查看原文
其他

【学术助力】职业译者为何比较优秀?翻译修改习惯彰显差异,职业译者vs新手译者(留言有赠书)

交大外语 2021-03-17

关注

“交大外语”

微信公众号


随时

获取最新

书籍信息




翻译教学中的

学习者因素研究

《翻译教学中的学习者因素研究》

武光军 著

书号  978-7-313-19504-3

定价 68 元

限时折扣 54.40 元


(长按下方二维码购买)

---------------


职业译者为何比较优秀?

翻译修改习惯彰显差异,职业译者vs新手译者


在一定基础上,翻译过程分为三个阶段(Jakobsen,2002):译前准备阶段orientation phase)翻译起草阶段(drafting phase),以及修改和监控阶段(the final phase of revision and monitoring)

 

翻译修改是整个翻译过程的重要一环,关系着翻译产品的质量。翻译修改对于译文的最终质量而言,甚至比完成第一稿的翻译活动本身更为耗时和重要(Newmark, 1983)

 

2011年Antunovic和Pavlovic也提出,译者在译中和译后阶段的实际翻译次数与译者翻译修改行为特征直接相关。

 

因此,在翻译修改次数的研究中,通过对实验对象中的职业译者(P)和学生译者(S)在翻译过程中修改的对比研究可看出:


被试者在译中和译后阶段翻译修改次数所占比平均值

被试者

译中

译后

职业译者(P)

82%

18%

学生译者(S)

61.5%

38.5%

*实验对象选取标准等请详见《翻译教学中的学习者因素研究》

显然,绝大多数译者将翻译修改经历主要放在译中阶段。

 

同时,学生译者和职业译者在译中阶段翻译修改次数所占比存在明显差异,而结果明显表明:职业译者在译中阶段翻译修改次数所占比明显高于学生译者。

 

这个结论也在一定程度上验证了Mossop(2014:205)“随着译者翻译水平和经验的增加,他们能够在译中阶段完成大多数的翻译修改,而新手译者或是经验较缺乏的译者则更相对更倾向于在译后阶段的进行译文修改。”

 

来看看专业译者怎么解释自己的翻译习惯吧:

 

“我前面的部分翻译不好,后面的就没办法进行,因为文本前后常常会有联系,前面有的部分处理得太别扭的话,后面翻译处理起来就会很费劲。”

 

同时根据后续研究,两类译者在形态拼写、词、短语、小句、句子五个语言层级的翻译修改次数存在显著差异。

 

而为什么会出现如此明显的差距,新手译者究竟需要在哪些方面进步呢?

 

看看这些英语专业的学生怎么说:

 

根据调查问卷显示,在被询问汉译英学习中的主要不足的时候,许多英语专业学生都会这样反应:

归因因素

人数

占被试总数的百分比

 

语言水平问题(能力)

53

91.38%

翻译中思维模式问题(能力)

8

13.79%

翻译技巧问题(能力)

7

12.07%

努力

28

48.28%

任务难度

2

3.45%

运气

1

      1.72%

因此,学生对翻译学习成败归因的重要程度依次为:能力>努力程度>任务难度>运气


同时,由此可见,目前英语专业大学生对翻译学习成败的归因模式是一种积极的归因模式,即主要归因于内部因素而不是外部因素。

 

本文观点来自武光军·《翻译教学中的学习者因素研究》

内 容 提 要

本书从实证调查和定量研究的角度出发,对我国翻译教学中的学习者因素进行研究,描述出我国翻译学习者的学习者因素特征。本书探索的翻译学习者因素主要包括七个方面:翻译学习观念、翻译学习策略、翻译学习动机、认知风格对翻译学习的影响、翻译元认知知识和翻译学习归因

