查看原文
其他

从一个难民到诺贝尔文学奖得主!| 外刊精读解析

译介 译介 2022-06-09


2021年诺贝尔文学奖揭晓,坦桑尼亚小说家阿布拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah)获得这一奖项其获奖理由如下


“uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents.”

“毫不妥协并充满同理心地深入探索着殖民主义的影响,关切着那些夹在文化和地缘裂隙间难民的命运。” 。


1948年,古尔纳出生于坦桑尼亚东部的桑给巴尔(Zanzibar),1963年,桑给巴尔脱离了英国殖民统治,随后发生的革命使阿拉伯裔公民遭到大屠杀,作为该族裔的一份子,18岁的古尔纳被迫离开祖国,以难民身份前往英国。在英国,他和石黑一雄相似,属于典型的移民作家,用英语写作,关注后殖民时代的议题。


1982年,古尔纳获得了英国肯特大学博士学位。1985年,他开始在肯特大学英语系任教(现已退休),主要研究殖民主义和后殖民写作,特别关注非洲、加勒比海地区和印度。在此期间,古尔纳发表过不少关于当代后殖民作家及其作品的论文,研究奈保尔、拉什迪、索因卡等作家,主编过两卷《非洲文学文集》(Essays on African Writing,1993,1995),还曾担任英国文学刊物《旅行者》(Wasafiri)副主编。


古尔纳于1987年开始创作,目前写有十部长篇小说和若干短篇小说。尽管斯瓦希里语是他的母语,但英语是他的主要写作语言,难民则是贯穿他所有作品的重要主题。与成长环境有关,他在写作中竭力避免对前殖民时期的非洲进行原始而纯净的怀旧与想象。


在他发表的多部小说和其他文学作品中,主题大多含有对“难民身份”的思考和对殖民主义的反思。



学习要点


“说话轻柔” 如何表达?

获奖者最擅长的是哪个领域的文学



带着问题去精读


*文章来源:美联社 APNews

*本文中原文及部分例句翻译均采用机翻+人工微调,仅供参考。不当之处欢迎大家在评论区讨论。



1

精读原文


U.K.-based Tanzanian writer Abdulrazak Gurnah, whose experience of crossing continents and cultures has fed his novels about the impact of migration on individuals and societies, won the Nobel Prize for Literature on Thursday.

居住在英国的坦桑尼亚作家阿卜杜拉扎克·古尔纳周四获得诺贝尔文学奖,他跨越大陆和文化的经历为他关于移民对个人和社会影响的小说提供了素材。


*阿卜杜勒拉扎克·古尔纳是谁?这是很多人第一次听说他的名字,国内目前并没有单独出版过他的著作,只有个别短篇零星见于杂志和合集中。而在诺贝尔奖的官方推特发起的投票中,更有93%来自世界各地的读者表示从未读过他的作品。



*如果你不想成为上面93%中的一员,可以参与文末的送书活动,一本古尔纳的代表作《paradise》


📒精读解析:


[段解]

本段开头UK-based修饰Tanzanian writer,然后人名是writer的同位语,谓语won被一个非限制性定语从句隔开的比较远,其实主句就是writer won the prize.


在定语从句中,是通过一个所属关系,转换成了whose引导的定语从句,让结构更加简洁。


1、Based


[释义]if you are based somewhere, that is the place where you work or where your main business is 办公地点在…的;以…为总部的


*大家在找工作的时候经常可以看到在招聘的海报上写着,base北京或者上海,就是表示他们在哪个城市办公:London-based/New York-based etc


这样的表达看着更加简洁,通过base也更形象,在文中不仅是工作,也是作者生活的地方。因为跟他的出生地不同,所有用based加以区分,这里是他工作生活的地方。


2、 Cross 

/krɒs/ v.


[释义]to go or stretch from one side of something such as a road, river, room etc to the other 横跨,横渡,横穿


*这个词大家肯定都认识了,不是有多难。但是大家看它所带的两个宾语是很巧妙的,一个是具体的他确实跨越了大陆生活,一个是抽象的,指他的研究和写作是跨文化的。


3、 Feed 


*feed 表示“喂养”的意思大家都比较熟悉,在此处也可以相当于是“提供”,我们来看一下相关的英文含义感受一下。


[释义]to give someone information or ideas over a period time 提供


feed somebody with something:


[例句]She feeds the media with stories, which is a way of getting free advertising. 她总是有故事让媒体报道,这相当于免费广告。



2

精读原文


The Swedish Academy said the award was in recognition of Gurnah’s “uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents.”

