burdens, in turn, brings about a new intensity of action by its amplification of a separate or isolated function (the feet in rotation).

原译 :反过来,轮子作为应付加重负担的对抗手段,通过其分离或隔离出来的功能(即转动的脚),就产生了放大的效应,引起了脚行走时所没有的强度。

试译 :轮子作为应付这一新负担的手段,将其分离或隔离出来的功能(即脚的运动)发展到了前所未有的强度。
校记|这一翻译中,我认为“轮子作为应付加重负担的对抗手段”这一句翻译很精彩,尤其是“应付”一词,在原文语境中,counter-irritant to increased burdens是极难翻译的,这一短语包括了两层含义,一是“反刺激”的意思,另外一层是“被动的反抗压力”的意思,这两层意思都很难在翻译中传达,原译这里用了“应付”很传神,但在中文的表述上面我觉得可以再调整,调整为“轮子作为应付这一新负担的手段”是不是更简单一点。其次“这引起了脚行走时所没有的强度”是原文中没有的,是译者对原文的解释性翻译,这一解释说明我是认可的,但这样的解释是不是一定要放在译文中呢?我持保留意见。再次,对于the feet in rotation,原译为“转动的脚”我以为不妥。

9-The young man's image is a self-amputation or extension induced by irritating pressures.As counter-irritant, the image produces a generalized numbness or shock that declines recognition. Self-amputation forbids self-recognition. 

原译 :这位少年的形象,正是刺激的压力所造成的自我截除或延伸。作为一种抗刺激机制,他的形象产生泛化的、难以觉察的麻木或震撼。自我截除不容许自我认识。

试译 :这为少年在水中的倒影,正是在强刺激的重压下造成的自我截除或延伸。这一倒影产生了全身性的麻木和休克,这一麻木和震撼是无法被识别出来的。自我截除不容许自我识别。
译者按|原文中的the young man’s image应该是指那喀索斯在水面的倒影而不是那喀索斯,将其译为“这为少年的形象”不妥。另外,原文中的generalized译为“泛化的”不如译为“全身性的”更接地气。还有一点,原文中的that declines recognition作为一个后置的定语,是作者在整句中强大的重点,还和self-recognition在文字上有对应的感觉,原译中将前者提前,与generalized并置来修饰numbness and shock,语意上无错,但取消了原文中的对应关系,同时也没有达到强调这一麻木的不可识别性。另外,此处shock应作“休克”。【关于shock的讨论,见关键词注释 3



10-The principle of self-amputation as an immediate relief of strain on the central nervous system applies very readily to the origin of the media of communication from speech to computer.

原译 :自我截除是中枢神经系统解压的直接手段。很容易用它来说明传播媒介的起源,从语言到电脑的起源都可以用它来说明。

校记|原文句子结构非常复杂,拎出主干就是 the principle applies the origin.也就是说这一长句的要旨是自我截除可用作解释媒介起源,原译把握住这一主旨后将长句拆开来处理,准确传达原文意思的基础上还符合了中文的表达习惯,精彩。这里举个接地气例子来说明麦克卢汉的这一观点,在三年前,我们还无法想象“微信”的时候,我们使用QQ和微博,今天QQ和微博的功能已经几乎被微信全部替代,而站在今天的角度上来看,又恰恰正是QQ和微博的强刺激催生了微信。沿着这条线索往上推,所以的新一代技术都是由前一代的技术催生的,这就是麦克卢汉所说的,为了对抗强刺激,必须自我截除。


11-Sudden social failure or shame is a shock that some may "take to heart" or that may cause muscular disturbance in general, signaling for the person to withdraw from the threatening situation.

原译 :突然的社会失败和羞愧使人震撼。有人会痛心疾首,有人会全身肌肉震颤。这是身体发出的信号,叫人退出构成威胁的环境。

试译 :社会中,突然的失败或羞辱对人是一种震撼。对此有人会感到“痛心疾首”,有人会全身肌肉震颤。这些反应都是身体给出的信号,提醒人离开对中枢神经系统构成威胁的环境。
译者按|总体上说这句翻译是到位的,特别是在语义表达上是没有问题的,只有一点小问题是在第一小句处,原文为Sudden social failure or shame is a shock,我认为此处的shock与前文中的numbness and shock一样 【见关键词注释 3】,是指外界的强烈刺激,此处作者强调的是“这是一种震撼”,而不是“这会使人震撼”。


12-With the arrival of electric technology, man extended, or set outside himself, a live model of the central nervous system itself. 

