查看原文
其他

阿黛尔官宣新恋情!外媒用一个词形容他们 | 外刊精读解析

译介 译介 2022-06-09


英国流行女歌手阿黛尔·阿德金斯(Adele Adkins)于北京时间9月19日在社交媒体上官宣了自己与黑人富豪里奇·保罗(Rich Paul)的恋情,二人的合影看起来十分甜蜜,在网上引起一片热议。


现年39岁的里奇是NBA知名经纪人,个人身价高达约3亿RMB,同阿黛尔一样是个闪闪发光的人物。但两人都曾有过糟糕的出身,以及失败的恋爱与婚姻经历。经历了人生的许多大风大浪后,两人有幸遇到了彼此,可谓是门当户对。


今天这篇选自HollywoodLife的文章主要以二人官宣后的初次约会为话题,叙事过程中无不透露着这对情侣甜蜜恩爱的状态,许多用词也十分有趣巧妙,让开始阅读吧~ 



学习要点


如何花式 替换人名

“lovebirds” 是指“爱情鸟”吗?

在Ins上发表的 一组图片 要如何表达?

如何表示 “独家新闻”


带着问题去精读


*文章来源:HollywoodLife*本文中原文及部分例句翻译均采用机翻+人工微调,仅供参考。不当之处欢迎大家在评论区讨论



1

精读原文


One day after going ‘Instagram official’ with Rich Paul, the “Someone Like You” singer enjoyed a casual date night with her new beau.

《Someone Like You》的演唱者(阿黛尔)在Instagram上官宣了与里奇·保罗的恋情。第二天,她便与新男友享受了一个悠哉的约会之夜。



☑ 精读解析:


1、the “Someone Like You” singer


与第4部分中的the “Hello” singer一样,都是对Adele的介绍,这种方法在提及歌手时很常见


《Someone Like You》和《Hello》都是Adele的代表作,这样描写即能避免过多重复歌手的姓名,又为不太熟悉歌星的人补充了信息。或许你不知道文章中的歌星是谁,但他们的代表作或多或少也在某处听过。


我们再看几个例子


① “小甜甜”布兰妮(Britney Spears)的近况受到各大媒体的关注,在相关报道中就用了同样的介绍方法:

The "Toxic" singer, 39, took to Instagram on Tuesday night to gush about her two sons Jayden James, 15, and Sean Preston, 16, in honor of their recent birthdays. (FoxNews)


*这里的“Toxic” singer可不是“有毒的歌手”哦,《Toxic》是布兰妮很有名的一首歌曲,还借此获得第47届格莱美奖“最佳舞曲唱片奖”。

 

前不久她刚和男友订婚:

Don’t worry folks … just taking a little break from social media to celebrate my engagement !!!!" the "Piece of Me" singer tweeted last Tuesday. "I’ll be back soon." (FoxNews)

*《Piece of Me》也是布兰妮的获奖作品。

 

2、beau 

/bəʊ/


这个词大家可能不常见,在文中就是表示“a woman's male lover or friend(女性的)男友,情郎”

*复数形式是 beaux 或 beaus


唐顿庄园:2011圣诞特别篇 


 beau也可以表示“花花公子;(十分注重服饰外表等的)时髦男人”


该词还可以用作动词,表示“当…的男友;(以男友身份)陪伴;护送”


[例句]

They beaued the girls to the garden party.

他们陪伴小姐们去参加游园会。



2

精读原文


Love is in the air! Adele, 33, and Rich Paul, 39, are enjoying their time together. The new lovebirds looked relaxed as ever on their most recent date night in Los Angeles on September 20.

四处洋溢着恋爱的氛围!33岁的阿黛尔和39岁的里奇·保罗享受着和彼此在一起的时光。这对新情侣十分恩爱,在洛杉矶最近一次的约会是在9月20日的夜晚,两人看上去如往常一样轻松自在。



📒精读解析:


1、be in the air


此处表示“(某种情绪)弥漫在空气中;可以感觉到…”


[例句]

There's a sense of excitement in the air.