前      言

翻译教学中的一个核心问题是以教师为中心还是以学生为中心。在以教师为中心的翻译教学模式下,学习者被默认为是一种被动的信息接收者,教师讲什么,学生就学什么,教师是整个翻译学习过程的主导者。但在翻译教学中,教师也往往会发现,同一位教师用同一种教学方法教授的同一个班学生的翻译学业成绩常常不同。翻译学习者的个体因素就是导致其翻译学业成绩差异的主要原因。如果教师了解了翻译学习者的个体因素差异,就可以帮助他们加强并促进那些学习者的积极因素,控制和消除那些消极因素,从而提高翻译教学效果。


另一方面,翻译学习者往往对自身的情况也不甚了解。许多翻译学习者盲目地认为,只要多练习,翻译水平就会提高。的确,多练习对翻译学习是至关重要的。但许多很用功的翻译学习者其翻译学业成绩并不好。这说明,练习不是提高翻译水平的唯一因素,还有很多的其他制约因素。对翻译学习者因素的考察,有助于学习者进行自我分析,调整自身因素,从而提高翻译水平。因此,无论是从教师还是学生的角度来看,翻译教学中的学习者因素都是翻译教学中一个不可忽视的重要领域。近年来,随着建构主义和以学习者为中心的教学模式在翻译领域的兴起,翻译学习者因素的调查显得尤为重要。

但目前,无论是在国外还是在国内,都没有对翻译学习者的因素进行系统研究。基于以上考虑,作者于五年前启动了探索“翻译教学中的学习者因素”的研究项目。学习者因素研究可从行为研究、认知神经研究等多个角度展开,本书借鉴了应用语言学和心理学的有关概念和实证研究方法,是一次跨学科的尝试,也期进一步推动我国翻译教学研究中的实证研究路向。


本书共分为了七个子研究项目,包括:翻译学习观念研究、翻译学习策略研究、翻译学习动机研究、认知风格与翻译学习研究、元认知与翻译学习研究、翻译学习归因研究及经验或水平(学生译员vs.职业译员)研究。




武光军,男,山东临沂人,北京外国语大学博士,现为北京第二外国语学院英语学院教授、硕士生导师,中国翻译协会会员,中国英汉语比较研究会会员,北京第二外国语学院研究生教学指导委员会成员,《北京第二外国语学院学报》审稿人。2011年入选北京市中青年学术骨干,2012年参加第5期北京市哲学社会科学教学科研骨干研修班,2014年2月至6月在加拿大英属哥伦比亚大学访学。


已出版专著《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》,在《Meta》、《Perspectives》、《翻译季刊》、《外国语》、《中国翻译》、《外语界》、《中国外语》、《中国科技翻译》、《外语教学理论与实践》、《外语研究》等国内外学术期刊发表学术论文二十余篇。主持并完成2009年度国家社科基金项目“基于类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究”、北京市教委科技创新平台项目“翻译与跨文化交际科技创新平台”及校级科研项目多项,参编教材及译作数部,并多次获得北京第二外国语学院院级科研优秀成果奖。 

