查看原文
其他

书讯 |《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》



《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》

展示英语史及英国史中引人入胜且鲜为人知的层面



内容简介

《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》是一部语言教学史,同时也细致描述了公元1000年1600年间法语和英语的语言关系史。全书共七章,分五个阶段对法语在英格兰的使用状况做了论述。每个阶段均论述了法语在英格兰的地位、说法语的人群、法语的教学三个主题,围绕语言政策、语言与社会、语言教学方法等领域展开,同时涉及各个时期的历史背景、社会文化思潮、媒介技术革新等影响因素。 



作译者简介



作者和译者在伊利诺伊大学图书馆古籍珍本阅览室


道格拉斯·A. 奇比(Douglas A. Kibbee)

美国语言学家,美国伊利诺伊大学教授,2007年至2010年担任伊利诺伊大学文学、文化与语言学学院院长,现任伊利诺伊大学中世纪研究系、二语习得与教师教育系、法语与意大利语系、全球研究中心、翻译研究中心荣誉教授。主要著作:《语言与法律》(Language and the Law,2016)、《乔姆斯基革命》(Chomskyan (R)evolutions,2010)、《法语:语言学概要》(French: A Linguistic Introduction,2006)等。


曲长亮
大连外国语大学语言学研究基地副教授、硕士生导师。研究方向:语言学史、音系学、西方文化。主要著作:《从百年纪念版选集看叶斯柏森的语言学思想》、《雅柯布森音系学理论研究》、《北美历史文化实践教程》、《二十世纪音系学》(译著)、《西方音系学理论与流派》(合著,副主编)等。


译者前言(节选)

古英语曾经是一种高度屈折的日耳曼语言,存在于与欧洲大陆相分离的岛国英格兰。1066年,来自大陆上的诺曼人闯了进来,成为岛国的新主公,改变了这片土地上的语言格局。原本让英格兰人感到陌生的法语,自此成为岛国的威望语言,迫使英语退至乡野民间。不过,横跨英吉利海峡两岸的“帝国”并不长久。


A scene from the 11th century CE Bayeux Tapestry showing William the Conqueror (second figure from the left) at the Battle of Hastings in 1066 CE. (Centre Guillaume le Conquérant, Bayeux, France)

13世纪初,在法国统一的进程中,这群讲法语的人很快失去了大陆上的祖地(诺曼底、安茹等),海岛成为其安身立命的唯一之所。而他们的子孙后代,自然而然地与岛国本地语言文化相融合,渐成为土生土长的英国人。再过一个多世纪,英法为王位继承权和领土主张大打出手,成为百年战争中的敌对双方。对于此时的英格兰人来说,无论自己身上的大陆血统多些还是海岛血统多些,法语与其说是威望语言,不如说是敌人的语言。

An illustration of the Battle of Crécy on 26 August 1346 CE between the armies of Edward III of England (r. 1327-1377 CE) and Philip VI of France (r. 1328-1350 CE). (National Library of France, Paris)

至1453年战争结束之时,英法两国的民族意识都得到空前加强,英语和法语自此隔英吉利海峡两岸相望,成为各自国家的民族精神之代表。此时回顾这四个多世纪,可看到英语已发生天翻地覆的变化,其原有的日耳曼词汇被法语词大量取代,语法结构也逐渐由屈折语向分析语靠拢。

那么,思考中世纪和文艺复兴时期英国的语言关系史时,这个大致正确的轮廓下有哪些事实需要补充进来呢?我们不妨思考这样几个问题:

  • 我们是否了解,从诺曼征服之前到百年战争爆发,法语在英格兰的地位经历了数次起起落落?
  • 我们是否了解,百年战争英法之间的敌对关系达到巅峰之际,恰是法语教学在英国如火如荼展开之时?
  • 我们是否了解,正因为法语在英国由母语变回了外语,英国学者对法语语言结构的描写才变得深入而全面?

《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》一书,向我们展示的正是英语史及英国史中的这些引人入胜且鲜为人知的层面。

本书的完整书名是:For To Speke Frenche Trewely: The French Language in England, 1000-1600: Its Status, Description and Instruction。这个标题由三级构成。

正标题For To Speke Frenche Trewely采用了中古英语及早期现代英语的拼写和语法,意为“为了正确讲法语”。这个简要的短语无疑概括了中世纪和文艺复兴时期英格兰出现的所有法语教学材料的编写目的。16世纪的语法学者帕尔斯格雷夫,也曾将其巨著《法语阐释》(1530)描述为“an introductory for to lerne to rede, to pronounce and to speke french trewly”(学习正确法语阅读、法语发音、法语交际的入门书)。遗憾的是,这个标题中的旧拼法和旧语法所带来的视觉震撼,显然无法在汉译中重现。

第一副标题The French Language in England, 1000-1600为本书的论题限定了空间与时间上的范围,译者依此将本书的中文书名定为《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》。而第二副标题Its Status, Description and Instruction(法语的地位、描写与教学),则会让读者思考这样几个问题:

1)法语在英国如何从外来征服者的母语,转为通过积极学习而掌握的外语?从方言区的母语者学习标准语,到非母语者学习外语,这两种类型的语言教学活动、语言教学材料有何异同?

2)中世纪和文艺复兴时期英国的语法学者,对法语的语音、语法、词汇所进行的描写,达到过何种深度?语法书、词典以及其他类型的教学材料,在教与学的实践中经历了何种发展与完善?又如何反映出社会思潮和技术革新之影响?

3)在中世纪和文艺复兴时期的英国,法语教学是如何进行的?不同类型的语言学习者,学习目的迥异,教学材料与教学活动如何满足这迥异的需求?

关于这些问题,我们都将在本书中找到翔实的答案。我国当今的外语教学,面对同样的是空前多样化的需求。相信对上述问题的探讨,对各外语语种的教学都会有所启示。

——摘自《法语在英格兰的六百年史(1000—1600)》,配图来自网络。


目录


前言与致谢

第一章 导论

第二章 第一阶段:诺曼征服之前后(1000—1152)

2.1 法语的官方使用与非官方使用

2.2 什么人在说法语?

2.3 法语语言与法语教学

2.4 结论:第一阶段

第三章 第二阶段:从亨利二世结婚(1152)到《牛津条款》(1258年10月17日)

3.1 法语的官方使用与非官方使用

3.2 什么人在说法语?

3.3 法语语言与法语教学

3.4 结论:第二阶段

第四章 第三阶段:从《牛津条款》( 1258)到议会法令要求所有政府事务和法律事务均须以英语进行(1362)

4.1 法语的官方用途与非官方用途

4.2 什么人在说法语?

4.3 法语语言与法语教学

4.4 结论:第三阶段

第五章 第四阶段:从1362年法令到印刷时代

5.1 法语的官方用途与非官方用途

5.2 什么人懂法语?

5.3 法语语言与法语教学

5.4 结论:第四阶段

第六章 第五阶段: 印刷、人文主义和宗教改革的时代(1470—1600)

6.1 法语的官方用途和非官方用途

6.2 什么人在学法语?

6.4 结论:第五阶段

第七章 结论

附录:语法学者小传

参考文献

索引

人名索引

书名索引

主题索引




长按识别二维码购买☟


延伸阅读

蒲立本《词库音系学中的声调》

《词语侦探:〈牛津英语词典〉编纂回忆录》

书讯《莎士比亚大辞典》

《莎士比亚的摇篮》:一块遗失已久的拼图

第一代英文辞典

塞缪尔·约翰逊和《英语词典》

罗伯特·考德里和第一部英语单语词典



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存