原译 :电力技术到来以后,在人的身体之外延伸出(或者说在体外建立了)一个活生生的中枢神经系统的模式。

校记|语义表达和理解上都没有问题,只是括号的使用有点让人费解,另外model我倾向于将其译为“模型”,为了更符合中文表达,我做以下调整:电力技术到来以后,人将中枢神经系统延伸至身体以外,或者说是在体外建立了一个活生生的中枢神经模型。


13-To the degree that this is so, it is a development that suggests a desperate and suicidal autoamputation, as if the central nervous system could no longer depend on the physical organs to be protective buffers against the slings and arrows of outrageous mechanism. 

原译 :这一发展意味着一种拼死的、自杀性的自我截除,仿佛中枢神经系统已经失效,再也不是保护人体器官的缓冲装置,再也不能去抗衡暴的机械装置万箭齐发的攻击了。

校记|原文中是说central nervous system could no longer depend on the physical organs to be protective buffers against the slings and arrows of outrageous mechanism,是指中枢神经系统暴露在外,不在处于人体器官的保护之下。上文中说The function of the body, as a group of sustaining and protective organs for the central nervous system, is to act as buffers against sudden variations of stimulus in the physical and social environment.(人体是各种器官构成的一个整体,维持和保护着中枢神经系统,是对付自然环境和社会环境中各种突然刺激的缓冲装置)可见,作者是说人体的各种器官所组成的整体是一个保护中枢神经系统的缓冲装置,而不是中枢神经系统是保护人体的缓冲装置,原译在此处是重大失误。我将其试译为:这一发展意味这一种拼死的自杀式的自我截除,仿佛中枢神经系统已失去了保护,人体器官已经不再是它的缓冲装置,它已经无法在去抗衡暴的机械装置万箭齐发的攻击了。

14-It could well be that the successive mechanizations of the various physical organs since the invention of printing have made too violent and superstimulated a social experience for the central nervous system to endure.

原译 :自从印刷术发明以来,人体器官功能相继实现机械化。这样的社会经验太猛烈、刺激性太强,人的中枢神经系统无法承受这样的经验。很有可以正式这样的原因才延伸出一个神经系统的模式。

校记|我认为这段翻译中虽然有一些译者添加的内容,但依然是十分精彩的一段,原文又是一个超长的句子,译者依然是将其打碎来翻译,译文甚至比原文更好理解。只有最后一个词,我依然坚持认为应该报model译为模型。



15-There is a close parallel of response between the patterns of physical and psychic trauma or shock. 


原译 :身体上和心理上创伤或惊吓的模式有很大的相似性。

试译 :身体上和心理上受到创伤或震撼后的反应模式有很大的相似性。
译者按|原文中具有很大相似性的是parallel of response,而不是physical and psychic trauma or shock;另外此处的shock我以为也应该译为“震撼”,前文中我同将其译为“休克”是因为在前文语境中,shock与麻木对于,是人体的一种反应机制,而此处是指外界对其的刺激,此处但此处是指对人体的强刺激,作“震撼”比较妥当。【关于shock的讨论见 关键词注释 3



16-A person suddenly deprived of loved ones and a person who drops a few feet unexpectedly will both register shock. Both the loss of family and a physical fall are extreme instances of amputations of the self. Shock induces a generalized numbness or an increased threshold to all types of perception. The victim seems immune to pain or sense.