瑞典学院在颁奖时表示:“毫不妥协并充满同理心地深入探索着殖民主义的影响,关切着那些夹在文化和地缘裂隙间难民的命运。 ” 



📒精读解析:


本段直接引用了颁奖词,这样精炼的文本都是比较难理解的,可能看了翻译也看不懂,大家可以仔细看一下这句话。


1、Recognition 

/rekəg'nɪʃ(ə)n/ n.


[释义]public respect and thanks for someone’s work or achievements 〔公众的〕表彰,赞扬


*文中用到了recognize的名词形式,表示“认可、赞扬”他的一些素质。在正式文本中,名词化的词往往能够看起来更加专业和中肯,大家可以根据自己的写作文体调整用词,这也体现出了英语“千变万化”的特点。

 

2、Compromise


[释义]to reach an agreement in which everyone involved accepts less than what they wanted at first 妥协,让步


[例句]His workmates demanded that he never compromise with the bosses. 他的同事们要求他决不要对老板让步。


*折衷有时也意味着要让步,失去一些东西,所以这个单词还有“放弃”的意思


[释义]to do something which is against your principles and which therefore seems dishonest or shameful 放弃〔原则〕,在…方面妥协


compromise your principles/integrity :


[例句] As soon as you compromise your principles you are lost. 一旦在原则问题上妥协,你就会迷失自己。


*在失去原则方面,如果用abandon会显得比较主动,如果用compromise会表现出一种不情愿但最终妥协的语意,需要根据不同的语境选择。然后我们来做一些变形


3、uncompromising 

/ʌnˈkɒmprəmaɪzɪŋ/ adj.  


[释义]unwilling to change your opinions or intentions 不妥协的,不让步的;坚定的


[例句]He was quite uncompromising about high standards in art. 他对艺术的高标准毫不妥协。


勇敢的心 Braveheart


4、compassionate

 /kəmˈpæʃənət/ adj.


[释义]feeling sympathy for people who are suffering 充满同情心的,怜悯的


[例句]

One measure of a civilized and compassionate society is how well it treats its prison population.

衡量一个文明和有同情心的社会的尺度之一,就是看它如何对待囚犯。


*我们再来学习一个同义词:


sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/


[释义]caring and feeling sorry about someone’s problems 表示同情的;有同情心的


[例句]I’m sympathetic to parents who are worried about what their children see on television. 我很同情那些担心孩子所看电视内容的家长。

 

下一个词非常重要,在我们的文中以动词和名词的形式出现了两次


5、Penetrate 

/ˈpenətreɪt/ v.


*我们先来学习一下本来的意思

[释义]to enter something and pass or spread through it, especially when this is difficult 进入;渗入;刺入;穿过,穿透


[例句]Sunlight barely penetrated the dirty windows. 阳光几乎照不进那些肮脏的窗户。


*从这个意思还可以引申到“渗入了某个组织”,跟我们中文的表达是一致的,比较好记、或者如果应用到产品上,可以表示“打进〔某地区或国家的市场〕”

看个例句


[例句]

Few U.S. companies have successfully penetrated the Japanese electronics market.

很少有美国公司成功打入日本电子产品市场


*所以现在回到我们文中的意思,表示“洞察”,也就是思想上的“渗入”,是比较正式的说法。意思之间虽然不同但是有迁移,大家可以连贯记忆


[释义]to succeed in understanding something 洞察,了解


[例句]Science can penetrate many of nature's mysteries. 科学能揭示自然界的许多奥秘


*延伸意思基本都是跟“穿透、穿入”有关,大家可以自己造个句子感受一下。

 

6、Colonialism 

/kə'ləʊnɪəlɪz(ə)m/ 


殖民主义;殖民政策

[释义]when a powerful country rules a weaker one, and establishes its own trade and society there


*这个词大家记忆就可以,-ism后缀是“……主义”,再加上“殖民”。在本次诺贝尔文学奖后,这个词也算是最近的热词了,大家请留心。



3

精读原文


Gurnah, who recently retired as a professor of post-colonial literature at the University of Kent, got the call from the Swedish Academy in the kitchen of his home in southeast England.

