查看原文
其他

维他奶有Dú

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,中国香港铜锣湾发生一起持刀袭警事件,致一名警员背部严重受伤。事发后,施暴男子马上逃跑后自杀身亡。经证实该男子为维他奶公司采购部主任。


很快,一份网传内部通告显示,维他奶官方称该施暴男子“不幸逝世”,丝毫不提其暴恐行径,引发网友愤怒和抵制。



今天,维他奶官方再次发布声明,称第一份内部通告是员工私下所为。


无注释原文:


Vitasoy Vows to Back Probe of Hong Kong Policeman’s Stabbing


Bloomberg


Soy-milk producer Vitasoy International Holdings Ltd. has pledged to support an investigation in Hong Kong into the stabbing of a policeman on July 1, as the attacker was reported to be one of its staff.


The company said that it would back the probe based on the National Security Law, according to a post on the Weibo social-media platform, adding that Hong Kong police had visited its office on Friday. The group supports the stability, prosperity and development of mainland China and Hong Kong, it said. Vitasoy’s statement early Saturday did not identify the attacker as an employee.


On Thursday -- the 24th anniversary of the former British colony’s return to Chinese rule -- a police officer was stabbed in the Causeway Bay neighborhood. The assailant was caught on a local website’s video walking up behind the officer and striking him. The attacker then stabbed himself, before being subdued by police, the government said in a statement. He was later pronounced dead. The policeman was hospitalized and is in a serious condition.


The South China Morning Post on Friday said the assailant was 50 years old and worked as a purchasing agent at Vitasoy.


In an internal communication letter on Friday, Vitasoy said an employee passed away, extending condolences to his family, news website HK01 reported, citing people that it did not identify. The company's expressions triggered an online boycott by consumers in China, with two of Vitasoy’s mainland product endorsers terminating their contracts with the soy-milk producer on Friday, HK01 said.


Vitasoy said in a separate Weibo post on Saturday that the letter was written and sent by an employee personally, without the company’s approval. The wording of the letter is “extremely inappropriate”, and the company is looking into the incident, it said.


Hong Kong Policeman Stabbed by Attacker Who Then Killed Himself


Bloomberg


Hong Kong’s leader, Carrie Lam, denounced the stabbing of a policeman in a bustling shopping street.


The Hong Kong chief executive told reporters early Friday that she condemned the knife attack the previous night on a uniformed police officer in the Causeway Bay neighborhood. The attacker was caught on a local website’s video feed walking up behind the officer around 10 p.m. and striking him from behind.


The 50-year-old assailant then stabbed himself in the chest before being subdued by police, the government said in a statement. He was pronounced dead at 11:20 p.m. Thursday. The officer was in serious condition as of noon Friday, according to a government spokesperson.


The police stepped up monitoring of online traffic to guard against copycats, the South China Morning Post newspaper reported, citing people familiar with the matter. Some social media users had already encouraged others to launch similar attacks, the Post said.


In a statement Friday, the police urged people not to promote or glorify violence, or label the attacker a martyr. Patrols were being increased at the scene of the stabbing and elsewhere, according to the statement.


A knife was recovered at the scene, the government said, and the incident is being investigated as an attempted murder and suicide. A raid of the dead man’s home recovered five suicide notes and what police said were propaganda materials, the Post reported, citing a person familiar with the matter.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Vitasoy Vows to Back Probe of Hong Kong Policeman’s Stabbing


Bloomberg


Soy-milk producer Vitasoy International Holdings Ltd. has pledged to support an investigation in Hong Kong into the stabbing of a policeman on July 1, as the attacker was reported to be one of its staff.