原译 :突然失去心爱的人,突然摔倒,都会使人感到震惊。失去亲人和摔倒时的震惊都是要自我截除的极端例子。震惊诱发泛化的麻木,使各种感知的阈限提高。遭受震惊的人似乎不感到疼痛,也没有什么别的感觉。

试译 :突然失去心爱的家人,突然摔倒,都会使人感到“休克”。失去亲人和摔倒时的“休克”都是自我截除的极端例子。这种休克式的全身性麻木,使各种感知的阈限提高。休克中的人似乎不感到疼痛,也没有什么别的感觉。
译者按|这一段中我主要想讨论两点,一点是接上一条注中讨论的shock的译法,我认为这里的shock是指人自身的反应机制,应该译为休克。第二点是关于“阈限”的说法,粗看之下觉得这一用词太过生僻,查字典后发现阈限是心理学的专有名词,指外界引起有机体感觉的最小刺激量。放在这里也是合适,并且很难找到什么词来替代的。另外我还是坚持将generalized译为“全身性的”。



17-Only gradually does he regain normal sensitivity to sights and sounds, at which time he may begin to tremble and perspire and to react as he would have done if the central nervous system had been prepared in advance for the fall that occurred unexpectedly.


原译 :他只能逐渐恢复正常的视觉和听觉。即使他的中枢神经系统已经做好了应付突然摔倒的准备,他可能会颤抖、出汗,还会作出其他反应。

试译 :只有当他开始颤抖、出汗或是作出其他反应的时候,他才会开始逐渐恢复正常的视觉和听觉,因为这时他的中枢神经系统已经做好了应付这刺激的准备。
译者按|原文是有only引导的倒桩强调句,原译者显然忽略了这一语法结构,即使不从句子结构上来看,仅仅是联系原文语境也可发现原译的不妥之处,原文是在谈当人忽然受到外界的强刺激时会先产生麻木以保护中枢神经系统,按照这样的逻辑理解,此处作者表达的意思应该是,只有在中枢神经系统适应刺激后麻木才会消失,而不是“即使他的中枢神经系统已经做好了应付突然摔倒的准备,他可能会颤抖、出汗,还会作出其他反应”。



18-Depending on which sense or faculty is extended technologically, or "autoamputated", the "closure" or equilibrium-seeking among the other senses is fairly predictable. 

原译 :根据技术所延伸的是哪一种感觉或官能来判断,其他种类的感官“截除”、“关闭”感知或是寻求感官平衡的机制是颇能被预测的。

试译 :我们可根据被技术性延伸或截除的是哪一种感官来预测,其他感官是否关闭,或者说是寻求感官间的平衡。
译者按|原文中的or “autoamputated”是作为插入语与extended,并列的,而不是与the "closure" or equilibrium-seeking并列。根据上文也可理解,延伸和自我截除是同一过程,而感知关闭则是寻求感官平衡的方法。



19-It is with the senses as it is with color. Sensation is always 100 percent, and a color is always 100 percent color. But the ratio among the components in the sensation or the color can differ infinitely. 


原译 :颜色的平衡机制能得到预测,感官的平衡机制也能得到预测。感觉是一个100%的常数,颜色也是一个100%的常数。但其构造成分的比例可能会变化无穷。如果一个成分得到强化,其他成分就立即受到影响。

校记|这段翻译基本到位,但最后一句“如果一个成分得到强化,其他成分就立即受到影响。”是译者的解释,原文中没有,建议删除。麦克卢汉的这一比喻本身也非常精彩,从这里的“感觉内部的重新分配”到下文中所说的,“新的延伸导致的新感知比率的产生”,这条线索非常清晰。



20-In audile-tactile Europe TV has intensified the visual sense, spurring them toward American styles of packaging and dressing.

原译 :在偏重听觉和触觉的欧洲,电视强化了视觉,驱使听觉和触觉走向美国式的重外观、重装潢的风格。

校记|原文中的them指代的应该是audile-tactile Europe,而不是audile-tactile,所以我将其试译为:在偏重听觉和触觉的欧洲,电视强化了视觉,驱使欧洲人开始像美国人一样重外观、重装潢。


21-As an extension and expediter of the sense life, any medium at once affects the entire field of the senses.


原译 :作为感知生活的延伸和加速器,任何媒介都立即影响人体感觉的整体场。

试译 :作为感知生活的延伸和加速器,任何媒介都会在一定程度上影响人体感觉的整体场。
译者按|我认同将the entire field of the senses译为“人体感觉的整体场”,特别是“场”这一译法,与上文中作者将人体感觉比作一个100%的常数这一比喻十分切合。但是at once我认为不是“立即”而是“一定程度上”,因为作者愿意并不是要强调这一影响的快慢,而是强调一定会产生影响。



22-And the Psalmist insists that the beholding of idols, or the use of technology, conforms men to them. 