到处洋溢着一种激动的气氛。


这个词组还可以表示 “即将发生…”比如 Change is in the air. 变革近在眉睫。


*要注意的是,大家比较熟悉的表示“悬而未决”的词组是“up in the air”,不要搞混啦。


[例句]

Our travel plans are still up in the air.

我们的旅行计划尚未落实

 

2、lovebird


这个单词看着很有意思,love + bird,难道是表示鸳鸯那样的爱情鸟?你别说,它还真有这个含义,指一种产于非洲的情侣鹦鹉,一般指牡丹鹦鹉属的鹦鹉,又被称为爱情鸟,是体型最小的鹦鹉品种。


牡丹鹦鹉是一种非常喜欢群居及深情亲切的鹦鹉,它们会与伴侣形影不离。因为牡丹鹦鹉这个天性,英文名称为“lovebird”。因此,牡丹鹦鹉必须成对饲养。



回到文章中的“lovebirds”,它还有一个含义,表示“two people who love each other very much and show this in their behaviour”,即“恩爱情侣;热恋的恋人”。


老爸老妈的浪漫史 第四季 第10集



3

精读原文


The London beauty and LeBron James’ sports agent were spotted leaving out of the back exit of swanky Beverly Hills eatery Wally’s on Monday evening. 

周一晚上,有人在洛杉矶比弗利山庄(Beverly Hills)的豪华餐厅Wally's看到这位来自英国伦敦的美女(阿黛尔)和勒布朗·詹姆斯(LeBron James)的体育经纪人(里奇)从后门离开。


The singing megastar kept it casual and wore a leopard print jacket with chocolate trim, over skinny black jeans, and boots. She may have opted for minimal make-up, but she had a natural glow and looked radiant as ever. As for her beau, he also kept it casual and wore a white tracksuit with black lining.

这位歌坛巨星显得十分休闲,身着深褐色镶边豹纹外套,搭配黑色紧身牛仔裤和靴子。她似乎没怎么化妆,但因脸庞天生红润,看起来仍然容光焕发。阿黛尔的男友也保持着休闲风,身穿一件有黑色线条装饰的白色运动服。



📒精读解析:


本段着重描写了两人约会时的状态与衣着,大家可以看看现场照片加深理解。



本段中没有直接提到阿黛尔和里奇的名字,而是用“the London beauty”、“the singing megastar”和“LeBron James’ sports agent”、“her beau”来表达,符合英文习惯。加上前面提到的用代表作来指代歌手,大家学会如何花式介绍同一个人了吗?


1、swanky


这个词不是特别正式,口语中会更常见,表示“fashionable and expensive in a way that is intended to impress people”,也就是“时髦奢华的,摆阔的”


文中用来形容的是阿黛尔和里奇约会的Wally’s餐厅。


摩登家庭 第十一季 第15集: Baby Steps


2、opt for


opt本身表示的是“选择;挑选”,在使用时有几个固定搭配,文中的“opt for”就是一种常见表达。


[例句]

After graduating she opted for a career in music.

毕业后她选择了从事音乐工作。


另外比较常见的还有:


① opt to do sth

[例句] Many workers opted to leave their jobs rather than take a pay cut. 许多工人宁愿离职也不接受减薪。


② opt in (to sth) (决定加入;选择参与)

[例句] The alternative, obviously, is to opt in. 很明显,可选择的唯一办法就是加入。


③ opt out (of sth) (决定退出;选择不参与;决定(从…)辞职)

[例句] Employees may opt out of the company's pension plan. 雇员可选择不参加该公司的养老金计划。

 

3、lining


该词表示的是“(衣服、箱包等的)衬层;内衬;衬里”,因此原文的“with black lining”本该译为“带有黑色衬里的”。


但是我们再往上翻一下,仔细看看现场的照片,里奇穿的运动服并没有黑色衬里,而是黑色条纹,因此这里原文的描述是不够准确的。


相比之下,Dailymail的报道就更加合适:“Rich went very casual—in a white tracksuit with black detailing and white tennis shoes. ” 其中的detailing表示small details put on a building, piece of clothing, etc., especially for decoration,即“(建筑、服装等的)装饰细部”。



4

精读原文


The “Hello” singer appears to be completely smitten with her boyfriend as they have been on a number of dates over the past couple of weeks. Prior to this date, Adele and Rich were spotted dining at Otium in Downtown, Los Angeles on August 30, out in West Hollywood on August 23, and in Beverly Hills on August 18.

