查看原文
其他

《理解媒介》校译与辨析(二)

星丛共通体 | 院外 2022-10-03

编者按|

麦克卢汉作为一个具有“艺术家”气质的学者,在处理媒介问题的同时,也清楚地意识到媒介对他的影响,但他并不回避这种影响。带着这样一层深刻的反思,他的写作往往将文字间的间隙刻意扩大,造成一种“马赛克”式的效果,从而使文本变“冷”。于是,对《理解媒介》的校译练习也就不仅仅是对多个文本的校对工作,它以加注的形式将字、词、句从多重语境中爆破出来,在“冷”与“热”的感知交替中指向一种新批评的可能。


本文是针对《理解媒介》前四章所做的校译练习,院外将分为四期推送。参考的英文版本是:Routledge Classics出版社的 Understanding Media: the Extension of Man2001年版 ;简体中文本:凤凰出版传媒集团,译林出版社的《理解媒介:论人的延伸(增订评注本)》(下文中称“原译”),何道宽译,2011年版;以及台湾猫头鹰出版社的繁体中文本《认识媒体:人的延伸》(下文中称“台译”),郑明萱译,2006年。


《理解媒介》校译与辨析(二)

与“冷热媒介”相关段落|校译2015

本文5500字以内

1-There is a basic principle that distinguishes a hot medium like radio from a cool one like the telephone, or a hot medium like the movie from a cool one like TV.(p.24)

原译 :如何区分收音机之类的热媒介和电话之类的冷媒介,电影之类的热媒介和电视之类的冷媒介?这里有一条基本原理。(36页)

试译 :如何将相较之下的热媒介收音机和冷媒介电话,以及热媒介电影和冷媒介电视相区分。这里有一条基本原理。

译者按原文中,作者分别使用了两组短语,a hot medium like radio from a cool one like the telephone 以及 a hot medium like the movie from a cool one like TV 来表述这个句子,我认为在这里,麦克卢汉在强调这样一层意思,hot medium 和 cool medium 是在比较之下产生的,收音机相对于电话来说是热的,电影相较于电视来说是热的,而不是说在任何情况下收音机和电影都是热媒介,电话和电视都是冷媒介。原译的处理并没有表达出这样一层意思。

2-A hot medium is one that extends one single sense in “high definition.”(p.24)

原译 :热媒介只延伸一种感觉,具有“高清晰度”。(36页)
台译 :热媒体系以“高解析度”延伸某一单一感官。(54页)

校记|从句式上来说台译版更贴合原文in“high definition”的表达,但是我认为,原译的处理更加贴合麦克卢汉要表达的意思。这个对热媒介的定义有两个要点,一是只延伸一种感觉,另外一个是具有高清晰度,原译的处理更加清晰地把这两个点提炼了出来。另外,我以为definition一词指一种已被肢解开,不需要太多的参与就可以被接受的状态,译为“解析度”更加便于理解。

3-Any hot medium allows of less participation than a cool one, as a lecture makes for less participation than a seminar, and a book for less than dialogue.(p.25)

原译 :任何热媒介容许的参与度,比冷媒介容许的参与度都要少,正如讲课比课堂讨论要求较低的参与程度一样。(37页)

试译 :任何热媒介容许的参与度,比冷媒介容许的参与度都要少,正如讲座比研讨要求更低的参与度,书本比对谈要求更少的参与度一样。
译者按|此处漏译了and a book for less than dialogue。另外对于lecture和seminar的处理,我认为将其翻译成“讲座”和“研讨”更佳。此处值得一提的是,麦克卢汉又一次用比较的方法提出了冷热媒介。

4-A tribal and feudal hierarchy of traditional kind collapses quickly when it meets any hot medium of the mechanical, uniform, and repetitive kind. (p.26)

原译 :传统的部落和封建的等级制度和机械的、整齐划一的、重复使用的任何一种冷媒介遭遇时,都会迅速分崩离析。(38页)

试译 :传统的部落和封建的等级制度和机械的、整齐划一的、重复使用的任何一种热媒介遭遇时,都会迅速分崩离析。
译者按|此处将hot medium翻译成冷媒介,属于翻译失误。回到原文中来理解,麦克卢汉举的这个例子中,钢斧和石斧相比起来,明显钢斧头更直接,需要使用者更少的参与度,在这里钢斧是热的。另外,借由这个例子,麦克卢汉还提出了另外层意思,传统部落与机械生产下的现代文明相比,无疑是一种“冷文化”,那么当一种热媒介介入到一个冷文化当中时,这种冷文化就会遭到破坏。无论从以上哪一层意思上来谈,这里就是一处翻译失误。

