查看原文
其他

好书推荐 | 上海三联书店《梵语佛经汉译的传统》【互动赠书】


导言

为方便老师们开展科研工作,“外国文学文艺研究”微信公众号同国内知名出版社及专著作者和译者合作,拟不定期推荐文学理论、研究专著、译著等同外国文学研究相关的高品质书籍。敬请期待!


我们公益荐书,欢迎知名出版社和我们联系合作。


我们本期推荐的好书是由上海三联书店出版,福建师范大学文学院彭建华副教授的著作《梵语佛经汉译的传统》


【赠书规则】

如果您喜欢本书,请在文末留言处写下您的评论,我们将向评论获赞最多的前3名读者提供包邮赠书1本;另外,我们会选出获赞数未进入前1但最走心的1条留言,也包邮赠书1本。

统计截止日期:2020年10月30日下午18点。


作者简介


彭建华,文学博士,现为福建师范大学文学院副教授,主要从事欧洲文学研究和翻译研究。1999年4月至今在福建师范大学文学院工作,任比较文学和世界文学教师,学习过英语、法语、德语、梵语和希腊语。


1999-2020年先后在《黄钟》、《外语与外语教学》、《西南大学学报》、《福建师范大学学报》、《西华大学学报》、《郭沫若学刊》、《法语学习》等期刊上发表学术论文100篇,(“中国知网” 显示为80篇)。


已经出版的学术著作5种,即将出版的学术著作1种:《现代中国的法国文学接受》(北京:中国书籍出版社,2008年3月),《现代中国作家与法国文学》(上海:三联书店,2013年9月),《文学翻译论集》(杭州:浙江大学出版社,2012年10月),《梵语佛经的汉译传统》(上海:三联书店,2015年6月),《当代比较文学》(上海:三联书店,2016年4月)。2020年即将出版的著作《欧洲文学经典及其经典化》(北京:人民出版社)


彭建华 老师

作者简介



内容简介 


《梵语佛经汉译的传统》一书是作者2002年至2013年间陆续写作的梵语佛经的汉译研究系列论文集,曾在硕士研究生的“中印比较文学”课程上讲授过数次。印度佛教经典的语言主要包括多种印度方言(犍陀罗俗语、普拉克利塔方言、阿帕伯朗沙方言等)、巴利语、佛教混合梵语和古典梵语。本书主要分析梵语佛典的汉译,尤其是基于现存印度一中亚语言文献(怯卢文、梵文、巴利文等)的多层面的分析研究.揭示梵语佛经翻译的策略、技巧、翻译思想。第一部分主要考察佛教的传入,例如汉译佛典的出发语、来源地、古代译场,考察道安、彦琮、玄奘和赞宁的翻译思想。第二部分分析考察梵语《心经》、《楞伽经》、《维摩诘经》和《华严经》的汉译诸多方面。第三部分从梵语学习与梵语汉语比较研究主要考察梵语《莲花经》、《金刚经》,尤其是汉译的音译系统、比较语法,还考察了梵语词典《梵语杂名》、《梵语千字文》和《玄应音义》。


内容简介


内容摘录


婆罗米文(Brahmi script)是印度最古老的字母之一,最早可溯源于公元前3世纪阿育王石碑及别的铭文文献。一般认为婆罗米文和佉卢文(Kharoṣṭhī)一样是从亚拉姆文(Aramaic alphabet)演变出来的。所谓悉昙文字是对笈多王朝时使用的婆罗米文笈多字体(Gupta script,又叫作笈多婆罗米文,或后婆罗米文)的改良,出现的具体时间未知。李炜指出:“中国人和日本人把《悉昙》中所使用的梵文书写形式叫做 ‘悉昙字’ 。其实,在印度古文字学里并没有 ‘悉昙字’ 这个名称。所谓的 ‘悉昙字’ 是公元400年至1000年印度婆罗米字(brāhmī)笈多体(Gupta)在印度北方的书写形式。这种字体与印度南方的字体有差别。” 林光明则认为: “《大藏经》中的梵字绝大多数是悉昙体梵字,以及少数的兰札体梵字。悉昙梵字约于6世纪定型,并于南朝的梁代左右传入汉地。不过传入之后,并未普及。直到唐代,由于密教的兴盛,悉昙梵字才成为学习的重点。由於密教有念诵梵咒及观想种子字的修行方法,所以梵字与梵音的学习,受到特别的重视。这种特色表现于汉文佛典中,即有 ‘梵字与汉文音译对照’ 的所谓新译经文的出现。” 总言之,所谓的悉昙字体应该称为笈多改良字体,或者新北方字体。


