查看原文
其他

《理解媒介》校译与辨析(一)

星丛共通体 | 院外 2022-10-03

编者按|

麦克卢汉作为一个具有“艺术家”气质的学者,在处理媒介问题的同时,也清楚地意识到媒介对他的影响,但他并不回避这种影响。带着这样一层深刻的反思,他的写作往往将文字间的间隙刻意扩大,造成一种“马赛克”式的效果,从而使文本变“冷”。于是,对《理解媒介》的校译练习也就不仅仅是对多个文本的校对工作,它以加注的形式将字、词、句从多重语境中爆破出来,在“冷”与“热”的感知交替中指向一种新批评的可能。


本文是针对《理解媒介》前四章所做的校译练习,院外将分为四期推送。参考的英文版本是:Routledge Classics出版社的Understanding Media: the Extension of Man2001年版 ;简体中文本:凤凰出版传媒集团,译林出版社的《理解媒介:论人的延伸(增订评注本)》(下文中称“原译”),何道宽译,2011年版;以及台湾猫头鹰出版社的繁体中文本《认识媒体:人的延伸》(下文中称“台译”),郑明萱译,2006年。

《理解媒介》校译与辨析(一)

第一章 媒介即讯息 | 校译

本文5000字以内

1-Thus, with automation, for example, the new patterns of human association tend to eliminate jobs, it is true.

原译 :比如,由于自动化这一媒介的诞生,人的组合的新型模式往往要淘汰一些就业机会,这是事实。

试译 :比如,由于自动化这一媒介的诞生,人的组合的新型模式往往要淘汰一些职业。
译者按  |  原译将job理解为“就业机会”,我以为不妥,根据麦克卢汉的意思,媒介对人类社会的影响在于由它引入人间的新的尺度,具体到“自动化”这一媒介,由于自动化的诞生,人类社会的生产模式发生的重组,从而被淘汰的不仅仅是“就业机会”而是一些“职业”。

2-Many people would be disposed to say that it was not the machine, but what one did with the machine, that was its meaning or message.

原译 :许多人会说,机器的意义不是机器本身,而是人们用机器所做的事情。

校记  | 原文的表达为its meaning and message, 应译为,机器的意义(或者说是信息)不是机器本身,而是人们用机器所做的事情。

3-The restructuring of human work and association was shaped by the technique of fragmentation that is the essence of machine technology.

原译 :人的工作的结构改革,是由切割肢解的技术塑造的,这种技术正是机械技术的实质。

试译 :人的工作结构以及人际组合的改革,是由切割肢解的技术塑造的,这种技术正是机械技术的实质。
译者按  |  原文中的association被漏译,补充后此处还应该提及一个关键词“fragmentation”,原译为“切割肢解的”,这个译法与下文中提及的那喀索斯神话中的“自我解除”相对应,将在第四章中详谈。

4- It is integral and decentralist in depth, just as the machine was fragmentary, centralist, and superficial in its patterning of human relationships. 

原译 :正如机器在塑造人际关系中的作用是分割肢解的、集中制的、肤浅的一样,自动化的实质是整体的、非集中制的、有深度的。
台译 :自动化科技则恰恰相反,它深度地整合并去中心;而机器对人际关系的形塑,却属支离化、中心化、表面化。(p36)

校记  |  对比两种译法,除了语序上的不同之外,在fragmentary、centralist、superficial与integral、decentralist、depth这两组词的对比上,台译本更佳,尤其是centralist和decentralist。麦克卢汉更加强调媒介给人的影响是一种“浸泡”式感知式的效果,而这种效果恰恰是decentralist所造成的,对应到中文,“去中心化”更加符合这一语境。另外,刘雨尘在校译中提出“原译用分号将此一句分为两半翻译,给人一种并列的感觉,而原文实际上是一种递进的,进一步说明的关系,故此处而表承接,重新和为一句,希望将这种递进的语气表达出来,也显得更加连贯。”我认为有理。

5- What we are considering here, however, are the psychic and social consequences of the designs or patterns as they amplify or accelerate existing processes.

原译 :然而,我们在此考虑的是设计或模式所产生的心理影响,因为设计或模式扩大并加速了现有的运作过程。
台译 :一幅抽象画,直接表现出创作思维的过程,一如电脑设计的创作思维过程。这些设计或形态,放大、加速了现有的思维过程,对精神、社会都造成影响,我们在此所考量的正是这类后果。

校记  | 上文中谈到抽象画(abstract painting),以及电脑制图(computer designs),这句中的patterns被处理成模式,我认为译为“图示”更佳。但是这里还有另外一个问题,下文中又一次出现pattern的确是译作“模式”更佳。另外,此处的computer designs 还有待讨论。

6-But soft! what light through yonder window breaks? 
It speaks, and yet says nothing. 

