查看原文
其他

BBC报道陈漫作品被指“辱华”事件

LearnAndRecord 2022-07-26

据中国妇女报,近日,在上海展出的《迪奥与艺术》因为一幅由摄影师陈漫拍摄的照片引发了网络热议。头发油腻、眉毛稀疏、眼神凶狠、浮肿单眼皮配上脏兮兮的眼妆,还戴着清朝护甲……照片中女模特的形象令人极其不适,网友怒批“太阴间”“丑化亚裔”。



对此,摄影师陈漫发博致歉,她表示:“我早期艺术观尚未成型,参加展览时对策展概念也不甚了解,使得当时的作品欠缺思考。尤其是08年错误使用‘少先队员’为标题的一组图片,对少先队组织造成了不好的影响,我感到非常自责并再次郑重道歉。”


无注释原文:


China: Photographer sorry for 'small eyes' Dior picture


BBC


A Chinese fashion photographer has apologised for her "ignorance" after a picture she shot for French luxury brand Dior sparked outrage.


Chen Man's photo showed a woman who some Chinese netizens said perpetuated Western stereotypes of Asian faces.


"I blame myself for my immaturity and ignorance [in my past works]," Ms Chen, 41, wrote on social platform Weibo.


Dior said the photo, which was recently displayed at a Shanghai exhibition, has since been removed.


"Dior, as always, respects the sentiments of the Chinese people... If any errors happen, [Dior] must be open to receiving feedback and correct them in time," the fashion house wrote on its Weibo account on Wednesday evening, adding that the work was an artwork and not a commercial advertisement.


The photo first went on display on 12 November, but immediately sparked a backlash from some netizens - habitual users of the internet - and then local media outlets.


Fair skin and large eyes are typically considered ideal beauty features in China - and advertisements more commonly feature models with such features.


In contrast, an editorial by the Beijing Daily described the model in the Dior photo as having a "gloomy face" and sinister eyes".


"For years, Asian women have always appeared with small eyes and freckles from the Western perspective," said the editorial. "The photographer is playing up to the brands, or the aesthetic tastes of the western world."


Chinese social media users echoed this, Ms Chen's photos were an "insulting" portrayal of what those in the West believed Chinese women looked like.


"This is how Western people think we look," said one user on Weibo, adding that Chen Man had played up to this. Many added that they would boycott the luxury brand.


Meanwhile, a commentary by China Women's News said that the image of the model with "swollen single eyelids" made people feel "uncomfortable".


Some Chinese Internet users pointed out that the photo was reminiscent of Ms Chen's photo series dated 2012, which she had shot for i-D Magazine.


But not all agreed. Some stood up for Ms Chen, with one Weibo user saying: "Why can't a Chinese woman with small eyes also be considered beautiful? I don't see any problem with this."


In her statement on Wednesday, Ms Chen said that she had "reflected deeply" and felt compelled to issue an apology after examining "nearly every negative comment" about her artwork.


"I was born and raised in China. I deeply love my country. As an artist, I'm totally aware of my responsibility to document Chinese culture and showcase Chinese beauty through my work," she said.


"I will educate myself on Chinese history, attend more relevant events, and improve my ideologies... I will strive to tell China's story right through my work."


Ms Chen is a well-known photographer in the Chinese fashion world. She has shot covers for top magazine titles and has photographed celebrities David Beckham and Fan Bingbing.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China: Photographer sorry for 'small eyes' Dior picture


BBC


A Chinese fashion photographer has apologised for her "ignorance" after a picture she shot for French luxury brand Dior sparked outrage.


因一张为法国奢侈品牌迪奥(Dior)拍摄的照片引发愤怒后,中国时尚摄影师陈漫为她的“无知”道歉。



ignorance


表示“无知,愚昧”,英文解释为“lack of knowledge, understanding, or information about something”举个🌰:

Public ignorance about the disease is still a cause for concern.

公众对这一疾病的无知仍是一个令人担忧的问题。



spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



outrage


表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。



Chen Man's photo showed a woman who some Chinese netizens said perpetuated Western stereotypes of Asian faces.


