查看原文
其他

世界诗歌日 | 春和景明,正是读诗好时节

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-06-09


今天是世界诗歌日,春和景明,正是读诗好时节。分享一个与诗歌有关的书单,祝各位读者生活处处有诗意。



《美国诗歌名篇选析》

名师带你读懂大师名篇

长按识别二维码购买☟
《美国诗歌名篇选析》是常耀信教授根据多年的教学经验,从美国艰涩诗歌中选出来的重要诗人的著名诗篇,做了翻译和精细解读。
诗作包括:
  • 埃兹拉·庞德的长诗《休•塞尔温•莫伯利》
  • 罗伯特·弗罗斯特的《指路》
  • 约翰·阿什伯里的长诗《凸镜中的自画像》
  • 华莱士·史蒂文斯的《星期日早晨》《在基韦斯特岛边关于秩序的想法》《冰淇淋王》《雪人》
  • E. E. 卡明斯的《春天一》《孤叶》《一身绿装》《如果不可能做成的一切都发生了》《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》
  • 西尔维娅•普拉斯的《爹地》《拉撒路女士》


每一篇的结构顺序是:诗人介绍-诗作原文-诗作译文-诗作解析。书的最后部分还有两个附录,分别是关于庞德和阿什伯里诗歌的两篇文章。


作者:常耀信,博士,英文教授,博士生导师,曾求学于英国剑桥大学和美国坦普尔大学,任教于天津南开大学和美国关岛大学。研究方向为英美文学。
著有《美国文学简史》《英国文学简史》《美国文学史》(上)、《希腊罗马神话》《漫话英美文学》《精编美国文学教程》《英国文学大花园》《研究与写作》《希腊神话、圣经故事及亚瑟王传奇》及《读书笔记:思考与回味》等。主编有《美国文学评论选读》(上、下)、《英国文学通史》(三卷)及《多种视角:文化及文学比较研究论文集》。
此外,还在国内外刊物上发表过多篇论文,介绍和评论英美文学,阐述中国文化对美国文学的影响等。自1986年起为美国《文化》(Paideuma)杂志特邀编辑,1988年被选入英国国际传记中心编纂的《远东及太平洋名人录》,后亦被多次选入《美国名师录》。
延伸阅读:

一首译成中文只有四个字的奇葩英诗

常耀信谈细读文本的重要性

《芬芳之韵:经典美国诗选(英汉对照)》

美诗汇编,资深翻译
长按识别二维码购买☟

本书为经典美国诗歌的英汉对照选译本。译者精心编选了美国文学史上50多位著名诗人的经典诗作约250多首,并花十多年工夫字斟句酌译为具有诗意和美感的汉语韵体现代诗。本书大致按诗人生卒年顺序排列,有专门的诗人简介;翻译时对一些文化信息难点加脚注进行了说明。 
芶锡泉,1941年生人,中山大学外国语学院教授,享受国务院特殊津贴专家,2011年获得“资深翻译家”称号。四川大学本科毕业,中山大学研究生,师从著名外国语言文学专家、翻译家戴镏龄先生。80年代中期获富布赖特奖学金赴美访学,研究美国诗歌。曾参与联合国文件的翻译。长期从事英美诗歌与翻译等方面的教学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语诗歌和词典编纂。出版文学方面著译作7部(英美诗歌、小说和莎剧),主编和翻译辞书4部,主编英语自学丛书一套,发表论文10多篇、汉语诗词近200首。
延伸阅读:

弗罗斯特《春池》

 洛威尔的《春分》


《英美抒情诗选译》

寥寥数语,扣人心弦



长按识别二维码购买☟
本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。
延伸阅读:生命的赞歌一首秋天的小诗五月清晨之歌My heart is like a singing birdTo a Young Lady (W. Cowper)

《英国文学名篇选注》

名家名注,英语文学爱好者必读



本书是在商务印书馆1962—1965年出版的《英美文学活叶文选》的基础上扩充而成的,其中精选十六世纪英国文艺复兴时期起至二十世纪二十年代现代派文学为止的英国文学名家五十二人的名篇,此外还收了一组英格兰和苏格兰民谣。作品种类包括民谣、诗、诗剧、英文《圣经》、随笔小品、文论、游记、传记、历史、小说、剧本等。
王佐良、李赋宁等英语名家精心注解,帮助中国读者领略英语的魅力。
延伸阅读:朱生豪译“大风歌”华兹华斯的水仙198年前,济慈的秋日

