查看原文
其他

【学术助力】《基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究》

交大外语 2019-08-06

本书为“语料库翻译学文库”系列之一,获得国家社会科学基金项目资助。

关于“语料库翻译学文库”

本丛书是一套重量级的基于语料库的翻译研究系列专著,主要有《语料库翻译学探索》、《语料库翻译学概论》、《类比语料库及其研究》、《基于语料库的翻译语言特征研究》、《基于语料库的翻译文体研究》、《基于语料库的翻译搭配研究》、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》、《语料库与翻译教学》等。其特点有三:一是研究者均为国内本领域专家,著作为国家和省部级科研项目成果;二是所收专著各有专攻,覆盖平行语料库、翻译语料库和类比语料库三方面研究;三是成果为第一批与中文相关的语料库翻译学文献,并伴有一批语料库的建立和充实。

“语料库翻译学文库”编委会

王克非 胡开宝

(以姓氏拼音为序)

    ‍桂诗春    胡开宝    胡显耀    黄立波

    李德超    李德凤    李德明    李文中

    廖七一    刘泽权    秦洪武    王克非

    肖忠华    杨承淑    朱纯深

本书采用新方法探讨翻译对现代汉语的影响以及现代汉语对翻译中语言运用的制约作用。研究发现,现代汉语在历时发展过程中最明显的变化表现在结构容量、结构构成和话语组织方式上,这些都与同期翻译语言的特征相似;汉语翻译语言曾经大幅偏离汉语的常规特征,主要表现在扩展结构容量、多用话语标记,这些特征在现代汉语中存留下来,已成为汉语使用的主要特征。从另一角度看,汉语翻译语言受汉语常规特征的约束,但未能充分挖掘汉语固有的丰富的表达资源。总之,语料库为翻译和目标语之间的互动研究提供了更宽广的视野和更有力的方法论支持,也将使系统解析语言演化机制成为可能。

语言变动不居,语言之间可能相互影响。语言变化是语言研究永恒的话题,从古代小学、语文学到历史语言学,再到语言类型学,语言变化似乎从未游离人们的视野。及至目下,在信息技术时代,语言处理技术日臻成熟,语言演化的更多层面和细节业已纳入观察范围,愈加容易捕捉、提取和归类。不仅如此,得益于信息技术,语言演化的研究方法在不断丰富、优化和完善,我们可在更广范围内、更多层面上观察语言构成的历时变化特征。本项研究就是在此背景下展开的。

本项研究使用新方法探讨翻译对现代汉语的影响,以及现代汉语对翻译中语言运用的制约作用。在二十世纪初期,翻译对现代汉语产生影响,这是老话题,但有许多问题到目前也未能有明确的回答。比如,“欧化”是否真的发生?如果有,为什么没有新的语法规则产生?如果没有,为什么二十世纪二十年代的汉语会明显不同于之前的汉语白话?如果现代汉语的变化不是单一语法范畴的增损,不是汉语语法规则的变化,也不是基本语序的变化,那么,汉语的演化很可能来自其内部构成,即汉语结构的内部在其构成上发生了变化,进而导致表层形式发生变化。本项研究尝试基于该假定考察汉语翻译语言对现代汉语可能造成的影响和影响方式。

传统上,有关汉语翻译对现代汉语发展影响的研究大多注重观察汉语中某类或某一项目使用上的变化,极少注意与此相关的其他语言项目的变化,这样就难以捕捉语言的系统演化,更无法对汉语发展过程中的翻译因素做出合理的解释。鉴于此,本课题基于语料库,以频率为依据,通过对比和类比分析观察汉语发展及汉语翻译语言在较大时间跨度内的变化和发展状况。在实施比较和分析时,我们尽量不从现有的文献中预设研究的语言项目和现象,而是直接通过对比数据发现汉语翻译和原创语言之间可能存在的差异,以及汉语本身可能存在的历时差异。这样做既可以减少语言描述的主观性,又可以发现许多传统方法难以发现的变化特征。期待这一方法能为汉语研究和历史语言研究提供有益的分析思路。

本项研究发现,汉语翻译语言对现代汉语的影响,除了已为广泛接受的词汇、表达形式等层面上的影响外,突出表现在以下几个方面:1)汉语在历时发展过程中最明显的变化表现在结构容量、结构构成和话语组织方式上,这些都与同期翻译语言的特征相似。具体说来,汉语结构容量较旧白话出现了明显的扩增,最终导致句段偏长。汉语句子较长的说法不严谨,其实质上是句段偏长;汉语封闭结构的内部构成有了重要变化,突出表现在它容纳数量更多、句法更复杂或者非平衡的表达形式,导致复杂定语的出现;汉语话语组织方式的变化突出表现在新型话语标记的使用和使用频率,程序性和情态性话语意义的表达自此开始倾向于显性表达。2)汉语翻译语言在二十世纪二十年代至四十年代大幅偏离汉语的常规特征,但在五零年代后开始靠近常规,主要表现在控制容量,但多用话语标记的语言使用特征却沿传下来。3)汉语翻译语言受汉语常规特征的约束,但汉语翻译语言未能充分挖掘汉语本有的丰富的表达资源,这在叠用和助词的使用上表现较为明显。