悉昙章可能于南朝的梁代左右传入汉地,《大般涅槃经·文字品》促进了中国对梵语的清晰认识。饶宗颐《论悉昙异译作肆昙及其入华之年代》写道: “考僧祐《出三藏记集》卷三《新集安公失译经录》内已有《悉昙慕》二卷(《大正》五五,页一八),注云:先在《安公注经录》,或是晚集所得。是晋时道安所见梵籍已录及 ‘悉昙’ 之书,与鸠摩罗什《通韵》之言及《悉昙章》,年代先后正符。P143” “时(昙)无谶最先译《大涅槃经》(421),其中有文字品。法朗从无谶受业,详《梁高僧昙传》附《道朗传》,朗师之说当出自昙无谶。是时悉昙之说已为人所熟习,又音译作 ‘肆昙’ ,犹甚注意。故知悉昙学之入华,与《大般涅槃经》之翻译有密切关系。P146” 道安晚年即是378-385年,在前秦王苻坚的积极支持下,道安在长安主持盛大的译场活动。饶宗颐《鸠摩罗什〈通韵〉箋》写道: “下文云:‘又复《悉昙章》,初二字与一切音声作本’ 可证。P126” “道安以太元四年至长安,注意译事,其译胡为汉,得竺法念之力为多。西域沙门昙摩侍之翻《十颂戒》,亦竺法念为传语。如是悉昙书之传久,已早在 [鸠摩罗] 什公大谢(413年)之前矣。P126” 周广荣指出,“有文献可考的《悉昙章》入华年代,当在道安居长安时的379-382年间。” 但是明确可考的中国梵语学习应当发生在鸠摩罗什在姚秦弘始年间主持译场的最盛时期,此时也是印度笈多帝国(海护王Samudragupta、超日王Chandragupta vikramāditya)强盛时期,笈多文字可能流传中亚和中国西域,而后可能产生北方的笈多改良文字。


悉昙梵字传入中国还表现在各种陀罗尼(dhāraṇī)和曼陀罗(maṇḍala)中。陀罗尼(dhāraṇī)源自婆罗门教的吠陀赞歌,曾被佛教接受。大乘经典《大般涅槃经·文字品》显然突出了梵语字母的神秘力量: “所有种种异论,咒术言语文字,皆是佛说,非外道说。” 而后佛教密宗(Tantrayāna, Mantrayāna)强调了陀罗尼和曼陀罗、神秘教义、神秘仪轨及其修习法,唐代时期,善无畏(Śubhakarasimha)、金刚智(Vajrabodhi)、不空(Amoghavajra)在中国推动了佛教密宗的发展,其译经中有较多悉昙梵字(梵汉对照)。因此,悉昙学逐渐兴盛起来,并由空海(Kūkai)、最澄(Saichō)等东传日本。现存传入日本的悉昙论著主要包括:空海《梵字悉昙字母并释义》、安然《悉昙藏》和《悉昙轮略图抄》、玄昭《悉昙略记》、淳祐《悉昙集记》、信范《悉昙秘传记》、净严《悉昙三密钞》、明觉《悉昙要诀》、正智房、澄禅《悉昙初心钞》、宗睿《悉昙私记》、心觉《多罗叶记》、了尊《悉昙轮略图抄》、信行《翻梵语》等,主要是论述梵语字母的形音义与连音法。 《悉昙藏》写道: “胡字一音不得成语,既不成语,不得为物名。要须字足,然后可得名物。不牵他语足句,则语不成。皆随其他语,足其上字得也。此间语或有名同而字异,异字寻同名,得其语意。得其语意者 …… 随言而取,得旨故不谬。至于字时,各有异形,今胡书意不然,皆字声对,无有共声通字者也。(文)评曰:相承有四,一承劫初梵王,二承海中龙宫,三承释迦如来,四承大日如来。”


在中国流传的悉昙论著主要包括:智广《悉昙字记》、法护、惟净《景祐天竺字源》等。《天竺字源序》写道: “其诸经典文字,不出十二转声、三十四字母,相生相引,合二合三,句戴联环,分体分用,中有边际、超越和会、长短清浊、不清不浊等声,盖此方音切纯清、次清、纯浊、不清不浊之比焉。是书也,华梵对翻,都为七卷。声明之学,实肇于兹。”