豆奶生产商维他奶(Vitasoy)国际集团有限公司承诺支持香港对7月1日刺伤警察事件的调查,据报道袭击者是其员工。



soy-milk


表示“豆奶,豆浆”,英文解释为“a liquid from soya beans that people use instead of milk”;英式 soya /ˈsɔɪə/,美式 soy.



pledge


1)表示“保证(做某事);保证给予(某物)”,英文解释为“When someone pledges to do something, they promise in a serious way to do it. When they pledge something, they promise to give it.”举个🌰:

He pledges support and offers to help in any way that he can.

他承诺给予支持并提供力所能及的帮助。


2)表示“抵押”,英文解释为“If you pledge something such as a valuable possession or a sum of money, you leave it with someone as a guarantee that you will repay money that you have borrowed.”举个🌰:

He asked her to pledge the house as security for a loan.

他要她抵押房子作为贷款担保。



stabbing


表示“持刀伤人”,英文解释为“an occasion when someone stabs someone”举个🌰:

There have been several stabbings in our neighbourhood recently.

近来在附近地区发生了几起持刀伤人事件。



The company said that it would back the probe based on the National Security Law, according to a post on the Weibo social-media platform, adding that Hong Kong police had visited its office on Friday. The group supports the stability, prosperity and development of mainland China and Hong Kong, it said. Vitasoy's statement early Saturday did not identify the attacker as an employee.


根据社交媒体平台微博上的一篇文章,该公司表示将支持基于《国家安全法》的调查,并补充说香港警方已于周五到访其办事处。它说,该集团支持中国内地和香港的稳定、繁荣和发展。维他奶周六早些时候的声明没有指明袭击者是其一名员工。



probe


恏渏 亾類哋夲能文中提到了probe作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。


📍probe还可以解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。


🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。



On Thursday -- the 24th anniversary of the former British colony's return to Chinese rule -- a police officer was stabbed in the Causeway Bay neighborhood. The assailant was caught on a local website's video walking up behind the officer and striking him. The attacker then stabbed himself, before being subdued by police, the government said in a statement. He was later pronounced dead. The policeman was hospitalized and is in a serious condition.


周四,即前英国殖民地回归中国24周年之际,一名警察在铜锣湾(Causeway Bay附近被刺伤。当地网站的视频显示,袭击者走到该警察身后,对他进行了袭击。政府在一份声明中说,袭击者随后刺伤了自己,然后被警察制服。他后来被宣布死亡。这名警察被送往医院,情况严重。



colony


colony /ˈkɒlənɪ/ 家熟悉的“殖民地”这一意思就不多说了。colony还有几个比较有趣的意思。1)表示“(某一类人的)聚居区”,英文解释为:You can refer to a place where a particular group of people lives as a particular kind of colony,比如《甄嬛传》中的宁古塔就可以说是a penal colony(一个罪犯的流放地)。 


2)表示“(生物)居住在一起的群体”,英文解释为A colony of birds, insects, or animals is a group of them that live together. 举个🌰:

The islands are famed for their colonies of sea birds. 

这些岛屿因有成群的海鸟居住而闻名。


📍还有看动物世界的时候,水牛什么的经常是一群群的,就可以用a buffalo colony表示。



assailant


assailant /əˈseɪlənt/ 表示“攻击者”,英文解释为“a person who attacks another person”举个🌰:

Can you describe your assailant?

你能描述一下攻击你的人吗?



subdue


表示“压制;制服;控制”,英文解释为“to reduce the force of something, or to prevent something from existing or developing”举个🌰:

The fire burned for eight hours before the fire crews could subdue it.

大火烧了8个小时后,消防队才控制住了火势。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述低失业率为何不再推高通胀的文章中提到:But that is no reason why prices in general should be subdued. 但这不至于抑制总体价格。



pronounce


除了表示“发(音),读(音)”,此处意思是“宣称;宣布;断言”,英文解释为“to say something officially or certainly”举个🌰:

He was taken to the hospital where he was pronounced dead on arrival.

他被送往医院,到了医院就被宣布已死亡。


📍也可以用declare一词替换这一说法。



hospitalize


表示“送…住院治疗”,英文解释为“If someone is hospitalized, they are sent or admitted to a hospital.举个🌰

Most people do not have to be hospitalized for asthma or pneumonia.