原译 :轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?它欲言又止。

试译 :轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?它言而无物。
译者按  |  刘雨尘在校译中谈到:“结合上文,我认为此处的‘光’指的是电光。前文提到电光是单纯的信息,没有‘内容’,正如此处所引的这句话‘它说话,但有什么都没说出来’,即仅仅空有说话的形式,但没有说话的内容,但正是这样,才让我们注意到了媒介本身传达出来的“讯息”。如果按照原译理解,似乎容易理解成要将说而没说(about to speak, but saying nothing),原文and连接speak和say nothing,表示两者并列,故应当是表达的是“说了,但我们不能读取它说的内容”,此处并没有找到较好的翻译能够表达这样的意思,还可以再讨论。”我认为有理。

7-In modern thought, (if not in fact) 
Nothing is that doesn't act, 
So that is reckoned wisdom which 
Describes the scratch but not the itch. 

原译 : 在现代思潮里,(即使事实并非如此);不起作用的东西,确确实实存在;只写隔靴捎痒的东西,也被看做睿智有才。

试译 :在现代思想里,(也许并非存在事实里);没有什么不处在运动之中;只讲抓挠的动作,而非发痒的疥疮,就被认为是智慧警言。
译者按  | 刘雨尘在校译中谈到“麦克卢汉认为此无名诗想表达的是看到媒介的‘内容’之外媒介本身的作用,所以此处强调‘Describes the scratch but not the itch’中‘抓挠’与‘疥疮’的关系, 抓挠就意指媒介本身,而由疥疮引起的痒可以看做是内容。原译中用隔靴搔痒来翻译最后一句,显得比较工整,但由于‘隔靴搔痒’作为成语的含义根深蒂固,虽然表达出了“不强调媒介的内容”,但没能表达”重视媒介本身”,且‘Nothing is that doesn't act’一句,保持原译亦未尝不可,但与何道宽先生理解似有不同。”我认为有理。

8-It has never occurred to General Sarnoff that any technology could do anything but add itself on to what we already are.

原译 :萨尔诺夫将军从未想到,任何技术都不能给我们自身的价值增加什么是和非的东西。

校记  |  此处将what we already are处理为“我们自身的价值”以及“是与非”,我认为过度诠释了原文,不妥。应当直译为:也许技术可以做到任何事,但就是不能给人类自身增加什么东西。

9-So the greatest of all reversals occurred with electricity, that ended sequence by making things instant.

原译 :电能打破了事物的序列,它使事物倏忽而来,转瞬即去。

试译 :电能使事物倏忽而来,转瞬即去,以此打破了事物的序列。
译者按  |  此处翻译并没有太大的漏洞,我只做了语序上的调整,试使其更加符合原文逻辑。上文中讲到“任何媒介或技术的‘讯息’,是由它引入人间事物的尺度变化、速度变化和模式变化。”我把此处视为麦克卢汉借电光的例子来说明媒介是如何将速度变化引入人间事物从而改变人的感知模式,就像“媒介即按摩”这一例子。

10-The message, it seemed, was the "content." as people used to ask what a painting was about.

原译 :那时的讯息似乎是其“内容”,因为人们总是爱问,一段话表现的是什么内容。

试译 :那时的讯息似乎是其“内容”,因为人们总是爱问,一幅画表现的是什么内容。

译者按  |  原文为used to ask what a painting was about,此处应该视为翻译失误。我在这里想谈及的是这一段中所谈到的关于立体派的问题,我以为麦克卢汉在此选取了一处佳例,立体派绘画打破了传统的透视幻象,使观者不得不放弃原来的机械化的切分性,序列性的,理性主导的观画方式,而去重新调动迅疾而又整体的,感性的知觉,从整体上把握立体派绘画。在习惯了传统的绘画模式后,立体派绘画给人的冲击似乎更像是麦克卢汉在第四章中反复提到的Shock。立体派强制把所谓的“内容”排除后,把作为“媒介”的“绘画”直接暴露在观者面前,又一次回应了上文中的“任何媒介或技术的‘讯息’,是由它引入人间事物的尺度变化、速度变化和模式变化。”

另外,关于这句误译本身,刘雨尘在校译中做出了这样的深发:如果将此处的一幅画理解为中国画,会不会出现什么不同呢?在面对中国文人画时,也许我们也会问画面的内容是什么,但这并不是我们关注的重点,因为中国文人画的画面粗看起来都差不多,内容也并不多样,而我们在观看时,也被教导不要被画的“皮相”所迷惑,而从画家的笔触总体会画家作画的心境与感觉,非常不同于西方传统绘画一直倡导的“历史画”。中国文人画也许一直倡导的就是一种对画面的整体的感知呢?