最近作为肯特大学后殖民主义文学教授退休的古尔纳,在他位于英格兰东南部的家中的厨房里接到了瑞典学院的电话。


“I thought it was a prank,” he said. “These things are usually floated for weeks beforehand, or sometimes months beforehand, about who are the runners, so it was not something that was in my mind at all. I was just thinking, I wonder who’ll get it?”

“我以为这是个恶作剧,”他说。“这些事情通常会在几周前,有时甚至是几个月前被提出,关于谁是争夺者,所以这根本不是我脑海中的事情。我只是在想,我想知道谁会得到它?”


📒精读解析:


[段解]

可以看出本句机翻处理较长,也是翻译初学者容易犯的错误,其实可以果断断句,让主语先出来,把退休单独成句,分成两句叙述,更加符合汉语表达习惯。这句的机翻也是可以看懂的,放在这里作为举例,长定语的翻译方法大家要根据语境灵活处理。


本句又是用了定语从句夹在了主语和谓语中间,定语从句只是修饰作用,跟我们之前讲的那句比较像,大家注意划分结构。

 

1、Colonial 

/kə'ləʊnɪəl/


[释义]relating to a country that controls and rules other countries, usually ones that are far away 殖民地的


[例句]Britain was the largest colonial power. 英国曾是最大的殖民强国。


*本句不难,主要大家注意一下这个“post-colonial”结构,可以启示我们的是,在现在很火的“后疫情时代”就可以表达成post-covid. 在翻译中遇到类似情况也可以仿照处理。


第二段是古尔纳收到获奖通知时的反应,以为自己被整蛊了,不敢置信,显得十分可爱。


4

精读原文


Gurnah is the author of 10 novels, including “Memory of Departure,” “Pilgrims Way,” “Paradise” — shortlisted for the Booker Prize in 1994 — “By the Sea” and “Desertion.” Many of his works explore what he has called “one of the stories of our times”: the profound impact of migration both on uprooted people and the places they make their new homes.

古尔纳是10部小说的作者,包括《离别的记忆》、《朝圣者之路》、《天堂》(1994年入围布克奖)、《海边》和《遗弃》。他的许多作品探讨了他称之为的"我们时代的故事之一":移民对背井离乡的人和他们选择新家的地方的深刻影响。


📒精读解析:


1、Shortlist 

/'ʃɔ:tlist/ n.


[释义]a list of the most suitable people for a job or a prize, chosen from all the people who were first considered 入围[决选]名单,供最后挑选的人员名单


[搭配] on the short list (for something)


*这里是它的名词含义,但是文中是做动词用法,表示“把〔某人〕列入入围[决选]名单”,可以直接翻译成“入围

 

2、 Uproot 

/ʌpˈruːt/ verb


*这个词直接看字面up+root 连根拔起,它也确实有这个意思。但是这个意思泛化之后,可以用来表示背井离乡的人,也非常形象,而且是带有自己的感情色彩的:通常是difficult, upsetting. 多家媒体在报道是都用到了这个词


[释义]to make someone leave their home for a new place, especially when this is difficult or upsetting 使〔某人〕迁移到他处居住〔尤在此举会造成困难或令人苦恼时使用〕

 

*除了直接阐述这个作者特点之外,文章还引用了其他人的话来表达,让行文更加客观,论证更加有力。我们来看下面这段。



5

精读原文


Luca Prono said on the British Council website that in Gurnah’s work, “identity is a matter of constant change.” The academic said Gurnah’s characters “unsettle the fixed identities of the people they encounter in the environments to where they migrate.”

卢卡·普罗诺在英国文化委员会的网站上说,在古尔纳的作品中,"身份是一个不断变化的问题"。这位学者说,古尔纳的人物 "动摇了他们在迁徙环境中遇到的人们的固定身份"。



📒精读解析:


*本段主要是难在最后的一句引言,嵌套了两个定语从句:

unsettle the fixed identities of the people they encounter in the environments to where they migrate.