多数人不必因哮喘或肺炎住院。


🎬电影《考试过关的艺术》(The Art of Getting By)中的台词提到:Now that he knows I can hospitalize him. 他知道我能把他弄进医院。



注意区分对比:

📍hospitality(名词)表示“热情好客,殷勤,友好”,英文解释为“the act of being friendly and welcoming to guests and visitors”,举个🌰

The local people showed me great hospitality. 当地人对我非常地热情友好。



The South China Morning Post on Friday said the assailant was 50 years old and worked as a purchasing agent at Vitasoy.


《南华早报》(The South China Morning Post)周五称,袭击者今年50岁,在维他奶公司担任采购员。


In an internal communication letter on Friday, Vitasoy said an employee passed away, extending condolences to his family, news website HK01 reported, citing people that it did not identify. The company's expressions triggered an online boycott by consumers in China, with two of Vitasoy's mainland product endorsers terminating their contracts with the soy-milk producer on Friday, HK01 said.


据新闻网站HK01报道,维他奶在周五的一封内部沟通信中说,一名员工去世了,并向他的家人表示哀悼,该网站援引了没有说明身份的人士的话。HK01说,该公司的表述引发了中国消费者的网上抵制,维他奶的两名大陆产品代言人周五终止了与这家豆奶生产商的合同。



condolence


1)复数形式,表示“哀悼”,英文解释为“When you offer or express your condolences to someone, you express your sympathy for them because one of their friends or relatives has died recently.”举个🌰:

He expressed his condolences to the families of the people who died in the incident.

他向那次事故遇难者家属表达了哀悼。


2)不可数形式,表示“吊唁”,英文解释为“A message of condolence is a message in which you express your sympathy for someone because one of their friends or relatives has died recently.”举个🌰:

She sent him a letter of condolence.

她给他发了一封吊唁信。



trigger


这一系列的词隔几天就会出现一次,trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




boycott


boycott /ˈbɔɪkɒt/ 在类似新闻报道中多次出现,比韩国小姐集体拒绝赴日比赛一文中的Korea to boycott Miss International 2019;


boycott可作动词也可作名词,意思是“抵制,排斥,拒绝参加”,港澳台地区常说的“杯葛”一词即为boycott的音译,英文解释为“to refuse to buy, use or take part in sth as a way of protesting”举个🌰:

We boycott all products tested on animals.

我们抵制所有拿动物做试验的产品。




endorser


表示“背书人”,英文解释为“someone, especially a well-known person, who appears in an advertisement saying that they use and like a particular product”,此处指的就是代言人。



endorse


endorse作动词,1)表示“(公开)赞同,支持,认可”,英文解释为“to say publicly that you support a person, statement or course of action”举个🌰:

I wholeheartedly endorse his remarks.

我真诚地赞同他的话。


2)表示“(在广告中)宣传,代言(某一产品)”,英文解释为“to say in an advertisement that you use and like a particular product so that other people will want to buy it”;


3)表示“(在支票背面)签名,背书”,英文解释为“to write your name on the back of a cheque so that it can be paid into a bank account”;


🎬电影《侏罗纪公园》(Jurassic Park)中的台词提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔细考虑以后 我决定不为你的公园背书



⚠️这里补充一下,看到上面的「背书」你可能疑惑了,除了在金融上的含义,现在往往被用于政治领域。




terminate


1)表示“(使…)结束,停止,终止”,英文解释为“to (cause something to) end or stop”举个🌰:

They terminated my contract in October.

他们在10月份终止了我的合同。


2)也可以指“终止妊娠,人工流产”(to end a pregnancy intentionally, usually by a medical operation)举个🌰:

After a lot of agonizing she decided to terminate the pregnancy.

