查看原文
其他

996=涨工资,你愿意吗?|外刊精读解析

译介 译介 2022-06-09


你听说过996工作制吗?相信对于大多数经常上网的人来说,这绝不是一个陌生的概念,甚至可能是许多上班族的日常工作模式。
2019年,国家语言资源监测与研究中心发布了年度十大网络用语,996赫然在列。996工作制,顾名思义,指的是早上9点上班、晚上9点下班,总计工作10小时以上,并且一周工作6天的工作制度。2016年10月,58同城CEO被爆出实行全员996工作制,当时,这种制度已经在互联网企业悄然蔓延,直至成为一种盛行的加班文化。
最近,包括字节跳动在内的多家互联网企业接连取消“大小周”“big/small weeks” practice。


与此同时,官媒也正式发文称“人社部和最高法院明确996和007均属于严重违法行为”。那么,这一系列现象是否意味着996工作制终于要成为历史了呢?
今天我们要阅读的文章出自BBC,看看外媒在报道996相关事件时用到哪些地道的表达。
*文章来源:BBC。
本文中原文及部分例句翻译均采用机器翻译+人工微调,仅供参考。

要点


1.“加班”的多种表达方式2.如何描述加班工作制度的特点,有哪些贴切的形容词3.如何表达“走红”和“成为新闻热点”等网络流行概念4.“混日子”用英语怎么说

带着问题去精读



1

精读原文


China steps in to regulate brutal ‘996’ work culture
中国官方介入管控残酷的 “996”加班文化

📒 精读解析:


先来看一下标题里涉及的语言点。
1. step in介入;斡旋;调停(to become involved in an activity, discussion, or disagreement, sometimes in order to stop trouble)
【例句】A local businessman stepped in with a large donation for the school.当地一位商人出面捐了一笔巨款给学校。
The team coach was forced to step in to stop the two athletes from coming to blows. 运动队教练不得不介入,才使两个运动员没有动起手来。
2. brutal(adj.)残酷的;野蛮的;不顾他人感受的
【常见搭配】brutal murder/attack/assault
【例句】With brutal honesty she told him she did not love him.她冷酷地直接告诉他,她不爱他。
If I’m brutally honest, I don’t like her dress. 恕我直言,我不喜欢她的裙子。


2

精读原文


Chinese tech tycoon Jack Ma famously said it was a “blessing” for anyone to be part of the so-called “996 work culture” - where people work 9am to 9pm, six days a week.
中国科技大亨马云说过一句传播很广的话,他认为所谓的“996加班文化”(即每周工作六天,从早上9点工作到晚上9点)对于任何能够参与其中的人来说都是一种“福报”。
Now, China's authorities have issued a stern reminder to companies that such punishing work schedules are in fact, illegal.

现在,中国官方已经向各公司发出严正警示,称这种艰苦繁重的工作安排实际上是违法的。


📒精读解析:


1. tycoon (noun)大亨;巨头
表示大亨的近义词:mogul 大亨;有权势的人,比如a movie mogul电影大亨magnate 权贵;富豪,比如a media/property magnate媒体/房地产大亨giant和titan可以表示巨头,一般指企业。
2. blessing (noun) 赞成;祝福;好事
【例句】The dishwasher has been a real blessing! 这洗碗机真是个好东西!
The Defense Department has given its blessing to the scheme. (give one’s blessing to sth.)国防部已经批准了这个计划。
3. stern (adj.) 严格的;苛刻的;激烈的
【例句】His actions have earned him stern rebukes from human rights organizations.他的行为招致人权组织的严厉指责。
We face stern opposition. 我们遇到激烈的反对。
4. punishing(adj.)含义与其动词原形的意义(punish指处罚;责怪)略有不同,值得注意。艰难持久的;令人筋疲力尽的(difficult, tiring, or extreme)
【例句】The President has a punishing schedule for the next six months.总统今后六个月的工作日程十分繁忙。
a punishing exercise regime 艰苦的锻炼计划
*马云谈996事件始末2019年4月11日,马云在阿里内部交流活动上表示,“今天中国BAT这些公司能够996,我认为是我们这些人修来的福报”。次日,马云又发微博表示,公司不应该强迫员工996,阿里也不会这么做。