11-In other words, we have confused reason with literacy, and rationalism with a single technology.

原译 :换言之,我们把理性和文墨、理性主义和某种特定的技术联系起来了。

试译 :换言之,我们把理性和文墨、理性主义和某种特定的技术相混淆了。
译者按  |  此处原译将原文中的be confused with 处理为“把……和……联系”起来了,从语义上说并没有什么大的问题,但我认为,在此处直译为“把……和……相混淆”比较合适。麦克卢汉在他的论文一部著作《媒介即按摩》中也谈到了类似的问题:For many people rationality has the connotation of uniformity and connectiveness, “I don’t follow you” means “I don’t think what you’re saying is rational.”。

12-The serious artist is the only person able to encounter technology with impunity, just because he is an expert aware of the changes in sense perception.

原译 :只有能泰然自若地对待技术的人,才是严肃的艺术家,因为他的觉察感知的变化方面够得上专家。
台译 :遇上科技,唯有严肃的艺术家能以身免,因为他正好是感应专家,最能查鉴感官知觉上发生的变化。(p49)

校记  |  周诗岩在《重读:理解媒介,麦克卢汉的延伸》一文中将这句译为:严格意义上的艺术家,惟指那些能够迎向技术而又处之泰然的人。因为艺术家就是察觉感知变化方面的专家。同时周老师还对此处翻译做出了如下解释:

在这次重要的对“艺术家”的重新定义中,麦克卢汉强调了两个点:一是要“迎向技术”,encounter一词表明要使自己与之遭遇,逃避新技术的人不是艺术家;第二点是“处之泰然”,impunity一词表明要避免受其伤害。

这里是全书中第一次出现“artist”这个词,当然,麦克卢汉对于这个词进行了重新定义,麦克卢汉意义上的“艺术家”是具有特殊技巧的人,这种技巧是让他们在迎向技术的同时又免受“麻痹截除”之害,他将这种技巧称为“悬置审判”,周诗岩老师讲其比喻成“预防针”。也就是说,这里说的“艺术家”可以在技术来临之前就“嗅到未来之风”并提早加以防范的人。从翻译的角度上来说,原译的确没有将encounter的这一层意思翻译出来。

13-Money has reorganized the sense life of peoples just because it is an extension of our sense lives.

原译 :货币重新组织了各国人民的感性生活,正是因为它使我们的感性生活产生了延伸。

试译 :货币重新组织了各国人民的感性生活,因为它正是我们的感性生活的延伸。
译者按  |  原文中 just because it is an extension指的是货币本身就是一种延伸,而此处原译将其处理为“它使我们的感性生活产生了延伸”,单独从翻译的角度上来说,这与原文并不相符。从理解的层面上来说,麦克卢汉的一个基本观点就是“媒介是人的延伸”,此处他是将货币作为一种媒介来讨论的,因此货币本身就是人的延伸。

14-It is not an exaggeration to say that the future of modern society and the stability of its inner life depend in large part on the maintenance of an equilibrium between the strength of the techniques of communication and the capacity of the individual's own reaction.

原译 :传播技术和个人的回应能力之间是否能维持平衡。


试译 :传播技术的强度和个人的回应能力之间能否维持平衡  
校记  |  刘雨尘在校译中谈到“此处重译的原因是原译在此省略了strength一词”,但我认为用“传播技术的强度”来对应“个人的回应能力”,能更好的表达两者间的紧张关系,原译直接对应“技术”与“能力”感觉稍显不好理解,故此重译。”我以为有理。同时,我认为这里还有另外一层意思,在本书的第四章中,麦克卢汉在讲述纳喀索斯的故事时透露了这样一层意思,回音女神给纳喀索斯的回应被他当成是水中人给自己的回应,继而纳喀索斯再给出自己的回应,如此反复数次。这里有一个关键的点在于回应强度,纳喀索斯的回应强度取决于他收到的回应的强度,而他接受到的回应的强度同时又取决于他给出的回应的强度。这层意思与此处谈到的传播技术和个人的回应能力之间的平衡从结构上来说十分一致。但是原译并没有将这层意思译出来。

文|麦克卢汉     译|邹雪尔

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存