在过去的几个星期里,这对情侣约会了数次,看起来《Hello》的演唱者(阿黛尔)已完全被男友迷住了。在这次约会之前,人们就撞见阿黛尔和里奇于8月30日在洛杉矶市中心的Otium餐厅用餐、8月23日在西好莱坞、8月18日在比弗利山庄约会。



📒精读解析:


1、smitten 

/ˈsmɪtn/ adj.


该词虽然是形容词,不过不常用于直接修饰名词,而是像文中一样表达:


be smitten with/by sb/sth: suddenly feeling that you are in love with sb,表示“突然爱上;一下子爱上”,是一种比较幽默的说法。


[例句] From the moment they met, he was completely smitten by her. 从一见面的那一刻起,他就完全被她迷住了。


“smitten”如果作为动词“smite”的过去分词使用,则又有更多的含义,大家要根据语境区分。


smite本身表示“重打,猛击;重创;惩罚;(疾病等)侵袭;深深影响,打动”等,比较常用被动态的有以下几种情况:


[短语]

be smitten with dread 感到恐惧不已

be smitten with a desire to do sth. 渴望做某事


[例句]

Dan was smitten with remorse.

丹顿时悔恨不已。


The whole family were smitten with flu.

全家人都患上了流感。



5

精读原文


Their new-found romance wasn’t always out in the open. In fact, Rich and Adele first sparked relationship speculation during Game 5 of the NBA Finals in July 2021, but recently gone Instagram official. The singer posted a slideshow of photos from a friend’s wedding on her Instagram on September 19, and in the series of photos was a pic of the new lovebirds. Adele simply captioned the photo with a red heart and the two looked glam as ever.

不过两人的新恋情此前并非人尽皆知。2021年7月时,里奇和阿黛尔一起在赛场上观看了NBA决赛第5场赛事,事实上从那时人们才开始猜测二人的关系;不过最近阿黛尔已在Ins上官宣——9月19日,她发布了一组在朋友婚礼上拍摄的照片,其中有一张两人的合照。阿黛尔给这组照片的配文是个红色爱心,两个人看起来都一如既往地一样魅力十足。



📒精读解析:


1、slideshow


这个词大家应该不会陌生,我们常说的“PPT”,外国人一般用“slide”来表示。


slideshow就是a number of slides shown to an audience using a slide projector,即“(讲演等中的)幻灯片放映”。


*不过文中为什么用slideshow表示ins上发表的图片呢?大家可以看到,如果在ins上发表一组图片,并不会全部同时显示出来,而是像下图这样一张一张显示,底下的小圆点表示顺序,点击左右的箭头就可以浏览上一张或下一张,是不是就像幻灯片一样呢?


2、glam


乍一看可能同学们反应不过来这是什么单词,其实就是glamorous /ˈɡlæmərəs/ 的一种不太正式的缩写,表示especially attractive and exciting, and different from ordinary things or people(特别富有魅力的;富于刺激的;独特的)。


海洋奇缘 Moana



6

精读原文


Even though they’re barely confirming their romance, Rich is optimistic about their relationship and feels as if he has met his “match.” “Rich is such a dynamic person and he has an aura about him that is very attractive.

尽管没有明确肯定二者的恋情,但里奇对彼此的爱情十分乐观,觉得自己似乎“棋逢对手”。HollywoodLife收到的独家消息称:“里奇充满活力,身上的气质非常具有吸引力。


☑ 精读解析:


1、aura 

/ˈɔːrə/ n.


