查看原文
其他

行业观察 | 郭海波:探索计算机辅助翻译的本质

郭海波 语言服务行业
2024-09-09





郭海波

男,中共党员,英语硕士,副教授,外国语学院英语教师。主要研究兴趣为英语词汇形态学、对比语言学和翻译技术。2015年以来主持省级社科项目3项,英语教改项目2项。获市厅级以上学术奖励5项,其他学术奖励3项。主编和参编教材3部,个人学术专著4部;在国家核心期刊发表学术论文4篇,省级学术论文10余篇。











专访记者梁鑫茹:郭老师您好,我是翻译技术教育与研究公众平台的专访记者梁鑫茹,很荣幸能邀请到您做此次访谈。此前在与您的交谈中我了解到您对计算机辅助翻译和翻译记忆有一定的见解,您认为“CAT课程既要重视工具学习,也不能忽视翻译记忆原理”,请您详细阐述一下为什么需要这样综合考虑呢?


郭海波老师:王华树老师在今年的暑期培训时强调计算机辅助翻译(CAT)课程应该“道法术器”并举,我自己在教学实践中也发现学习者即使能熟练使用SDL Trados等各种CAT工具,他们也想当然地误认为exact match(精准匹配)、fussy match(模糊匹配)等就是单词、句法形式和句段含义的相似,认为CAT工具可能取代译者,从而产生抵触情绪,甚至拒绝使用。所以,我们不仅要重视计算机辅助翻译工具的使用,更要重视翻译记忆原理的学习,准确把握CAT工具的“辅助”本质。




专访记者梁鑫茹:针对翻译专业的文科生来说,您认为如何帮助他们理解翻译记忆原理的相关概念?可否举例说明一下?


郭海波老师:理解翻译记忆原理需要具备一定的编程知识。在CAT课程中,教师通常都是文科背景,对于学习编程常常存在顾虑。然而,北京语言大学的韩林涛老师在《译者编程入门指南》中详细探讨了这个问题。他从词源层面解释编程的基本概念,如“函数”和“变量”,特别适合文科生学习。他进一步强调,在学习CAT工具时,了解翻译技术的核心技术——翻译记忆是至关重要的。尽管翻译专业的学生多是文科背景,对于编程可能存在一定的畏难情绪,但实际上,正如韩林涛老师所指出的,译者并不需要自己编写代码,只需了解编程的基本概念、阅读代码,并理解计算机辅助翻译技术的原理即可。他用“最短编辑距离”来说明翻译记忆的编程原理,学生可以直观地得出结论:翻译记忆中的模糊匹配是字符层面上的相似,而非单词、句子层面的相似。了解这一点,我们就能准确理解翻译记忆的优势和缺陷,从而把握计算机辅助翻译的本质,避免陷入CAT工具论的误区,过分夸大计算机辅助翻译工具的作用,或者因为CAT工具的缺陷而反对使用。




专访记者梁鑫茹:除了翻译记忆原理,请问您认为在翻译教学中还应该重视哪些方面的知识教学?您能具体解释一下吗?


郭海波老师:在了解翻译记忆原理的基础上,我们还应该重视正则表达式的教学。正则表达式(regular expression)描述了一种字符串匹配的模式(pattern),是帮助译者提高翻译和项目管理效率的方法。它还可以帮助文科生理解计算机编程代码的内涵,从而理解自然语言和计算机语言之间的差异。计算机将英语视为大小写字母的排列组合[a-zA-Z],将汉语按汉字排列组合[一-龟],把数字视为不同于字母与汉字的第三类别[0-9],还将句点、问号等标点符号单独归类。计算机根据句段的形式而非意义来处理自然语言。我们可以先学习Microsoft Word的通配符,比如利用通配符进行句段切分和双语对齐,然后再进一步学习正则表达式。




专访记者梁鑫茹:您对CAT课程教学的改进有哪些建议呢?我们希望能给正在学习CAT课程的学生一些借鉴和帮助。


郭海波老师:随着计算机辅助翻译(CAT)工具的普及,翻译专业本科生已经熟练掌握了一种或多种CAT工具。因此,我认为翻译硕士(MTI)的CAT课程教学应更加重视王华树老师反复强调的“道”与“法”,即“本体论和方法论”。翻译技术的本体论指的是翻译技术所涉及的基本概念、原则和规则。学习者在理解了翻译记忆、记忆库、术语库等概念之后,还需要了解翻译技术中与计算机相关的一些概念,例如信息技术和标记语言,了解云计算、人工智能、标准化、字符、编码,认识XML、HTML、HTML5等等。逐步完善和构建自己的知识体系,反复体悟翻译技术的基本概念和原则,深刻领会CAT工具的价值。