作者

简介

目     录

第1章 翻译教学中的学习者因素研究概述/  1 

1.1 我国翻译教学研究的进展及存在的问题/  1

1.2 以学习者为中心的建构主义翻译教学模式的兴起/  2 

1.3 翻译教学中的学习者因素研究:一个亟待开拓的领  域/  4 

1.4 本书研究的具体问题/  4 


第2章 翻译学习观念及其发展特点研究/  7  

2.1 引言/  7

2.2 研究方法/  8

2.3 英语专业学生的翻译学习观念/  9 

2.4 英语专业学生翻译学习观念的发展特点/  12

2.5 结语/  16 


第3章 翻译学习策略及其发展特点研究/  17

3.1 引言/  17

3.2 研究方法/  18 

3.3 翻译学习策略使用的总体状况/  19  

3.4 翻译学习策略使用的性别差异/  20 

3.5 翻译学习策略的发展特点/  22  

3.6 结语/  23


第4章 翻译学习动机及其对翻译学习的影响研究/  25

4.1 引言/  25

4.2 研究方法/  26

4.3 英语专业学生的翻译学习的主要动机类型/  28 

4.4 不同动机强度的学生的汉译英成绩是否存在差异/  30

4.5 结语/  31 


第5章 认知风格对翻译学习的影响研究/  32

5.1 认知风格与翻译学习/  32 

5.2 场独立、场依存认知风格对汉译英翻译学习的影响研究/  39

5.3 场独立、场依存认知风格对英译汉翻译学习的影响研究/  47


第6章 翻译元认知知识调查及其与翻译表现的关系研究/  54

6.1 翻译元认知概述/  54 

6.2 元认知调查方法/  56 

6.3 翻译过程研究和认知科学/  59

6.4 研究问题及研究方法/  61

6.5 因子分析与描述性统计结果/  63

6.6 翻译评估知识/  69

6.7 翻译文本知识/  71 

6.8 翻译监控知识/  72 

6.9 翻译任务知识/  75 

6.10 结语/  75


第7章 翻译学习归因倾向调查研究/  77 

7.1 引言/  77 

7.2 研究方法/  78  

7.3 翻译学习归因倾向状况调查/  79

7.4 翻译学业成绩高分者与低分者归因倾向维度对比分析/  82

7.5 结语/  85


第8章 不同水平译者翻译修改模式差异研究/  86 

8.1 翻译修改过程/  87 

8.2 研究方法/  90

8.3 不同水平译者在译中和译后阶段翻译修改次数差异/  93 

8.4 不同水平译者翻译修改发生的语言层级差异/  101 

8.5 结语/  105


第9章 本书研究的结论、意义及展望/  108 

9.1 本书研究的主要结论/  109

9.2 本书研究的意义/  111

9.3 本书研究的不足之处与未来展望/  113  


附 录/  115 

附录1 翻译学习观念量表/  115

附录2 翻译学习策略调查问卷/  117  

附录3 翻译学习动机强度调查表/  119  

附录4 汉英翻译元认知问卷/  121 

附录5 汉英翻译元认知知识问卷(修订版)/  123 

附录6 翻译学习归因调查问卷/  124

附录7 认知风格研究中的汉译英笔译测试原文及参考译文/  125

附录8 认知风格研究中的英译汉笔译测试原文及参考译文/  126

附录9 翻译元认知研究中的汉译英翻译测试材料及参考译文/  127

附录10 翻译修改模式差异研究中的汉译英笔译测试原文及参考译  文/  128  

附录11 被试Translog软件中的译文/  129

参考文献/  145 

索 引/  161

-互动赠书办法-


1. 关注本微信公众号(请一定要先关注哦)


2. 给本文留言,聊聊你为什么对本书感兴趣并希望获得该书

-留言获得点赞数量最多的5位读者将获得我们提供的赠书,我们将包邮寄出-


-欢迎各位转发到微信朋友圈,为自己的优质评论集赞👍-

(数量有限,请尽快参与哦!)




长按二维码联系教材与专著出版




相关阅读:

【学术助力】苗丽霞:词汇知识、工作记忆与二语阅读理解的关联性研究(英文版)


【学术助力】常乐:元认知策略研究——二语听力理解与附带词汇习得(英文版)


【学术助力】冷冰冰:科普杂志翻译规范研究


【学术助力】徐迎春:丰子恺译日本古典文学翻译研究(日文版)

 

【学术助力】胡开宝:《语料库翻译学》


【学术助力】张曼:《老舍翻译文学研究》


【学术助力】鲍晓英:《莫言小说译介研究》


【学术助力】《基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究》


【学术助力】曹迎春《文化翻译视域下的译者风格研究——<牡丹亭>英译个案研究》


学术助力】∣《奥德森语言测试文集(英文版)》


关注我们


获取更多外语类书籍信息

请关注“交大外语”微信公众号

长按左侧二维码关注


点击“阅读原文”,进入交大官方微书店,选购外语类图书!限时折扣进行中~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存