《西北回响:陕北民歌英译》

开新时期民歌翻译先河

长按识别二维码购买 ☟
本书选收新旧陕北民歌约百首,包括传统民歌、革命歌曲、新创民歌等,并按主题编排为“黄河颂”“西北剪影”“劳苦的日子”等十几个单元。每一首民歌都对有英译文,还配有“翻译提示”,以讲解民歌背景、翻译技巧和要领等。书后附录有作者创作的陕北民歌作品。


王宏印(笔名朱墨),南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。现任中国文化典籍翻译研究会会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国(天津)翻译工作者学会理事、天津市政府学位委员会学科评议组成员、《国际汉语诗坛》艺术顾问、《中华人文》(英文版)编委等。教学之外,著书立说,致力于中西学术传承与翻译研究,侧重于中英诗歌翻译和现代诗创作,涉足莎剧翻译与评论、《红楼梦》翻译研究、中国传统译论研究、文学翻译批评等领域,共出版论译著六十余部,发表学术论文、序文逾百篇。

延伸阅读: 陕北民歌英译一则


《竹林七贤诗赋英译》

中外译者联袂翻译


长按识别二维码购买☟


本书收录了魏晋时期“竹林七贤”七位名士中阮籍、嵇康、向秀、刘伶等四人的代表诗赋作品约八十首,如《咏怀诗》《幽愤诗》《思旧赋》《酒德颂》等。
美籍华裔学者吴伏生和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔合作翻译。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。他们曾经合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。


延伸阅读:

嵇康诗歌英译二首



《建安七子诗歌英译》



长按识别二维码购买 ☟
建安七子,是汉末建安年间曹氏父子之外的七位知名文士,即孔融、陈琳、王粲、徐幹、阮瑀、应玚、刘桢。他们的诗作雄健深沉,慷慨悲凉,史称“建安风力”。本书是首部汉英对照的建安七子诗歌精选集,收录了七子的主要诗作,由美籍华裔学者吴伏生和英国诗人Graham Hartill合作翻译。吴教授国学修养极深,英语地道,Graham Hartill擅长诗歌创作,二人曾合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。
延伸阅读:

刘桢《赠从弟三首·其二》(汉英对照)



《三曹诗歌英译》

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

长按识别二维码购买☟
首部三曹诗歌作品的汉英对照译作,精选建安时期文学代表人物曹操、曹丕、曹植的经典作品八十多首,包括曹操的《短歌行》《步出夏门行》、曹丕的《秋胡行》《清河行》、曹植的《赠王粲》《七步诗》等,由美籍华裔学者吴伏生和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔合作翻译。
吴教授国学修养极深,英语地道,格雷厄姆·哈蒂尔擅长诗歌创作,二人曾合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。
延伸阅读:《蒿里行》的三个译本曹植《赠丁仪》曹植《七哀》英译三种《赠白马王彪(其四)》英译三种《短歌行》(英汉对照)

《英译唐诗名作选》

原文的神韵,英诗的味道


该书收录了我国唐诗中的著名篇章,共77首诗歌,如国人耳熟能详的李白的《静夜思》《将进酒》、贺知章的《回乡偶书》、李商隐的《无题》、陈子昂的《登幽州台歌》等,几乎都是读者从小耳熟能详的好诗。作者将它们翻译成英文,别有一番韵味。

诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生还曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。

延伸阅读:龚景浩译《江雪》


《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》

走近穆旦(查良铮)曲折、苦难而丰富的一生

长按识别二维码购买☟
本书是一部传记作品,借鉴诗史互证的方式,借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌,以宏阔的学术视野和深厚的历史背景,真实地再现了以“九叶派”现代诗歌创作而著名的中国二十世纪桂冠诗人穆旦,也是以英语和俄语诗歌翻译而闻名遐迩的翻译家查良铮的曲折、苦难而丰富的一生。
另外,本书还以补遗和附录的形式,提供了穆旦的生平、译著以及纪念性诗歌等资料,特别是编写了《穆旦新诗意象小辞典》,补充了穆旦诗的自译与他译等研究成果,有助于广大读者对穆旦现代诗的解读,对穆旦诗创作与翻译的全面认识。
延伸阅读:穆旦译《美术馆》(Musée des Beaux Arts)

《〈诗经〉翻译探微》

兼具中西比较、文学审美、文化传播视角的最新《诗经》翻译研究成果  

长按识别二维码购买☟
本书从中西比较文学的角度出发,以多个《诗经》英文全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译的文学性及其与历史文化的关系问题,以及《诗经》文化传统的对外翻译传播问题进行了客深入、细致的分析与评述。书中还从文学审美和文化传播的角度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解。
延伸阅读:《诗经》中的叠词及其翻译《诗经》中的重章叠唱及其翻译


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存