3

精读原文


In a joint statement published last Thursday, China's top court and labour ministry detailed 10 court decisions related to labour disputes, many involving workers being forced to work overtime.
在上周四发布的一份联合声明中,中国最高法院和人社部详细列举了与劳动纠纷有关的10项法院判决,其中许多内容涉及员工被迫加班。
The cases covered various scenarios across a wide range of sectors, from tech to the media and construction.
这些案例涵盖了科技、媒体、建筑等广泛领域的各种情况。
The one thing they had in common? The employers had lost.
它们有一个怎样的共同点呢?那就是雇主都以败诉收场。

📒精读解析:


1. 本段中,英文媒体使用了labour ministry(直译为劳动部),但查阅国内新闻可知,发布联合声明的是最高法院和人社部。那这究竟是怎么回事呢?原来早在2008年3月,中华人民共和国劳动和社会保障部就撤销了,在其基础上,新组建的中华人民共和国人力资源和社会保障部正式挂牌。由此可知,这里外媒用的labour ministry应该指人社部。
2. labour disputes(劳动争议或劳动纠纷)指劳动关系的当事人之间因执行劳动法律、法规和履行劳动合同而发生的纠纷,即劳动者与所在单位之间因劳动关系中的权利义务而发生的纠纷。
3. overtime (noun)超时工作overtime pay/earnings/hours加班费/收入/时间我们常说的加班就是work overtime。
【例句】They’re working overtime to get the job finished.他们正在加班赶工。
Many employees work countless hours of unpaid overtime.许多员工无偿加班无数个小时。
此外,加班还可以表达为work late nights
【例句】I've been working a lot of late nights the past few months.

过去几个月我经常加班。


看一个影视中的例子:


纸牌屋 第一季 第10集
4. scenario (noun)可能发生的事,可能出现的情况
【例句】Under a likely scenario, world population will double by 2050.很有可能世界人口到2050年将翻一番。
Let me suggest a possible scenario. 我来设想一种可能出现的情况。

4

精读原文


"Legally, workers have the right to corresponding compensation and rest times or holidays. Complying with national working hours is the obligation of employers," the notice warned, adding that further guidelines will be developed to resolve future labour disputes.
“在法律上,员工有权获得相应的补偿费、休息时间和假期。遵守国家法定工作时间是雇主的义务”,声明如上警示,并补充称将进一步制定准则,以解决今后的劳动纠纷。
But will China's clearest warning yet pave the way for real change for some of its overworked citizens?
但是,中国官方如此明确的警告是否会为那些过度劳累的公民带来真正意义上的改变呢?

📒精读解析:


1. compensation (noun)赔偿;补偿(或赔偿)物;(尤指)赔偿金,补偿金
claim/award/receive compensation 要求/判给/得到赔偿金
【例句】People who are wrongly arrested may be paid compensation.被误抓的人有可能得到补偿费。
By way of compensation he offered to take her out for a meal.作为补偿,他提出带她出去吃饭。
Lip-reading can act as compensation for loss of hearing.唇读可以弥补听力丧失的缺陷。
2. pave the way for sb or sth (为 … )铺平道路,创造条件
【例句】This decision paved the way for changes in employment rights for women.这项决议为修改妇女就业权利创造了条件。
It will pave the way for your future career path.它将为你今后的职业生涯添砖加瓦。
再看一个影视中的例子:


金装律师 第三季 第3集
3. overworked  adj工作过多的;劳累过度的;用得过滥的
【例句】They’re overworked and understaffed. 他们工作繁重,人手短缺。
overworked metaphors  用滥了的隐喻overwork既可以作动词也可以作名词,比如:Have they been overworking you again?  他们又让你超负荷工作了?
注意,overwork sb表示使某人过度工作,下文还会遇到。a heart attack brought on by overwork因过度劳累导致的心脏病发作


以上是BBC原文的引言部分,下面我们来看正文第一部分,首先来看一下小标题。
Tipping point  一触即发tipping point: (个案积累终成大趋势的)临界点,爆发点
为了便于理解,这里附上英文释义:the point at which the number of small changes over a period of time reaches a level where a further small change has a sudden and very great effect on a system or leads to an idea suddenly spreading quickly among a large number of people