5-All this is to say that a country in the process of industrialization iss inclined to regard hot jazz as consistent with its developing programs. The cool and involved form of the Twist, on the other hand, would strike such a culture at once as retrograde and incompatible with its new mechanical stress.(p.29)

原译 :这一切说明,一个处在工业化进程中的国家,往往把快节奏的爵士舞看成与国家的发展规划相一致的东西。相反,扭摆舞冷清和要求卷入的形式给这种文化的印象,不仅是腐败的,而且还与该社会偏重机械的倾向水火不容。(41页)

试译 :这一切说明,一个处在工业化进程中的国家,往往把热的爵士舞看成与国家的发展规划相一致的东西。相反,冷的扭摆舞和要求卷入的形式给这种文化的带来的影响不仅是腐败的,而且还与该社会偏重机械的倾向水火不容。
译者按|这一段中的问题在于,对hot和cold进行了修饰,我认为这里直接用“热的爵士舞”、“冷的扭摆舞”来处理比较妥当。另外这里值得一提的是,下文中提到了查尔斯顿舞是热的,是“先锋”的是和时代相融合的,但是在“我们”的语境下,“先锋”却是冷的。这里其实道出了一个要点,关于冷热媒介的要点:在不同的环境下,同一媒介也可以呈现不同的冷热形态。

6-The "hard" sell and the "hot" line become mere comedy in the TV age, and the death of all the salesmen at one stroke of the TV axe has turned the hot American culture into a cool one that is quite unacquainted with itself.(p.30)

原译 :“硬性”推销和“热门”商品在电视时代成了纯粹的喜剧。所有的推销员在电视的巨斧下不堪一击、死于非命。美国的热文化因而成为冷文化,这个冷文化对自己的脾气还十分陌生。(41页)

试译 :“硬”销和“热”线在电视时代成为了纯粹的喜剧。所有的推销员在电视的巨斧下死去。美国的热文化因此变成它自己也不太了解的冷文化
译者按|首先,这里的“hot”line是指“热线”而不是“热门”商品。另外,我认为在这里“hard”和“hot”有谐音的效果,这一点在翻译中似乎很难体现。

7-Throughout The City in History, Lewis Mumford favors die cool or casually structured towns over the hot and intensely filled-in cities.(p.31)

原译 :刘易斯·芒福德在《历史名城》中,始终偏爱低清晰度的、结构松散的城市,不喜欢高清晰度的、塞得满满的城市。(43页)

试译 :刘易斯·芒福德在《城市发展史》中,始终偏爱冷的、结构松散的城市,不喜欢热的高饱和度的城市。
译者按|原文中的cool和hot应该直译为冷的、热的。

8-It is instructive that the press applied the word "cool" to Cal.(p.32)

原译 :新闻界用低清晰度的字“卡尔”来称呼柯立芝总统,这给人以启示。(43页)

试译 :报业用“冷”来称呼来称呼柯立芝总统,这给人以启示。
译者按|这句译文读起来让人费解,原因就在于cool的处理上。这里新闻给总统起外号的原因不外乎有两个,一是cool和cal谐音,二是总统对外界的形象中的“不完整”使得这个形象给人比较冷冰冰的感觉。而这恰好也说明了麦克卢汉的观点,冷的,即松散的,有空隙的,需要填补的。另外,这里的press应该指的是报业,而非笼统的新闻界。

9-In the very sense of a cool medium, Calvin Coolidge was so lacking in any articulation of data in his public image that there was only one word for him.(p.32)

原译 :从冷媒介的意义上来说,柯立芝在公众中的形象是:他难得把事情说清楚。所以只能用一个字来形容他:他确实非常之“冷”。(43页)
台译 :就冷媒体的“冷”字而言,柯立芝其人的公共形象,确乎欠缺任何清楚表露的资料,所以真的只有一个“冷”字可以形容他。(61页)

校记|这一句的翻译与原文相去甚远,接上一条,柯立芝的“冷”是因为数据的缺乏,信息的不完整,这一句正是表达了这个意思。相较之下我认为台译版更佳。

10-By contrast, F.D.R. was a hot press agent, himself a rival of the newspaper medium and one who delighted in scoring off the press on the rival hot medium of radio. (p.32)