原译 :《诗篇》作者认为,看见偶像(使用技术)会使人顺应偶像(顺应技术)。

试译 :《诗篇》的作者认为,看见偶像会使人顺从于偶像。正如使用技术会使人顺从于技术一样。
译者按|如果原文直译应该是:《诗篇》作者认为,看见偶像,或是使用技术,都会迫使人顺应它。这样明显会产生歧义,因为原文的语境中是,麦克卢汉将《诗篇》和那喀索斯神话相比较之下得出的,原句意思要拆开来看,看见偶像而顺应偶像是麦克卢汉认为的《诗篇》作者的主张,而使用技术顺应技术是麦克卢汉借那喀索斯神话表达的主张,原文直译会让读者以为两者都是《诗篇》作者的主张。原译使用括号,有意区分了这两层意思,但我觉得这样的处理可能还不够,断开两句来处理可能更好。



23-What they have, says Blake, is “the spectre of the Reasoning Power in Man" that has become fragmented and "separated from Imagination and enclosing itself as in steel.”


原译 :他说,人具有的是“人类推理能力的幽灵”:人的推理能力被切割,并且与“想象力分离,仿佛是被钢铁封闭起来”了。

试译 :他说,人所目睹之物所具有的“人类推理能力的幽灵”将人的推理能力切割,并且与“想象力分离,仿佛是被钢铁封闭起来”。
译者按|我认为原文中的what they have 中的they指代的是前文中的what they have beheld(原译:目睹物),联系下文,将人肢解开始是技术,即这里的they,虽然这些技术都是人的延伸,但是这里直接将they理解为“人”本身还是不太合适的。



24-When so amputated, each organ becomes a closed system of great new intensity that hurls man into "martyrdoms and wars."

原译 :器官被截除以后,每个器官都变成一个高强度的封闭系统,这个系统把人抛进“苦难与战争”之中。

试译 :器官被截除以后,每个器官都变成一个高强度的封闭系统,这个系统的形成过程把人抛进“苦难与战争”之中。
译者按|这里从句子结构上看没有问题,但是也许是我理解的偏差,我认为将人抛进“苦难与战争”的并不是这个系统,而是这个系统形成的过程,我这种理解从语法上也是说的通的。



25-To listen to radio or to read the primed page is to accept these extensions of ourselves into our personal system and to undergo the "closure" or dis-placement of perception that follows automatically.

 

原译 :听收音机、看书读报时,必然要将这些延伸纳入自己的系统中,必然要经历接踵而至的感知“关闭”或感知位移。

校记|译的好,但最后一词“感知位移”,原文中作dis-placement of perception,译作“感知转移”是不是更好?



26-It is this continuous embrace of our own technology in daily use that puts us in the Narcissus role of subliminal awareness and numbness in relation to these images of ourselves. 

原译 :正是因为持续不断地接受日常使用的技术,所以在与我们自身这些形象的关系中,我们才进入了潜意识中知觉和麻木的那喀索斯角色。

试译 :正是因为我们不断拥抱日常使用的技术,所以我们才麻木于我们与这些自身形象的关系中,并下意识地进入了那喀索斯的角色。



27- War and the fear of war have always been considered the main incentives to technological extension of our bodies. 


原译 :战争和对战争的恐惧,一直被认为是人体技术延伸的主要因素。

试译 :战争和对战争的恐惧,一直被认为是诱发人体技术延伸的主要因素。



28-More even than the preparation for war, the aftermath of invasion is a rich technological period; because the subject culture has to adjust all its sense ratios to accommodate the impact of the invading culture. It is from such intensive hybrid exchange and strife of ideas and forms that the greatest social energies are released, and from which arise the greatest technologies.