5

精读原文


According to China's labour laws, a standard work day is eight hours-long, with a maximum of 44 hours a week. Any work beyond that requires extra pay for overtime.
中国的《劳动法》规定,标准工作时间为每日8小时,每周不多于44小时。任何超过该时间标准的工作都需要支付员工额外的加班费。
But this has not been well enforced.
但是这一规定并没有得到很好的执行。
In many of the country's biggest firms - particularly in the thriving tech sector - employees often work far longer hours and are not always compensated.
在中国许多大规模公司里——特别是在蓬勃发展的科技行业——员工的工作时间往往比规定要长得多,而且并不总是能获得加班费。

📒精读解析:


1. enforce  verb 执行,实施〔法律〕;迫使
【例句】Parking restrictions will be strictly enforced. 停车限制将会严格执行。
It is unlikely that a record company would enforce its views on an established artist.唱片公司未必能强迫一位已出名的艺人接受他们的意见。
2. work longer hours可以作为“加班”的另一种说法现在复习一下:work overtime; work late night

6

精读原文


Employees have grumbled about their brutal schedules over the years, and some have even tried to fight back. In 2019, a group of programmers made headlines when they launched a campaign on code-sharing platform Github, blacklisting start-ups that overworked staff from using their open-source code.
多年来,员工们对残酷的工作安排怨声载道,其中一些甚至试图反击。2019年,一群程序员成为了新闻热点,起因是他们在代码共享平台Github上发起了一场运动,将那些让员工过度加班的初创公司列入黑名单,禁止其使用他们的开源代码。

📒 精读解析:


1. grumble (verb&noun)  嘟囔;发牢骚
grumble to sb
【例句】She's always grumbling to me about how badly she's treated at work.她总是向我抱怨她在工作中如何受亏待。
grumble about sth
【例句】Farmers are always grumbling about the weather. 农民老是在抱怨天气。
2. fight back奋力抵抗;还击
【例句】It is time to fight back against street crime.现在是打击街头犯罪行为的时候了。
Don't let them bully you. Fight back! 别让他们欺负你。要还击!
3. make headlines 成为重要新闻make可以换成hit或grab
【例句】a scandal that grabbed the headlines for weeks连续几周备受媒体关注的丑闻
再来看两个影视中的例子:

大西洋帝国 第三季 第1集

超人前传 第八季 第15集

4. blacklist (noun & verb) 黑名单;将……列入黑名单
【例句】She was blacklisted by all the major Hollywood studios because of her political views.由于她的政见,所有好莱坞大制片公司都拒绝用她。
Friends of the Earth have produced a blacklist of environmentally damaging products.“地球之友”列出了一份破坏环境的产品的黑名单。
《南华早报》在一篇报道赵薇遭到封杀的文章里用到了blacklist,China's billionaire actress Zhao Wei appears to have been blacklisted by the government.
在本段中我们可以学到另一个搭配,blacklist sb from doing sth将某人列入黑名单以禁止其进行某些操作。

7

精读原文


Yet, gruelling 996 culture has carried on, with the government taking a hands-off approach.
然而,令人百般劳累的996加班文化一直在延续,政府采取了不加干涉的做法。
After all, this same work ethic has also been credited as the driver of success for these firms, some of which have since become incredibly prominent on the world stage.
毕竟,也有人认为这种以加班为重的工作观念是这些公司取得成功的驱动因素,其中一些公司从此在国际舞台上高歌猛进,逐渐发展壮大。

📒精读解析:


1. gruelling  adj使人筋疲力尽的;折磨人的
【例句】The cast took a break from their gruelling schedule.演员们在繁重的工作日程中忙里偷闲,休息了一会儿。
I've had a gruelling day. 我一天下来累得筋疲力尽。
前文,我们学习了punishing、overworked和brutal都可以用来形容加班制度,表示其极端辛苦的程度,这里可以和gruelling共同记忆。
2. carry on在本段中指继续,相当于continue。当然,这个短语还有其他的意思,比如争吵,吵闹。
【例句】He was shouting and carrying on. 他在大吵大闹。
3. hands-off adj放手的;不干涉的;
take a hands-off approach采取不干涉政策,这是个十分值得积累的表达。
【例句】The government has a hands-off approach to the industry.政府对这一行业采取不干涉的政策。
A hands-off style of management
放手式管理
4. credit作动词时有一个比较特殊的用法,经常以被动句的形式出现。credit sb/sth as sth: to believe that sb/sth is of a particular type or quality认为 … 属(某种类或性质)
【例句】The cheetah is generally credited as the world's fastest animal.普遍认为猎豹是世界上跑得最快的动物。
5. driver在本段中指驱动因素。
【例句】Housing is a key driver of the economy. 住房是个促使经济增长的主要因素。
本段出现的the driver of success可以作为写作积累。