陈漫的照片展示了一位女性,中国网友称她迎合了西方对亚洲面孔的刻板印象。



perpetuate


perpetuate /pəˈpɛtjʊˌeɪt/ 表示“使永久化;使持久化;使持续”,英文解释为“to make sth such as a bad situation, a belief, etc. continue for a long time”如:to perpetuate injustice 持续造成不公正。


📺美剧《我为喜剧狂》(30 Rock)第二季中的台词提到文中的两个词,perpetuate和stereotype:I don't want to perpetuate any black stereotypes. 字面意思:我不想加深任何黑人的成见;字幕组处理为:我不想听这些陈词滥调。



⚠️区分:perpetrate /ˈpɜːpətreɪt/ 表示“犯(罪);做(错事);干(坏事)”(to commit a crime or do sth wrong or evil),如:to perpetrate a crime/fraud 犯罪/行骗。


📍 perpetrator /ˈpɜːpətreɪtə(r)/表人,指的是“作恶者;犯罪者”,英文解释为“someone who does something morally wrong or illegal”。


📺美剧《疑犯追踪》(Person of Interest)的片头经典台词就有一句:But victim or perpetrator, if your number is up, we'll find you.(但无论是受害人还是行凶者,只要你的号码被列出来,我们就会找到你。)




stereotype


表示“模式化形象;成见;刻板印象”,英文解释为“A stereotype is a fixed general image or set of characteristics that a lot of people believe represent a particular type of person or thing.”举个🌰:

There's always been a stereotype about successful businessmen. 

对成功的商人们总有一种成见。



"I blame myself for my immaturity and ignorance [in my past works]," Ms Chen, 41, wrote on social platform Weibo.


41岁的陈漫在社交平台微博上写道:“我为自己[在过去的作品中]的稚拙无知而自责。”



immaturity


immaturity /ˌɪməˈtjʊərɪtɪ/ 表示“幼稚;不成熟”,英文解释为“Immaturity is a lack of the qualities and behaviour that you would expect from a sensible adult.”举个🌰:

I am disgusted by the immaturity and stupidity presented in this column.

我对这个专栏的幼稚和愚蠢感到厌恶。



Dior said the photo, which was recently displayed at a Shanghai exhibition, has since been removed.


迪奥表示,最近在上海展览中展出的这张照片已经被删除。


"Dior, as always, respects the sentiments of the Chinese people... If any errors happen, [Dior] must be open to receiving feedback and correct them in time," the fashion house wrote on its Weibo account on Wednesday evening, adding that the work was an artwork and not a commercial advertisement.


“迪奥一如既往地尊重中国人民情感,.....。如发生任何错误,[迪奥]一定虚心听取意见并及时纠正,”该时尚品牌周三晚间在其微博账户上写道,并补充说该作品是一件艺术项目作品,不是商业广告。



sentiment


表示“观点;意见;看法;情绪”,英文解释为“a thought, opinion, or idea based on a feeling about a situation, or a way of thinking about something”举个🌰:

I don't think she shares my sentiments.

我认为她不同意我的观点。



house


熟词僻义,用于某些类型的公司名称(图书或设计服装的)中,表示“公司,机构,商行”,英文解释为“a company that is involved in a particular area of business”如:a publishing house 出版社,a fashion house 时装公司。



The photo first went on display on 12 November, but immediately sparked a backlash from some netizens - habitual users of the internet - and then local media outlets.


这张照片于11月12日首次展出,但立即引发了一些网友以及当地媒体的反感。



backlash


表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。

📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。




habitual


表示“通常的;习惯性的”,英文解释为“usual or repeated”如:a habitual thief 惯偷,habitual drug use 吸毒成瘾。



outlet


outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;


outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:

At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 

在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。



📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。


Fair skin and large eyes are typically considered ideal beauty features in China - and advertisements more commonly feature models with such features.


在中国,皮肤白皙和大眼睛通常被认为是理想的美貌特征--广告中更常见的是具有这种特征的模特。



fair


此处表示“(皮肤)白皙的;(头发)浅黄的,金色的”,英文解释为“(of skin) pale, or (of hair) pale yellow or gold”举个🌰:

All my family are fair-skinned.

我们全家人皮肤都很白。



feature


1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:

Which features do you look for when choosing a car?