原译 :入侵以后的余殃时期和备战时期相比,是一个技术上更加硕果累累累的时期,因为臣服的文化不得不调整其全部的感知比率,以顺应入侵文化的影响。从如此强烈的交换中,从思想和形式的撞击中,必然释放出最大的社会能量,必然兴起了不起的技术。

校记|这里的翻译很精彩,除了“硕果累累累”这一印刷错误之外,从语义表达、句子结构以及对原文的理解和文笔等各个角度来看,这段翻译的水平都很高。从学理上讲,麦克卢汉举的这一例子非常有力,把话题打开到了文化的层面,虽然这里是在谈自我延伸,但这一点也可以联系到冷热媒介的问题。书中说冷媒介进入到热文化中其进入到冷文化说引起的反应是不一样的,引起这一差异性的原因同样也是原文化的感知比率不同造成的。这两个问题在大的结构上是完全一致的。



29-The principle of numbness comes into play with electric technology, as with any other. We have to numb our central nervous system when it is extended and exposed, or we will die. Thus the age of anxiety and of electric media is also the age of the unconscious and of apathy. But it is strikingly the age of consciousness of the unconscious, in addition. With our central nervous system strategically numbed, the tasks of conscious awareness and order are transferred to the physical life of man, so that for the first time he has become aware of technology as an extension of his physical body. Apparently this could not have happened before the electric age gave us the means of instant, total field-awareness. With such awareness, the subliminal life, private and social, has been hoicked up into full view, with the result that we have "social consciousness" presented to us as a cause of guilt-feelings. Existentialism offers a philosophy of structures, rather than categories, and of total social involvement instead of the bourgeois spirit of individual separateness or points of view. In the electric age we wear all mankind as our skin.


原译 :麻木的原理在电力时代发挥作用,正如它在其他任何社会要发挥作用一样。中枢神经系统延伸和暴露以后,我们必死无疑。因此,这个焦虑和电力媒介的时代又是无意识和冷漠的时代。然而,除此之外,这个时代显然又是认识到无意识的时代。因为我们的中枢神经系统在战略上变得麻木起来,有意识知觉和秩序的任务就迁移到人的物质生活里去了,于是人们开始意识到,技术是自己身体的延伸。显而易见,在电力时代给予我们视通万里、整体场的媒介之前,这个结果是不会发生的。有了这一知觉,潜意识的生活,无论是各人还是集体,都被提升起来,赫然进入我们全部的视野,结果“社会觉悟”以内疚的原因表现出来。存在主义提出了一种结构的哲学,而不是范畴的哲学;它提出了一种全盘的社会卷入的哲学,而不是个体分离或个体观点的资产阶级精神。在电子时代,我们身披全人类,人类就是我们的肌肤。

校记|我认为这一段无论是原文还是翻译都很精彩。从翻译的角度来看,除了对原文文意的准确理解之外,将We have to numb our central nervous system when it is extended and exposed, or we will die处理为“中枢神经系统延伸和暴露以后,我们必死无疑”;将In the electric age we wear all mankind as our skin处理为“在电子时代,我们身披全人类,人类就是我们的肌肤”,在语言力度和表达方式上都很符合原文的气质。从学理角度来说,这大概就是麦克卢汉“救赎式批判”的完美体现了吧。第四章全章读起来都让人觉得毛骨悚然,特别是在谈到中枢神经系统暴露的时候,那种“整个人的中枢神经模型都被抛出人体之外”的意象,真的让人很难从中寻到希望。但是在这一章的最后,麦克卢汉竟然来了一个逆转,他说在电力时代,这些被抛在外的中枢神经系统连带出来的是整体性的社会意识,人在走向极端分裂的同时竟然还走向的另外一种整体,“在电子时代,我们身披全人类,人类就是我们的肌肤”,大有置之死地而后生之感。课堂讨论的时候,我们曾经谈到过,这样新的整体是在消除了个体的基础上达成,这样的“救赎”真的能算是救赎么?但是反过来想,“个体”这一观念是否真的又像我们今天理解的这样重要呢?不管麦克卢汉预言的这种救赎是否真的有效,在冬季深夜读到这一段文字,都让我精神为一振。

关键词注释 

1-The Greek myth of Narcissus is directly concerned with a fact of human experience, as the word Narcissus indicates. It is from the Greek word narcosis, or numbness.