8

精读原文


Like Mr Ma, who founded online retail giant Alibaba, e-commerce platform JD.com chief Richard Liu has previously defended this culture, hitting out at "slackers".
与创建了网络零售巨头阿里巴巴的马云一样,电子商务平台京东的负责人刘强东之前也为这种加班文化百般辩护,抨击“混日子的人”。
But public anger means authorities can no longer turn a blind eye, experts told the BBC.
专家告诉BBC,公众的愤怒意味着官方无法再视而不见。



📒精读解析:


1. hit out (at sb/sth): to attack sb/sth violently by fighting them or criticizing them猛烈攻击;狠狠抨击
【例句】I just hit out blindly in all directions. 我只是漫无目的地四处出击。
In a rousing speech the minister hit out at racism in the armed forces.在一次激励人心的讲话中,部长严厉抨击了军中的种族主义。
2. slacker (noun)  懒惰的人,偷懒者〔含贬义〕slacker的原形是slack,作动词时指偷懒、懈怠。
【例句】He was accused of slacking and taking too many holidays.他被指责工作不努力,休假太多。
If you slack off or procrastinate do you still reward your bad habits? 你还在奖励自己懈怠拖延的坏习惯吗?
大家是否有注意到原文的slacker加了引号,说明这是一种引用。那么原因何在呢?
*2019年4月12日,刘强东在朋友圈回应996制度,发表长文,声称“混日子的人不是我的兄弟,真正的兄弟一定是一起拼杀于江湖,一起承担责任和压力,一起享受成功的成果的人!我是要为18万兄弟背后那18万个家庭负责,还是要留下那1%混日子的人,向他们负责?我没有选择余地!”。
由此可知,BBC用slacker指代“混日子的人”,那么“混日子”就可以用slack off来表达。
3. turn a blind eye(对某事)佯装不见,睁一只眼闭一只眼
【例句】The state usually turns a blind eye, since its central planning system, which is supposed to apportion goods, has broken down.由于本来应该起到分配商品作用的中央计划系统崩溃,政府通常对此睁一只眼闭一只眼。
看一个影视中的例子:


傲骨贤妻 第四季 第4集


9

精读原文


"It has reached a tipping point, and there's a real sense of urgency for the officials to get this message out now - especially after the very high-profile worker deaths," said Dr Jenny Chan from Hong Kong Polytechnic University.
香港理工大学的Jenny Chan博士说:“事情已经发展到了一个临界点,官方现在确实有一种紧迫感,需要把这个信息传递出去——特别是此前发生了备受关注的员工死亡事件。”
Earlier this year, two employees at e-commerce platform Pinduoduo died weeks apart - a young worker collapsed on the way home after working long hours, while another died by suicide.
今年早些时候,电子商务平台拼多多的两名员工相隔数周死亡——一名年轻员工经长时间工作后在回家的路上晕倒猝死,而另一名则自杀身亡。

📒精读解析:


1. get the message out可以作为写作积累。get out本身具有多重含义,通过例句了解一下。
【例句】If this gets out there'll be trouble. 这事要是被人知道就麻烦了。
Will we get the book out by the end of the year?我们这本书将在年底前出版吗?
She managed to get out a few words of thanks. 她终于勉强说了几句道谢的话。
2. high-profile  adj  高调的;引人注目的
【例句】This issue has had a high profile in recent months.近几个月来,这个议题一直是关注的焦点。
high-profile的反义词“低调的”自然就是low-profile。
【例句】I advised her to keep a low profile for the next few day.我建议她未来几天保持低姿态。
3. collapse作动词时具有如下主要含义:① 倒塌,坍塌The roof had collapsed long ago.  屋顶早就塌了。②晕倒He collapsed with a heart attack while he was dancing.他跳舞时因心脏病突发晕倒了。③(价格)暴跌There were fears that property prices would collapse. 人们担心房地产价格会暴跌。④因精疲力竭而瘫坐I was so exhausted when I got home, I just collapsed on the sofa.我到家时已经筋疲力尽,瘫倒在沙发上。