简言之,现代汉语有别于汉语白话,其中的一些差异可能是受汉语翻译语言影响引发的。但需要指出,这些影响不是汉语词法规则的变化,也不是汉语句法的变化,更不是对外语尤其是英语语法规则的借用,而是对汉语表达资源的挖掘或者扬发,故不应简单地归为“欧化”。

目录

引言

第一部分 类比语料库的创建和检索

第1章 历时语料库和历时翻译语料库的创建:理论和方法

1.1 研制汉语历时类比语料库的意义

1.2 历时语料库的创建和研究

1.3 历时语料库:构成、检索和研究

1.4 汉语历史语料库  

1.5 小结

 

第2章 英汉平行历时语料库的建设和检索设计

2.1 平行语料库的建设状况

2.2 英汉平行语料库的创建

2.3 语料库检索平台的设计

2.4 检索系统支持的历时平行语料检索方式

2.5 小结

 

第3章 汉语语料检索中正则表达式的应用

3.1 非正则表达式的语料检索

3.2 使用正则表达式的语料检索

3.3 正则表达式用于汉语词、词组检索

3.4 正则表达式用于汉语检索:句段、结构

3.5 使用正则表达式检索应注意的问题

 

第二部分 基于类比语料的翻译与现代汉语互动研究

第4章 汉语历时演化研究概览

4.1 研究现状

4.2 语言演化研究方法

4.3 现代汉语演化研究:主要内容

4.4 现代汉语语言演化研究:主要发现

4.5 小结

 

第5章 汉语翻译语言与现代汉语的发展研究:内容、思路和语料

5.1 主要内容

5.2 研究思路和方法

5.3 语料来源

 

第6章 汉语翻译语言与汉语的互动:汉语翻译语言的描写性特征

6.1 基于语料库的翻译语言研究

6.2 汉语翻译语言的描述和分析方法

6.3 宏观描述

6.4 词性分布

6.5 组合方式

 

第7章 汉语原创与翻译语言的互动:历时比较

7.1 类比语料库

7.2 现代汉语发展和现代汉语翻译语言发展变化的类比分析

 

第8章 汉语翻译语言的微观描述:叠用词、结构容量、句段长度和“被”字句

8.1 汉语翻译对汉语表达手段的调用:叠用词

8.2 翻译与现代汉语结构容量的变化

8.3 “被”字句语义特征和结构容量的演化

 

第9章 翻译与目标语发展的互动:话语组织方式的历时变化

9.1 汉语中的句首话语标记

9.2 句首话语标记的句法位置

9.3 句首话语标记的功能

9.4 研究方法和类比语料数据

9.5 言据类句首话语标记

9.6 详述类话语标记

9.7 推理类话语标记

9.8 对比类话语标记

 

第三部分 类比研究发现在翻译研究中的应用

第10章 多译本分析的结构容量视角

10.1 引言

10.2 句段内的结构容量

10.3 研究数据来源:英汉多译本翻译语料库

10.4 句长及句段长

10.5 结构式容量

10.6 对结构容量的解释

 

第11章 多译本对比和评估:基于语料库的重译研究:Robinson Crusoe的两个中译本

11.1 研究内容:Robinson Crusoe的两个汉译本

11.2 常规语言特征描述

11.3 微观语言特征分析

 

第12章 结束语

 

附录

附表1 1919—1930年原创 vs 1911年前原创词性框架Keyness分析(两端绝对值最高前30例)

附表2 1919—1930年汉语翻译vs1911年前汉语原创词性框架Keyness分析(2-5 POS符)

附表3 1911年前、1919—1930年代汉语原创及汉语翻译语言词性框架可能关联的数值

附表4 汉语推理类话语标记使用的历时变化

附表5 汉语详述类句首话语标记的分类及历时变化(括号内数字为出现频次)

附表6 汉语详述类句首话语标记的历时变化(新出现的表达形式)

附表7 用于汉语检索的正则表达式常用元字符

本书项目编辑:何勇    

021-60823569

24982693@qq.com

出版信息

作者:秦洪武 夏云

书号:9787313177056

价格:78.00元

出版社:上海交通大学出版社

出版日期:2017年9月

相关阅读

【学术助力】刑事庭审语篇中的态度韵律研究

【学术助力】赵宏杰《关于请求谈话的中日对照研究(日文版)》

【学术助力】吴越《EFL综合性写作测试任务受试策略运用研究(英文版)》

【学术助力】初相娟《中国学习者日语动词谓语句的习得(日文版)》

【学术助力】郭鸿杰《基于语料库的加拿大英语和英国英语强化词变异比较研究》

【学术助力】鲍晓英《莫言小说译介研究》

【学术助力】张曼《老舍翻译文学研究》

【学术助力】孙会军《葛浩文和他的中国文学译介》

【学术助力】查明建《中国文学译介研究丛书》序

【学术助力】英语修辞复合词释义的结构基础

【学术助力】基于语料库的中国英语学习者搭配学习横向性研究

【学术助力】关于委婉语的全景图,全面深入回答了委婉语“是什么”“为什么”“怎么样的问题”

【学术助力】奥德森语言测试文集(英文版)

【学术助力】希拉里•曼特尔小说研究

【学术助力】基于语料库的中国学习者英语口语中语用标记语研究

【学术助力】曹迎春《文化翻译视域下的译者风格研究---<牡丹亭>英译个案研究》

点击“阅读原文”进入官方微店购买此书

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存