原译 :与此迥然不同的是,罗斯福总统积极使用热媒介,他成为报业的竞争对手,并且喜欢在与热的无线电媒介的竞争中打败新闻业。(44页)
台译 :相比之下,小罗斯福则是个热玩意,他本身就是报纸这热媒体的敌手,专在另一个热媒体收音机上取笑报业为乐。(63页)

试译 :相比之下,罗斯福总统则是个热媒介,他本身就是报纸的敌对方,他乐于在另一个热媒介广播中取笑报业。
译者按|这又是一处与原文相去甚远的翻译,原文中说罗斯福总统“was a hot press agent”,而不是他“积极使用热媒介”,相比之下,台译版虽然在一些词语的处理上也不是十分如意,但是在意思表达上我认为比原译要好的多。这里有一个要点,罗斯福、报纸、广播这三个媒介,再加上之前提到的柯立芝,与柯立芝相比,报纸是热的,但与罗斯福、广播相比、报纸又是冷的了。于是又回到之前谈及的 问题,麦克卢汉的冷热媒介一定是在对比之中产生的概念。

11-The principle that distinguishes hot and cold media is perfectly embodied in the folk wisdom: "Men seldom make passes at girls who wear glasses." Glasses intensify the outward-going vision, and fill in the feminine image exceedingly, Marion the Librarian notwithstanding. Dark glasses, on the other hand, eras; ate the inscrutable and inaccessible image that invites a great deal of participation and completion.(p.43)

原译 :区别冷热媒介的原则,完美地表现在俗语的智慧中:“女子戴墨镜,男子少调情。”眼镜使开朗的外观更加突出,完全填补了女性的形象。另一方面,墨镜使人的形象神秘莫测、难以接近。这种形象需要人去参与了解,去补充完成。(46页)
台译 :热、冷媒体的分辨准则,也在这句熟言中充分展现:“男人鲜少向戴眼镜的女孩献殷勤。”镜片强化外视的目光,把女性形象填补得不剩半点余地,即使是图书馆员玛丽安也不例外(电影《欢乐音乐秒无穷》里的典型小镇图书馆管理员,美丽端庄正经的单身女郎。)反之,深色眼镜却营造出难以窥透、渺不可及的形象,邀请着大量的参与、补全。(64页)

校记|相比之下,原译本漏译、错译严重失误。而台译本在这段的翻译上表现出色。我以为麦克卢汉所举的这个例子甚妙,以女子戴眼镜或戴墨镜的形象来解释冷热媒介的概念,再一次说明冷媒介是低分辨率,要求参与的,像戴墨镜的女子,而热媒介是高分辨率,拒绝参与的,像戴着眼镜的女子。

12-The decision to use the hot printed medium in place of the cool, participational, telephone medium is unfortunate in the extreme.(p.36)


原译 :用印刷这一热媒介,而不是用要求人参与的电话这一冷媒介,这一决定是极为遗憾的。(49页)

试译 :用印刷这一热媒介,替代具有参与性的电话这一冷媒介,这一决定是极为让人遗憾的。

校记|原文中的in place of直译为取代替代。回到上文的例子,上文提到的那条电缆的用途是用于使用电传打字机,而不是电话,因此原文中用in place of来表达两者间的意思是准确的。

第二章 热媒介与冷媒介|校译

1-High definition is the state of being well filled with data.

原译 :高清晰度是充满数据的状态。
台译 :高解析度则系指被数据全然充满的状态。

校记|这两个译法在翻译本身上都不存在问题,但是一个使用了中文更加习惯的主动语态,另外一个则使用了贴合原文的被动语态,这在表意上就产生了微妙的不同。我以为台译版给出的是一种更加贴合原文的意象。

2-The "censor" protects our centra] system of values, as it does our physical nervous system by simply cooling off the onset of experience a great deal. For many people, this cooling system brings on a lifelong state of psychic rigor mortis, or of somnambulism, particularly observable in periods of new technology.

原译 :无意识抑制保护我们的核心价值系统,正如它借助一种简单的机制,大大缓解经验的冲击,从而保护我们的神经系统一样。对于许多人来说,这种冷处理系统导致终生的心理僵化或梦游症。新技术问世的时期,这种情况尤为显著。
台译 :“禁抑作用”保护我们的中央价值系统,一如它保护我们生理上的神经系统,做法就是把经验的汹汹来世冷却下来。但是对许多人而言,这个冷却机制却使人一生都陷于精神僵死或催眠梦游状态,在新科技时期尤其可见。

校记|两个版本各有裨益,原译没有将原文中by simply cooling off the onset of experience翻译出来,读来容易让人费解这种“简单的机制”到底是什么。而台译版在最后一小句particularly observable in periods of new technology的处理上又没有原译的处理好。这一小句如果仅仅是直译其实多少难以理解,毕竟技术总是层出不穷的,那么这里的“新技术时期”指的到底什么时期呢,原译将其处理为“新技术问世的时期”,我认为不错,也符合作者在所说的,“人在遭遇新技术时容易产生麻木状态”这一观点。

3-Specialist technologies detribalize. The nonspecia ist electric technology retribalizes.