10

精读原文


And in January, a food delivery driver set himself on fire after he was allegedly denied $770 (£559) in overdue wages, just one month after a worker had died while delivering meals for online platform Ele.me.
今年1月,一名外卖骑手在据称被拒绝支付770美元(559英镑)的拖欠工资后选择自焚,而就在一个月前,一名外卖员在为网络订餐平台饿了么送餐时死亡。
It is unclear if the cases were directly linked to overwork, but they caused outraged netizens to debate 996 culture and the "dark side" of working at some of the country's most acclaimed firms.
目前还不清楚这些案件是否与过劳直接相关,但它们引发了愤怒网民的激烈讨论,这些声音主要围绕着996加班文化以及在该国一些人气最高的公司工作的“黑暗面”。

📒精读解析:


1. 本段涉及到deny的一个用法:deny sb sth拒绝为某人提供某物,被动形式就是sb be denied sth。
【例句】They were denied access to the information. 他们试图取得这个情报被拒。
She could deny her son nothing.她对儿子有求必应。
2. overdue  adj 过期未完成的;过期未付的;过期未还的
【例句】The library books are overdue. 图书馆的书过期未还
This car is overdue for a service. 这辆汽车早就该维修了。
3. outrage (noun & verb)  愤怒;使愤怒
【例句】The judge's remarks caused public outrage. 裁判的话引起了公愤。
He was outraged at the way he had been treated. 他对所遭受的待遇感到非常愤怒。
outraged是形容词,指愤怒的,义愤填膺的。
4. acclaimed  adj 受推崇的;受欢迎的
这个词一般和其他副词搭配出现,比较常见的有:highly/widely/universally acclaimed
【例句】The book has been widely acclaimed by teachers and pupils.这本书在师生中广受欢迎。
The work was acclaimed as a masterpiece. 该作品被誉为杰作。


11

精读原文


Numerous threads went viral on social media as other workers came forward to say they regularly worked more than 300 hours every month - far surpassing legal limits.
一些员工纷纷表示他们每月的工作时间经常超过300个小时——远远超出法律规定的限度,许多类似的帖子开始在社交媒体上迅速疯传。
And for many workers who are pulling in longer hours than ever amid the pandemic, enough was enough.
在这场疫情中,许多员工的工作时间比以往更长,他们已经受够了。

📒精读解析:


1. thread在本段中的含义为(网上讨论区涉及同一个主题的)一连串帖子。
【例句】I’d like to refer to something that was posted in an earlier thread.我想提一下早前的那些帖子中说到的一件事。
这个词也出现在国外社交媒体推特上,指一连串的推文。
2. go viral:指某种事物在互联网、媒体或者公众中快速传开;走红我们经常说某段文字或视频火了,就可以使用这个短语。
【例句】They wanted the video to go viral. 他们希望这则视频能风靡网络。
What I never anticipated is that almost overnight, this published letter would go viral. 让我意想不到的是,仅仅过了一晚,这篇发表信火了。
3. 短语pull in本身的含义是吸引,博取
【例句】They pulled in huge crowds on their latest tour.最近巡回演出时,他们吸引了大批观众。
在本段中,我们可以将其理解为花费或投入更长时间,换言之就是加班。
4. enough is enough是个很常见的口语表达,意为够了,应该就此停止。
来看一个影视中的例子:


新闻编辑室 第三季 第5集

-THE END-



后台回复:666

参与漫画医学类书籍抽奖





后台回复数字:0904

获得本篇解析英文原文


推荐


2021下半年CATTI备考班招募


-THE END-


收录于话题 #外刊精读


外媒:吴亦凡被刑拘

BBC报道:小S回应,她不是TD!

世界遗产名录新增这5处 

“卖碳翁”-埃隆·马斯克!

贝索斯"上天"遭马斯克取笑外媒报道:阿里女员工遭性侵
电影《失孤》现实版大结局是谁在控制在”热搜“东京奥运:性、防疫、不满 科技公司为何进军自动驾驶领域?

郎平坚持”撸铁“力量训练的原因

《绿衣骑士》新上映,英文影评精读

各国奥运金牌奖金谁最多?

中国归化选手纹身“尽心尽力”怎么翻译?

经济学人:闭幕了,"It’s a little lonely"
立秋感言:“命真是空调给”!

苏炳添创造历史,教练为何自责?

“佛系”的失业美国人vs经济复苏

经济学人封面文章:网络情报!

塔利班对阿富汗女性意味着什么?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存