在文中表示的是a feeling or particular quality that is very noticeable and seems to surround a person or place.


可以理解为“气氛;氛围;气质”,比较抽象,就本文而言和下一句中的“feel”和“presence”的含义比较相近。后面可以加“of sth”


[短语]

be enveloped in an aura of grandeur

为一种壮丽的气氛所笼罩


[例句]

She always has an aura of confidence.

她总是满有信心的样子。


另外,aura也可以表示“气味,气息”,在文学翻译中可能会用得上:an aura of rosebuds 玫瑰花苞的香气。



7

精读原文


He has the feel and presence of what you’d think a President would be like. He clearly takes over a room and it is always a situation where it feels like he is the only one in the room, in a good way. But now, he has finally met his match,” a source told HollywoodLife exclusively.

他有一种人们觉得一国总统才会给人留下的印象与风度。显然,他要是领导一个房间内的人,总会让人感觉房间里只有他一个人(是指会给人带来益处的那种)。不过现在,里奇可算是遇到了旗鼓相当的‘对手’。”



☑ 精读解析:


1、exclusive 

/ɪkˈskluːsɪv/


本段中的exclusively就是来源于其形容词exclusive,比较常见的含义是“(个人或集体)专用的,专有的,独有的,独占的”。


但要注意的是,exclusive也可作名词,在新闻语境下就是表示“独家新闻;独家专文;独家报道”。因此此处的exclusively也应当取“独家地”这层含义。


*这里如果直译为“独家地告诉HollywoodLife”有点拗口,因此译文将其转换成了名词“独家消息”。


公关 第一季 Flack Season 1 第4集: 布鲁克 Brooke



8

精读原文


“Adele demands that same attention, but when they’re together they can be equals. And when they’re together, they can unwind around each other because there is never a time where they have to prove anything to each other. They are both strong, funny people that thankfully found each other. It works because they have found their equal. They laugh and there isn’t any drama and it is just easy and cool to see them together. They both are happy.”

“阿黛尔享受万众瞩目的感觉,但当这对情侣在一起时,他们是平等的,并且在彼此身边可以很放松,因为他们从来不需要向对方证明什么。两个人都很坚强、很有趣,有幸遇见了彼此。他们进展得很顺利,因为觉得双方平等。即使没有发生什么戏剧性事件,他们也可以开怀大笑;看到他们在一起就很轻松,令人钦佩。他们俩都很幸福。”



☑ 精读解析:


1、unwind 

/ˌʌnˈwaɪnd/ v.


此处作不及物动词使用,表示“放松;轻松”,与relax同义,看个例句:Music helps me unwind after a busy day. 音乐使我在忙碌一天后得以放松。


另一个常见表达是unwind sth (from sth): to undo sth that has been wrapped into a ball or around sth,表示“解开,打开,松开(卷绕之物)”。


过去式和过去分词都是unwound /ˌʌnˈwaʊnd/。


[例句]

He unwound his scarf from his neck.

他从脖子上解下围巾。


The bandage gradually unwound and fell off.

绷带逐渐松开脱落了。


-THE END-



后台回复:888参与漫画经济类书籍抽奖开奖时间:9月24日10点


后台回复数字:0923

获得本篇解析英文原文



收录于话题 #外刊精读


人人都笑杀马特,人人都是杀马特996=涨工资,你愿意吗?北京环球影城相关英语词汇 北交所来了!带你读懂年度双语热点

外媒报道:阿里女员工遭性侵

是谁在控制在”热搜“

东京奥运:性、防疫、不满 

科技公司为何进军自动驾驶领域?

各国奥运金牌奖金谁最多?

中国归化选手纹身“尽心尽力”怎么翻译?

闭幕了,"It’s a little lonely"

苏炳添创造历史,教练为何自责?

“佛系”的失业美国人vs经济复苏

塔利班对阿富汗女性意味着什么?




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存