在多次痛苦的考虑后,她决定终止妊娠。



Vitasoy said in a separate Weibo post on Saturday that the letter was written and sent by an employee personally, without the company's approval. The wording of the letter is “extremely inappropriate”, and the company is looking into the incident, it said.


维他奶在周六的另一条微博中说,这则通告是由一名员工私下撰写和发布的,没有经过公司批准。它说,这则通告的措辞“极为不当”,公司正在调查这一事件。


Hong Kong Policeman Stabbed by Attacker Who Then Killed Himself


Bloomberg


Hong Kong's leader, Carrie Lam, denounced the stabbing of a policeman in a bustling shopping street.


香港特区行政长官林郑月娥(Carrie Lam)谴责了在繁华商业街上刺伤警察的事件。



denounce


表示“谴责;指责;斥责”,英文解释为“to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.”举个🌰:

The project was denounced as a scandalous waste of public money.

这项工程被斥责为挥霍公款,令人愤慨。


📍名词:denouncement /di'naunsmənt/,表示“谴责;指责;告发;痛骂;公开抨击”,英文解释为“a public act of denouncing;A charging of someone with a misdeed”;


⚠️区分:denouement /deɪˈnuːmɒn/ 表示(戏剧、小说等的)结局,收场;(事情的)结果”(the end of a play, book, etc., in which everything is explained or settled; the end result of a situation


📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:But if you tell Granny I said so, I'll denounce you as a liar. 但你要是敢把我的话告诉奶奶 我就说你撒谎。




bustling


bustling可以当形容词,表示“熙熙攘攘的;热闹的”,英文解释为“If a place is bustling, it is full of busy activity.”举个🌰:

This used to be a bustling town but a lot of people have moved away over recent years.

这儿曾经是个繁荣的市镇,但近年来许多人都搬走了。


bustle本身作动词时,可以指“忙乱,忙忙碌碌;匆忙做”(to move around quickly, looking very busy),举个🌰:

Jane bustled around the house, getting everything ready.

简在公寓里忙着把所有东西都准备好。


也可以直接作名词,短语:hustle and bustle表示“喧闹嘈杂”(noise and activity),举个🌰:

I love the hustle and bustle of the marketplace.

我喜欢市场里的熙攘喧闹。



The Hong Kong chief executive told reporters early Friday that she condemned the knife attack the previous night on a uniformed police officer in the Causeway Bay neighborhood. The attacker was caught on a local website's video feed walking up behind the officer around 10 p.m. and striking him from behind.


林郑月娥周五早些时候告诉记者,她谴责前一天晚上在铜锣湾附近发生的对一名穿制服的警察的持刀袭击。当地网站的视频资料显示,晚上10点左右,袭击者走到该警察身后,从背后袭击了他。



condemn


表示“指责,谴责”,英文解释为“to say very strongly that you do not approve of something or someone, especially because you think it is morally wrong”


🎬电影《英伦对决》(The Foreigner)中的台词提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你。



The 50-year-old assailant then stabbed himself in the chest before being subdued by police, the government said in a statement. He was pronounced dead at 11:20 p.m. Thursday. The officer was in serious condition as of noon Friday, according to a government spokesperson.


政府在一份声明中说,这名50岁的袭击者在被警察制服前用刀刺伤了自己的胸部。他于星期四晚上11点20分被宣布死亡。据政府发言人说,截至周五中午,受伤警察情况严重。


The police stepped up monitoring of online traffic to guard against copycats, the South China Morning Post newspaper reported, citing people familiar with the matter. Some social media users had already encouraged others to launch similar attacks, the Post said.


《南华早报》援引熟悉此事的人士的话报道,警方加强了对网上流量的监控,以防止效仿者。《南华早报》说,一些社交媒体用户已经鼓励其他人发起类似的攻击。



traffic


熟词僻义,traffic一词除了熟知的“交通”的意思,还有“流量”的含义,英文解释:the movement of messages and signals through an electronic communication system,如“数据流量”:data traffic。


此外,作为动词,还有“贩卖(人口)”的意思,to illegally buy or sell people, or make money from work they are forced to do, such as sex work. 如:人口贩卖 human trafficking.