谓语和宾语就是:unsettle the identities

谁的身份:the people

什么样的人:the people that they encounter in the environments

什么样的环境:the environments to where they migrate; 成原来的语序就是:they migrate to the environments

*如果理解有问题可以试着还原,下面我们来扫清生词


1、constant 

/ˈkɒnstənt/


[释义]happening regularly or all the time 持续不断的,经常发生的


[例句]There was a constant stream of visitors to the house. 参观这幢房子的游客川流不息。


*除了表达经常反复发生之外,还可以表达“始终如一,不变的


[释义]staying the same 始终如一的,恒久不变的,不变的;固定的;恒定的,在科学类文本使用非常合适


[例句]The samples need to be stored at a constant temperature.这些样本需要在恒温下保存。


2、unsettle 

/ʌnˈsetl/ v.


[释义]to make someone feel slightly nervous, worried, or upset 使心绪不宁;使担忧


[例句] Changing schools might unsettle the kids.转学可能会让孩子感到不安


*settle 是“定居 的意思 那么加了否定就是(心神)不定,也很好记忆

 

3、Fixed 

/fɪkst/


*fix表示修理的意思大家也知道了,这里是加了ed用作形容词,注意读音,最后的辅音发t 不是d.


[释义]firmly fastened to a particular position 固定的


[搭配] fixed to/in/on

比如说钉在墙上的镜子就可以用到这个词


[例句]a mirror fixed to the bathroom wall. 固定在浴室墙上的一面镜子。


*还有一个跟上一个单词有点像的含义,表示不变的


[释义]fixed times, amounts, meanings etc cannot be changed 〔时间、数量、意思等〕确定的,不变的


[例句]My contract was for a fixed term of five years.我的合同是五年固定期限的。


*用在经济方面的“期限、定期”等都很方便,而constant用在物理量上非常合适



6

精读原文


News of the award was greeted with excitement in Zanzibar, where those who knew Gurnah described him as soft-spoken and modest. Gurnah didn’t often visit Zanzibar, he said, but he has suddenly become the talk of young people in the semiautonomous island region.

获奖的消息在桑给巴尔受到了热烈欢迎,认识古尔纳的人形容他说话温和,为人谦逊。古尔纳并不经常访问桑给巴尔,但他突然成为这个半自治岛屿地区年轻人所谈论的话题。



📒精读解析:


*第一句其实是反过来讲了,把新闻放在了前面,所以用了被动语态。Greet的这个用法还是挺常见的,比如如果说人民不是很欢迎哪个新政策,就可以用be greeted with 来把主体放在前面。我们来看经济学人里的这个例子:


[例句]Iran's new president is greeted with a crisis over attacks on shipping. 这个很难算是一个语法,但是可以算是一个表达习惯,大家可以拿来升级自己的写作。


1、soft-spoken 

adj.


[释义]having a pleasant quiet voice 声音柔和的,说话温柔的


[例句]He was a pleasant, soft-spoken man.他是一个令人愉悦,口语柔和的人。


第一句的where, those, who连在一起了,有点吓人。首先where引导的是定语从句,修饰的是先行词Zanzibar, those who是一个起的,因为who引导了又一个定语从句下行次就是those, 那些人说他轻言细语,哪些人呢?who knew him认识他的人。本篇的定语从句非常多,也可以算是专项练习了,大家注意划分清楚。


2、semiautonomous


semi作前缀大部分的含义都是“一半”,但是在不同单词里稍有不同,我们来近距离看一下


① exactly half (一)半

*在这个意思下,semi就是很严谨的一半,比如半圆,就是“semicircle”


② partly but not completely 部分(地)

*在这个含义下,更强调不是“全部”的含义,未必是数学概念上的一半,可以用在一些难以衡量的抽象概念上,比如:


Semi-darkness 半明半暗

Semicoma 半昏迷

Semiautomatic 半自动的


*在本文中 antonomous是“自治的意思,大家平时在翻译 民族自治区的时候应该已经认识这个词了,现在前面加了一个semi- 就是“半自治的 ”



-THE END-



后台回复:111参与古尔纳代表作抽奖开奖时间:10月18日10点




乔布斯逝世十周年,老友Ive用了这个单词

不用到公司坐班,工资照拿

Welcome to the hell!江南布衣暗黑系童装

阿黛尔官宣新恋情!外媒用一个词形容他们

大厂尝鲜“元宇宙”,你想成为头号玩家吗?

CNN:恒大深陷破产风波

薇娅入选时代周刊百大影响力人物!

“刘海”屏科技界地道翻译?

失女性者失天下

《哈利·波特》手游评价出现两极化?

996=涨工资,你愿意吗?

北京环球影城相关英语词汇


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存