原译 :专门化的技术产生非部落化的影响,非专门的技术又产生重新部落化的后果。
台译 :专工化科技造成去部落化。非专工化的电科技则重新部落化。

校记|把两种译法并置,是要比较detribalize和retribalize 这两个词的译法。我认为台译版更加明确。另外,接上条,这里继续在谈热文化和冷文化、热媒介和冷媒介的问题,部落和非部落相比,前者冷后者热;专门化的技术和非专门化的技术相比,前者热后者冷。专门化的技术进入部落性的文化使得部落文化去部落化,也就是说热技术使冷文化升温;反之,非专门化的技术进入非部落性的文化使得非部落性的文化重新部落化,也就是冷技术使热文化降温。这里的“重新部落化”retribalize就变得很有意思了,作者没有使用“部落化”而是用来“重新部落化”,说明这里存在一个循环,也就是冷热文化的交替,关于这一点,在本书的第三章中有更多案例和分析。

4-Eighteenth-century man got an extension of himself in the form of the spinning machine that Yeats endows with its full sexual significance. Woman, herself, is thus seen as a technological extension of man's being.

原译 :18世纪的人获得了一种延伸,其形式是珍妮纺纱机。叶芝给珍妮纺织机赋予完全的女性意义。于是,女性也被当成了男子存在的延伸。
台译 :十八世纪的人,以纺纱机的形式延伸了自己,叶慈赋予这个机械以充分的性意义。女人本身,遂被视为男性存在的一种科技延伸。

试译:十八世纪的人(男人),以纺纱机的形式延伸了自己,叶芝赋予了它以充分的性别意义。女性本身,遂被视为男性存在的一种技术性延伸。
译者按|这里想商榷三个点,一是man got an extension of himself in the form of the spinning machine的翻译,我认为台译版的处理更加准确,但同时我想提出一点,结合全句意思,是否存在一种可能,这里的man指的是“男人”而非“人”。这一点存疑。二是sexual significance的处理,台译版采取了直译“性意义”,原译则处理为“女性意义”,虽然翻译成“女性意义”从意思和理解上并没有问题,但是我认为还是处理成“性意义”或者“性别意义”比较妥当,理由待补充。三是最后一小句,Woman, herself, is thus seen as a technological extension of man's being,其中的technological是否要翻译,应该翻译成什么。原译没有将这个词译出,台译将它一次“科技”,我认为这里应该将这个词翻译出来,但是贴合大陆的语言习惯和原译全书中的翻译习惯,我认为翻译成“技术”比较合适。

5-For myth is the instant vision of a complex process that ordinarily extends over a long period. Myth is contraction or implosion of any process, and the instant speed of electricity confers the mythic dimension on ordinary industrial and social action today. We live mythically but continue to think frag-mentarily and on single planes.

原译 :神话的确是一个复杂过程的瞬间视觉展开。一般情况下,一个复杂的过程要延续很长一段时间。神话是一种过程的收缩和内爆。电力瞬息万里的速度给今天普通的工业和社会行动赋予神话的特点。我们生活在神话之中,但我们的思维依然支离破碎,仅仅在一个平面上展开。
台译 :因为神话是以瞬间眼光,观看一个往往覆盖了长时间的复杂过程。神话乃是任何一种过程的收缩或内爆;而电的立即速度,却把神话性的面向加诸今日人间平常的工业与社会行动。我们神话性地活着,却继续在单一平面上支离破碎地思考。

校记|相比之下我认为台译版更优。首先,句子开头的For说明,这一段话是对上文布莱克例子的进一步解释,原译并没有处理出这一层意思;第二,instant vision of a complex process中并没有“展开”这层意思,反而强调的是“瞬间看”这样一个短暂的过程,而“展开”往往是一个较漫长的过程;第三,We live mythically是说“我们用神话的方式活着”而非“我们生活在神话里”。这里谈到了神话,谈到了内爆,可以深入再讨论。

文|麦克卢汉    译|邹雪尔

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存