Narcissus、narcosis、numbness :从词源解释上来说,这三个词都来自于希腊语中的narke,意思相当于英语中的numbness,译作麻木。Narke发展为英文词根narc,等于numbness。Narcissus,名词,水仙,神话人物那喀索斯。Narcosis,名词,睡眠状态;麻醉状态;昏迷;麻醉作用。有意思的是,本章题目的中文译名为“小玩意爱好者:麻木性自恋”,“自恋”的英文翻译是narcissism,同样来自narc这一词根。副标题原文为Narcissus as Narcosis,并没有narcissism一词,直译应为“那喀索斯般麻木”或“水仙般麻木”,原译者将其译作“麻木性自恋”,即取了narcissus的延伸意,也照顾到了narc这一词根的本意,精彩。另外一点值得关注的是,《牛津高阶》中对numbness的解释为If you are numb with shock, fear, or grief, you are so shocked, frightened, or upset that you cannot think clearly or feel any emotion. 可见numbness与shock之间的关系。(关于shock的讨论,见下文。)


2-This extension of himself by mirror numbed his perceptions until he became the servomechanism of his own extended or repeated image.

Servomechanism :伺服机制。Servomechanism,可简写为servo,动力工程学专业词汇,来源于希腊,原译是奴隶。顾名思义,就是指系统跟随外部指令进行人们所期望的运动,而其中的运动要素包括位置、速度和力矩等物理量。放在麦克卢汉的语境下,就是人跟随自己的延伸所发出的指令进行自己延伸所期望的运动。那喀索斯神话中,水面的倒影就是他的延伸,为了博得这一延伸的欢心,那喀索斯对其发出一系列动作,那喀索斯既是这些动作的发出者又是接受者,从而成为了他自己的伺服机制。正如下文中所说的,人和自己一切延伸的关系都是如此,Physiologically, man in the normal use of technology (or his variously extended body) is perpetually modified by it and in turn finds ever new ways of modifying his technology.[从生理上说,人在正常使用技术,(或称之为经过多种延伸的人体)的情况下,总是永远不断受到技术的修改。反过来,人又不断寻求新的方式去修改自己的技术。


3 - Shock induces a generalized numbness or an increased threshold to all types of perception. The victim seems immune to pain or sense.

Shock:shock在字典中有两种解释,一是作动词或名词时指“让人不愉快的震惊”,二是作医学专业名词,急性循环功能不全的综合征。系由于有效血容量减少,心排出量不足或周围血液分布异常,致使组织灌注不良,细胞功能障碍,代谢异常,最后可造成生命重要脏器的功能丧失和机体死亡,即休克。原文中涉及这一词的还有第9、11、15条。我认为,在原文语境中,shock与numb、numbness相对应,都是指一种人体自我保护机制,即为了让保护某一部分官能,让另一部分官能失效,既然numb译作麻木,那么shock在这里也应该相应地译作“休克”。另外,如我在“Narcissus、narcosis、numbness ”条目中所提到的那样,shock又是numbness的诱因,此时我赞同原译中“震撼”的处理。“震撼”在中文中有“剧烈刺激”之意,并且是有负面意味的用词,在讨论人体必须用麻木来应对的强刺激时,将shock译作“震撼”恰合文意。

文|麦克卢汉    

校译|邹雪尔

责编星丛


相关推送|


导读《理解媒介》

从自恋者到艺术家

纳喀索斯的宿命

阅读此书的难题除了要从马赛克状的文字中破解麦克卢汉的思想,同时还要处理已有评述中对这思想的神秘化、简化和刻板化。本文选择麦克卢汉思想中最容易被简化和误解的三个要点切入,作为重新读解的引线:其一是媒介与内容的关系,以此深入媒介隐蔽的作用机制;其二是媒介与人的关系,以此深入媒介在社会世界中带来的危机;其三是面对危机的解救之道,以此深入他对“艺术家”的界定与期许。这三方面同时也构成我们在该书面世五十年后的今日,在关于“媒介”的论争被反复刷新之后仍需要重新阅读它的理由。

上|总体危机……更是西方两千多年文明进程中,技术发展使人的自主性不断败下阵来的感知危机。

中|你的肉身在这里,而你整个中枢神经系统却加速延伸出去与他人共享在电子的世界。

下|要么挑战,要么崩溃。而艺术是唯一的解救之路……“艺术,是任何你能够凭之侥幸逃脱的东西”。

回复:BAU、星丛、回声、批评、BLOOM,可了解院外各板块的汇编、精编与计划。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存