你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:

Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.

小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。

The film features Cary Grant as a professor.

这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。



In contrast, an editorial by the Beijing Daily described the model in the Dior photo as having a "gloomy face" and sinister eyes".


相比之下,《北京日报》(Beijing Daily)的一篇评论文章将迪奥照片中的模特描述为“脸色暗沉”和“眼神阴鸷”。



editorial


表示“社论,社评”,英文解释为“an article in a newspaper that expresses the editor's opinion on a subject of particular interest at the present time”。



gloomy


1)表示“前景黯淡的;悲观的”,英文解释为“not expecting or believing anything good in a situation”;


2)表示“忧郁;愁闷;沮丧的”,英文解释为“unhappy and without hope”如:a gloomy person/expression 一个愁容满面的人/一个沮丧的表


3)表示“灰暗的,幽暗的”,英文解释为“dark in a way that is unpleasant and makes it difficult to see”举个🌰:

What gloomy weather we're having!

今天天气太阴沉了!


📍《经济学人》(The Economist)一篇针对《没有工作的世界》的书评文章中提到:This gloomy view of the impact of technology is plausible. 这种对技术影响的悲观论调似乎言之有理。



sinister


sinister /ˈsɪnɪstə/ 表示“不祥的,凶兆的;阴险的;邪恶的”,英文解释为“making you feel that something evil, dangerous, or illegal is happening or will happen”举个🌰:

There is a sinister side to these events.

这些事件有邪恶的一面。



"For years, Asian women have always appeared with small eyes and freckles from the Western perspective," said the editorial. "The photographer is playing up to the brands, or the aesthetic tastes of the western world."


“多年来西方审美中的亚裔女性形象总有小眼睛、雀斑等元素存在,”评论写道。“陈漫迎合品牌方或者是西方的审美。”



freckle


freckle /ˈfrekl/ 表示“雀斑;小斑点”,英文解释为“Freckles are small light brown spots on someone's skin, especially on their face.”



play up to sb.


表示“讨好,巴结(某人)”,英文解释为“to try to make someone like you and treat you well by behaving in a way you think will please them”举个🌰:

She knows how to play up to the supervisors - she can always get time off work when she wants it.

她懂得如何讨好导师——这样她随时都能请假。



aesthetic


aesthetic /iːsˈθetɪk;esˈθetɪk/ 表示“审美的;有审美观点的;美学的”,英文解释为“concerned with beauty and art and the understanding of beautiful things”,如:an aesthetic appreciation of the landscape 用审美的眼光欣赏风景。



Chinese social media users echoed this, Ms Chen's photos were an "insulting" portrayal of what those in the West believed Chinese women looked like.


中国社交媒体用户对此表示赞同,陈漫的照片是对西方人认为的中国女性的“侮辱性”展示。



echo


表示“附和”,英文解释为“If you echo someone's words, you repeat them or express agreement with their attitude or opinion.”举个🌰:

Their views often echo each other.

他们的见解常常彼此附和。



insult


insult作动词,表示“侮辱,辱骂”,英文解释为“to say or do something to someone that is rude or offensive”举个🌰:

First he drank all my wine and then he insulted all my friends.

他先喝光了我的酒,然后又辱骂了我所有的朋友。


📍insulting作形容词,表示“侮辱的,有冒犯性的,无礼的”(rude or offensive)。



"This is how Western people think we look," said one user on Weibo, adding that Chen Man had played up to this. Many added that they would boycott the luxury brand.


一个用户在微博上说:“这就是西方人认为我们的样子。”他还说,陈漫对此大加渲染。许多人补充说,他们将抵制这个奢侈品牌。



boycott


boycott /ˈbɔɪkɒt/ 在类似新闻报道中多次出现,比如最近维他奶有Dú文中的:The company's expressions triggered an online boycott by consumers in China, 该公司的表述引发了中国消费者的网上抵制。


boycott可作动词也可作名词,意思是“抵制,排斥,拒绝参加”,中国港澳台地区常说的“杯葛”一词即为boycott的音译,英文解释为“to refuse to buy, use or take part in sth as a way of protesting”举个🌰:

We boycott all products tested on animals.