📍注:traffic (v.) 过去式 trafficked 过去分词:trafficked 现在分词:trafficking.



copycat


1)作形容词,表示“模仿的,仿效的;抄袭的”,英文解释为“done or made to be very similar to something else”举个🌰:

At the market you can buy affordable copycat (= very similar) versions of expensive perfumes.

你可以在市场上买到廉价的冒牌昂贵香水。


2)作形容词,表示“(犯罪)模仿性的;受其他犯罪影响的”,英文解释为“A copycat crime is believed to have been influenced by another, often famous, crime because it is so similar.”如:copycat murders 模仿性凶杀。


3)作名词,表示“(指缺乏主见的)模仿者;好跟人学的人;抄袭者”,英文解释为“someone who has few ideas of their own and does or says exactly the same as someone else”,举个🌰:

You're just a copycat!

你只会学别人!


📺美剧《犯罪心理》(Criminal minds)中的台词提到:All the other copycat murders occurred in the same area. 其它所有模仿凶杀案都和原凶杀案发生在同一地点。



In a statement Friday, the police urged people not to promote or glorify violence, or label the attacker a martyr. Patrols were being increased at the scene of the stabbing and elsewhere, according to the statement.


在周五的一份声明中,警方敦促人们不要宣传或美化暴力,或将攻击者称为烈士。声明中说,警方正在刺杀现场和其他地方加强巡逻。



glorify


表示“吹捧;吹嘘;美化”,英文解释为“to make sth seem better or more important than it really is”举个🌰:

He denies that the movie glorifies violence.

他否认这部影片美化暴力。


📺美剧《超感猎杀》(Sense8)中的台词提到:Movies like what? - Movies that glorify violence. 哪类电影? - 那种美化宣扬暴力的电影




martyr


martyr /ˈmɑːtə/ 表示“殉教者;烈士”,英文解释为“A martyr is someone who is killed or made to suffer greatly because of their religious or political beliefs, and is admired and respected by people who share those beliefs.”



patrol


可以作动词,也可以作名词,表示“巡逻,巡查”,英文解释为“(especially of soldiers or the police) to go around an area or a building to see if there is any trouble or danger”举个🌰:

A security guard with a dog patrols the building site at night.

夜间一名保安带着一条狗在建筑工地巡逻。



A knife was recovered at the scene, the government said, and the incident is being investigated as an attempted murder and suicide. A raid of the dead man's home recovered five suicide notes and what police said were propaganda materials, the Post reported.


政府说,在现场找到了一把刀,该事件正作为谋杀未遂和自杀事件进行调查。《南华早报》报道,在对死者家的搜查中,发现了五份遗书和警方所说的宣传材料。



recover


recover表示“重新获得;寻回”,英文解释为“to get back something that was taken from you, lost, or almost destroyed”,举个🌰:

Two bodies were recovered from the wreckage.

残骸中找到了两具尸体。


区分:

📍retrieve表示“找回;收回,取回”,英文解释为“to find something and bring it back”,举个🌰:

It took four days to retrieve all the bodies from the crash.

花了四天时间才找回所有遇难者的尸体。



attempted


表示“(犯罪)未遂的”,英文解释为“(of a crime) that someone has tried to commit without success”举个🌰:

A man is being questioned in relation to the attempted murder/robbery last night.

一名男子因涉嫌昨晚的谋杀/抢劫未遂案受到盘问。



raid


表示“(警方)查抄,突然搜查”,英文解释为“an occasion when the police enter a place suddenly in order to find someone or something”举个🌰:

The drugs were found during a police raid on the house.

这些毒品是在警方查抄这栋房子时发现的。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(7月9日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整半年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年7月3日

第2338天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存