此外,竺法护译《光赞般若经》、无罗叉译《放光般若经》、鸠摩罗什译《大品般若经》、龙树《大智度论》(鸠摩罗什译)、佛陀跋陀罗译《华严经》、玄奘译《大般若波罗蜜多经》等大乘经典包括四十二字门,不空重译了《华严经入法界品四十二字观门》,般若重译了《华严经入不思议品解脱境界普贤行愿品》,二者也包含四十二字门,对梵语字母的解释较多融入了大乘佛教的思想,超出了梵语学习本身。值得指出的是,四十二字陀罗尼并未包含所有梵语字母。《大智度论》写道: “复次,诸陀罗尼法皆从分别字语生。四十二字是一切字根本,因字有语,因语有名,因名有义。菩萨若闻字因字,乃至能了其义,是字初阿后荼,中有四十,得是字陀罗尼。”


内容摘录


本书目录


序言


第一章 佛教的传入与佛经汉译思想

 第一节 论早期汉译佛典的出发语

 第二节 论梵语字母和胡语佛经的汉译

 第三节 论早期汉译佛典的来源地

 第四节 论佛经汉译与早期译场

 第五节 说一切有部经论在中国的传播

 第六节 汉末至隋代的佛典翻译论

 第七节 玄奘的翻译论

 第八节 赞宁的翻译思想评议


第二章 梵语佛经汉译的分析研究

 第一节 论梵语《心经》的翻译

 第二节 论《般若心经》的释义问题

 第三节 论梵语《人楞伽经》中的汉译偈颂

 第四节 论《楞伽经》的阿赖耶识汉译

 第五节 论梵语《楞伽经》的唯心思想汉译

 第六节 论求那跋陀罗与如来藏学说

 第七节 论玄奘的《说无垢称经》重译


第三章 梵语佛经汉译的语言学研究

 第一节 论安世高汉译佛经的音译系统

 第二节 论梵语《法华经》的音译系统

 第三节 论玄奘新译《金刚经》的被动态

 第四节 论汉译《金刚经》的复合动词

 第五节 论玄奘新译《金刚经》的句型

 第六节 《华严经》中的譬喻的汉译考察

 第七节 古代中国的梵语学习与梵语语法

 第八节 论梵语翻译词典《梵语杂名》

 第九节 论梵语翻译词典《梵语千字文》

 第十节 论玄应《一切经音义》中的音译词

 第十一节 论《玄应音义》中对旧音译词的正音与释义


后记


本书目录


出版信息

 

书名:梵语佛经汉译的传统

作者:彭建华

出版方:上海三联书店

书号: ISBN9787542650788

定价:78.0元

出版年:2015-06

页数:416

出版时间:2020年5月

印刷工艺(平、精):平装


出版信息


评论与编辑推荐

 

“资料和视角特别好,很好奇彭老师为何会关注这个领域。”


“早就想看到这方面的专著,先生心血之作值得拜读。”


评论与编辑推荐



【赠书规则】

如果您喜欢本书,请在文末留言处写下您的评论,我们将向评论获赞最多的前3名读者提供包邮赠书1本;另外,我们会选出获赞数未进入前1但最走心的1条留言,包邮赠书1本。

统计截止日期:2020年11月6日下午18点。


附言如果您想得到包邮赠书,请在文后留言,

赠书规则请参考上文。

如果您想先睹为快,阅读 “购书事宜”。

购书事宜


 请登录网商平台直接搜索书名即可购买


购书事宜


相关推文推荐

好书推荐 | 江苏人民出版社《文化研究关键词》(修订版)【互动赠书】

好书推荐 | 上海译文出版社《苏珊·桑塔格全传》【互动赠书】

好书推荐 | 上海交大出版社《布宁小说诗学研究》

好书推荐 | 中国人民大学出版社《英语诗歌名篇鉴赏》

好书推荐 | 广西师大出版社·新民说出品、张翎著《三种爱》

好书推荐 | 外研社出版、刘岩教授等著《性别》【互动赠书】

好书推荐 | 四川文艺出版社出版、阿根廷小说《七个疯子》【互动赠书】

好书推荐 | 陕西人民出版社出版、澳大利亚作家罗伯特·麦克林著《黑暗天堂》【互动赠书】

好书推荐 | 上海交大出版社《如何指导博士生学术写作》【互动赠书】

好书推荐 | 外研社出版、韦清琦教授与李家銮博士著《生态女性主义》【互动赠书】

好书推荐 | 外研社出版、刁克利教授著《作者》【互动赠书】

欢迎关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存