我们抵制所有拿动物做试验的产品。



Meanwhile, a commentary by China Women's News said that the image of the model with "swollen single eyelids" made people feel "uncomfortable".


同时,《中国妇女报》的一篇评论说,模特“浮肿单眼皮”的形象让人感到“不适”。



commentary


表示“评论;评注;评述”,英文解释为“a set of written remarks on an event, book, or person that explains its subject or expresses an opinion on it”。


📍对比上文的editorial.



swollen


swollen /ˈswəʊlən/ 表示“肿胀的;肿起来的”,英文解释为“(of a part of the body) larger than normal, especially as a result of a disease or an injury”举个🌰:

Her eyes were red and swollen from crying.

她哭得两眼又红又肿。



Some Chinese Internet users pointed out that the photo was reminiscent of Ms Chen's photo series dated 2012, which she had shot for i-D Magazine.


一些中国网友指出,这张照片让人想起了陈漫2012年为《i-D》杂志拍摄的系列照片。



reminiscent


reminiscent /ˌrɛmɪˈnɪsənt/ 表示“令人想起的”,英文解释为“If you say that one thing is reminiscent of another, you mean that it reminds you of it.”举个🌰:

The way he laughed was strongly reminiscent of his father.

他笑的样子让人很容易想起他的父亲。


🎬电影《六天》(6 days)中的台词提到:In scenes more reminiscent of north Ireland, 此场景更让人想起北爱尔兰或美国,



But not all agreed. Some stood up for Ms Chen, with one Weibo user saying: "Why can't a Chinese woman with small eyes also be considered beautiful? I don't see any problem with this."


但并非所有人都同意。一些人站出来支持陈漫,一位微博用户说,“为什么一个小眼睛的中国女人不能被认为是美丽的?我不认为这有什么问题。”


In her statement on Wednesday, Ms Chen said that she had "reflected deeply" and felt compelled to issue an apology after examining "nearly every negative comment" about her artwork.


在周三的声明中,陈女士说她已经“深刻反思”,并在研究了关于她的艺术作品的“几乎所有指正”后,感到不得不发表道歉声明。



compel


表示“强迫;迫使;使必须”,英文解释为“to force sb to do sth; to make sth necessary”举个🌰:

The law can compel fathers to make regular payments for their children.

这项法律可强制父亲定期支付子女的费用。


"I was born and raised in China. I deeply love my country. As an artist, I'm totally aware of my responsibility to document Chinese culture and showcase Chinese beauty through my work," she said.


“我是一个土生土长的中国人,我深深地热爱着我们的祖国。我也深知作为一名文艺工作者,应当肩负起记录和传递中华民族文化的使命,用自己的作品展现出中国美,”她说。



document


表示“记录,记载”,英文解释为“to record the details of an event, a process, etc.”举个🌰:

His interest in cars has been well-documented (= recorded and written about) by the media.

他对汽车的兴趣在媒体的报道中都有详细的记载。



showcase


表示“展示…的优点;充分展示”,英文解释为“to show the best qualities or parts of something”举个🌰:

The main aim of the exhibition is to showcase British design.

该展览的主要目的是一展英国设计的风采。


"I will educate myself on Chinese history, attend more relevant events, and improve my ideologies... I will strive to tell China's story right through my work."


“同时(我)也将多加钻研相关的历史,多参加相关的组织活动,加强自己的思想意识。...用扎实的作品讲好我们的中国故事。”



ideology


表示“思想(体系);思想意识;意识形态”,英文解释为“a set of ideas that an economic or political system is based on”。



Ms Chen is a well-known photographer in the Chinese fashion world. She has shot covers for top magazine titles and has photographed celebrities David Beckham and Fan Bingbing.


陈漫是中国时尚界的知名摄影师。她曾为顶级杂志拍摄封面,并为名人大卫·贝克汉姆(David Beckham)和范冰冰拍摄过照片。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(11月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 牛津词典今年选不出年度词汇

2019 网红宇芽被家暴

2018 世界首例免疫艾滋病基因编辑婴儿

2016 电商刷单,我该如何识破你

2015 Experts Calls for Measures to ...

为了这个合集,准备了整整10个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年11月26日

第2484天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存