专访记者梁鑫茹:我了解到您今年参加了2023暑期翻译技术实战研修班,您认为学习这些内容对于您个人的教学与科研方面有哪些帮助呢?您能分享一下您的学习心得吗?


郭海波老师:是的,我参加了2023年在山东烟台举办的暑期翻译技术实战研修班,收获颇丰。在计算机辅助翻译教学过程中,编程基础知识是至关重要的。例如,周兴华老师详细介绍了软件本地化的实践项目,并指出学生常常将编程语言当作自然语言翻译,这是软件本地化中的常见错误。朱华老师通过课前问卷和手把手教学生进行静态网页翻译,引导学生意识到了解一些html知识的必要性。刘世界老师在讲授语料库时指出Python是一种高效的语料处理工具。因此,掌握编程基础知识,并进一步学习一门编程语言,如php或Python,将极大地提升我们的翻译技术水平。






在生成式人工智能(AIGC)新时代,语言服务行业与高校翻译教育正经历前所未有的变革。为帮助广大师生和语言服务行业从业者应对新时代的技术挑战,长安大学外国语学院与北京博硕星睿•翻译技术教育研究院联袂推出“AIGC时代翻译技术及语料库应用研修班”,旨在为广大高校师生和语言从业者提供一个交流和学习的平台,深入掌握最前沿的翻译技术和应用,更好地应对AIGC时代的机遇与挑战。详情请扫描海报二维码。


声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:chongchong@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!


-END-
本文转载自:翻译技术教育与研究转载编辑:Pickey


关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动态1. 行业观察 | 齐阿曼:借助新技术点亮翻译教学之光
2. 行业动态 | BRIGHT翻译平台低资源多语言机器翻译评测榜单发布
3. 活动预告 | 第十三届中国认知语言学研讨会4. 行业观察 | 生成式AI能否赢得下一场企业技术竞赛,科技创新世界潮
行业洞见
  1. 行业观察 | 生成式AI能否赢得下一场企业技术竞赛,科技创新世界潮
  2. 精彩回顾 | ChatGPT如何处理各类语料数据?大语言模型赢麻了!
  3. 行业观察 | 张成智:搜索是一种态度
  4. 精彩回顾 | AIGC时代语料库专题沙龙干货来啦


行业技术
  1. 技术应用 | memoQ新手必备:一站式下载、安装和个性化配置指南
  2. 技术应用 | 巧用COCA,语料库武力值UP!
  3. 技术应用 | 4万字+50幅图一网打尽Transformer
  4. ChatGPT | 文献阅读小帮手:New Bing
  5. 如何使用trados生成客户要求的clean和unclean文件?

精品课程
  1. 新课来袭|职业译员的搜索进阶之道
  2. 距离CATTI考试还有两个月,9月23日CATTI备考工作坊带你全面捕获英汉、汉英口笔译重难点!
  3. 10月3日 | AIGC时代西安研修班,探索翻译技术与语料库的奥妙!
  4. 10月2日 | AIGC时代北京研修班,带你纵览翻译技术全景图!
  5. 精品课程|CATTI打卡训练营,全勤打卡可返还全额学费,你敢来挑战吗?

资源干货
  1. 资源干货 | 机器学习入门导读(文章汇总)
  2. 资源干货 | 英语外刊获取途径、网站推荐
  3. ChatGPT | AI外语写作助手,助力高效写作
  4. 双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话
  5. 资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典

招聘就业1. 招聘快报 | 军工央企招聘英语、俄语翻译
2. 招聘快报 | 中国国际进口博览会招募实习岗(需英语)3. 招聘快报 | 小米科技:翻译专员4. 招聘快报 | CNBC财经电视台上海分公司招聘发行部助理实习生5. CATTI备考在即,备考实习两不误,硬核语言专业线上实习机会来了!
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存