查看原文
其他

这个困扰广大英语教师多年的问题,终于有科学答案了!

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-12-05


-ise和-ize,究竟用哪个?


在美国英语中,-ize拼写是以该后缀结尾的动词的标准拼写,不管动词是老词baptize(给人施洗礼)还是新词energize(使活跃)。加拿大的情况同样如此。但在英国英语中,使用-ise或-ize均可,理由几乎同样充分。《新牛津词典》(1998)推荐-ize拼写,目的是保持牛津词典丛书的一贯传统。而BNC资料显示,-ise拼写实际上更受当代英国作者欢迎。请看下面的频率统计:

realise 3898         realize 2234

recognise 3641    recognize 2104

organise 1273      organize 824

emphasise 964    emphasize 661


在上面这类例子以及其他类似词中,-ise拼写的数量超过了-ize拼写,比例大概是3:2。澳大利亚英语中的差距比这个还要大(根据ACE语料库的统计,比例常保持在3:1左右),而且由于1966年以来官方《格式手册》对-ise拼写的支持,这种趋势得到加强。《牛津澳大利亚英语词典》(1999)提倡-ise拼写。在二者间如何选择显然是令福勒(《现代英语用法》,1926)头疼的难题,现在许多问题仍然没能得到解决。偏爱-ize拼写的人可以找到一些语言学因素的支持,如:

语音因素

-ize似乎更能反映该后缀中的z音。不利于这点的是,在单词rise或applies中,字母s也能发z的音。但至少z的发音是唯一的而s有两个发音。按理这样能适量减轻s的负担。

词源因素

-ize与其前在词希腊语后缀(-izein)以及稍后的拉丁语后缀(-izare)有更密切的联系。学者们曾经尝试为希腊语或拉丁语外来词接上后缀-ize,以此与来自法语的-ise系列词区别开来。然而结果并不理想,并不能确切知道单词来自法语还是古希腊语或拉丁语。这种僵局促成了现在的解决办法——所有情况下都可以随意使用ize或-ise。无论哪种做法都弱化了词源学。受过专业训练的词源学家会发现在希腊或拉丁语外来词中-ise是一种时代错误,而在法语外来词中-ize则令人不满。事实上,比起现代英语中的-ize/-ise单词,这些外来词只是少数。在学术作品和会话中,这类英语构词的数量超过了所有其他的动词造词(《朗文语法》1999)。新的派生词可以随意选择后缀。


福勒认为,选择-ise的做法有实际操作与词源学的理由。如果选择-ise作为所有两个或两个以上音节单词的后缀,则只有一个例外:capsize。但如果选择-ize,例外情况至少有下面这么多:

advertise, advise, apprise

chastise, circumcise, comprise

compromise, despise, devise

excise, exercise, franchise

improvise, incise, revise

supervise, surmise, surprise

televise     

      除这些动词外,其他词性的单词中也出现了问题,即enterprise与merchandise,它们正逐渐取得动词身份(如enterprising、merchandising)。从词源学上讲,这些词该用-ise这个后缀;而且到处都用-ise结尾的规定使得这些词符合普遍模式。如果用-ize这个后缀,上面这些词就成为较多的特殊例子。也许是本着尽量减少例外情况的考虑,20世纪时英国人偏向使用-ise。福勒指出,20世纪20年代的大量英格兰印刷厂中存在这个趋势;从BNC看,20世纪90年代也表现出这一趋势。 

然而,“尽量减少例外”的论点在美国不够有力。美国的词典已允许福勒单子上的一些词使用-ize拼写(如advertize、apprize、comprize),而在analyse等词中-yze代替了-yse。如果,或者当全世界都接受这类词的-ize拼写形式时,选择-ise的主要理由就会失效。即使是现在,-ize拼写广泛的地区分布说明它已成为单词的更佳选择。当然,它在福勒的单子中算例外情况。-ize比-ise分布更广,它是北美的标准拼写,是大量英国作者/出版商承认的替代拼写,也得到部分澳大利亚作者/出版商的认可。根据《科学文体与格式》(1994),世界各地的科学家都倾向使用-ize。

国际英语选择

系统使用ize拼写有两大基础,即广泛分布和语音优势,虽然如前面讨论的,存在少量例外情况。      

以上内容摘自《剑桥英语用法词典》,图片来自网络。
长按识别二维码购买☟
《剑桥英语用法词典》收录4000余个条目,详解12000余单词和短语,其中包括60多个语法术语。
以大型语料库作为支持,以简明易懂的语言客观地向普通读者介绍英、美、加拿大、澳大利亚等地的不同英语用法,展现词汇词义的历史演变与文化内涵,辨析容易混淆的单词,辨析英语写作中可能碰到的各种难题。
该书查阅方便,例证充实,实用性强。对英语学习者、研究者以及教师、编辑等英语从业人员非常实用,是不可或缺的一本参考书。

延伸阅读

柯林斯COBUILD英语用法大全(第3版)
柯林斯COBUILD英语语法大全(第3版)
你的语法书齐了,请打包带走!16种“牛津系列”英语词典“狮子的份额”有多大?
书讯 | 《莎士比亚大辞典》
《莎士比亚的摇篮》:一块遗失已久的拼图世界诗歌日 | 春和景明,正是读诗好时节
译味译境 | 洛威尔的《春分》


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存