查看原文
其他

一周简报 | 韩素音国际翻译大赛在京颁奖、上海翻译出版促进计划发布…

译世界编辑部 译·世界 2023-12-12



中国语言服务业一周简报

(2023年第43期,总第318期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年11月25日-12月1日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



业界动态

翻译出版

会议预告




Part 1

业界动态



     毛选翻译审定、北大外国语学院教授黄琛芳逝世


据北京大学外国语学院网站消息,该学院东南亚系教授黄琛芳先生因病医治无效,于2023年11月6日11时8分在北京逝世,享年92岁。


黄琛芳1931年5月出生于印度尼西亚万隆,祖籍广东省梅州市,1952年9月进入北京大学东语系印尼语专业学习,1956年9月毕业留校任教。


1966年11月至1968年7月,黄琛芳借调到中联部工作,参与《毛泽东选集》(1-4册)翻译审定。他曾任北京大学东语系党总支代理书记、印度尼西亚语教研室主任并兼任菲律宾语教研室主任等职,1993年10月起享受国务院政府特殊津贴,1998年9月光荣退休。


北京大学外国语学院网站介绍称,黄琛芳曾先后讲授印尼语精读课、印尼语语音课、印尼语翻译课、印尼语口语理论与实践、基础印尼语等多门课程,主编教材《印尼语基础教程》(3册),编写《新印尼语汉语词典》(副主编),参与编写《中国大百科全书-印尼语条目》,发表有论文《印尼语口语中的简略形式》《印尼语nya的研究》《印尼语口语的特点》等,审校译著《人世间》《万国之子》《足迹》。(来源:澎湃新闻)




       第三十五届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在京举行


11月25日,由中国外文局指导,中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院和西安外国语大学联合主办的新时代对外话语创新高峰论坛暨第三十五届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在北京举行。中国外文局副局长于涛,中宣部国际传播局研究处处长季萌,中国翻译协会常务副会长蒋洪新,西安外国语大学副校长吴耀武以及合作基地院校代表、大赛共同承办单位代表、评审专家代表,来自全国各地的大赛获奖代表、最佳组织奖获奖院校代表等共200多人参加论坛。当代中国与世界研究院副院长范大祺主持开幕式与主旨发言。

开幕式上举行了第三十五届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼。共有1127名获奖者从27600余名参赛选手中脱颖而出,其中23名选手荣获一等奖,22所院校获最佳组织奖,西安外国语大学获组织承办奖。颁奖仪式结束后,还举行了第三十六届韩素音国际翻译大赛赛旗交接仪式。


会议期间,中国翻译研究院分别与上海大学、福建农林大学、河南理工大学签署了国际传播人才培养基地合作协议、农林(菌草)文化翻译研究基地合作协议与太极文化翻译研究基地合作协议,于涛为共建基地授牌。


论坛还正式发布了中国特色话语对外翻译标准化术语库(升级版)和《中国民俗文化术语词典·插图本》(汉英对照)。作为我国首个国家级多语种权威专业术语库和第一本较为系统的民俗文化双语辞书,主要针对当前中国特色话语外文翻译不统一、不规范的问题,为推动对外翻译标准化体系建设、促进文明交流互鉴提供参考借鉴。


开幕式后的主旨发言环节中,中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长、中国翻译研究院副院长王晓辉,湖南师范大学党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会常务副会长蒋洪新,当代中国与世界研究院原党委书记、《中国翻译》杂志主编、中国翻译协会常务理事杨平,北京第二外国语学院副校长、中国翻译协会副会长程维,以及上海红色文化研究院执行院长、中共一大会址纪念馆原馆长张黎明分别从不同角度分享了对新时代翻译与对外话语创新工作的经验与感受。


论坛期间还举办了“第三十五届韩素音国际翻译大赛译文评析讲座”,组织了“国家翻译能力建设与对外话语体系创新”“中华文明对外传播与对外话语体系创新”“翻译人才培养与对外话语体系创新”“人工智能技术与对外话语体系创新”四场专题论坛,与会专家就上述议题展开热烈研讨。(来源:中国译协公众号 )



      第六届桂子山翻译与传播高层论坛举办



11月25日,由华中师范大学外国语学院主办、华中师范大学翻译与传播研究中心承办、《外国语文研究》、外语教学与研究出版社和上海外语教育出版社协办的“翻译人才国际传播能力建设研讨会暨第六届桂子山翻译与传播高层论坛”在武汉举行。来自全国各高校及芬兰图尔库大学、新西兰奥克兰大学的一百多位学者、教师和研究生参加了本次研讨会。大会开幕式由华中师范大学外国语学院麻旎书记主持。 

会议首先由华中师范大学李鸿飞副校长致欢迎辞。随后,华中师范大学外国语学院苏艳副院长致开幕词。


本次论坛共邀请了九位学者做主旨发言,包括芬兰图尔库大学的Yves Gambier教授、上海外国语大学的谭业升教授、河南大学的刘泽全教授、复旦大学的陶友兰教授、西安外国语大学的黄立波教授、中国传媒大学的金海娜教授、苏州大学的陈大亮教授、华中科技大学的王树槐教授和华中农业大学的覃江华教授。主旨发言涵盖了典籍翻译、文学翻译、媒体翻译、翻译理论前沿议题、翻译人才培养、翻译技术与实践应用等多个研究领域,既有前瞻性、开拓性和学理性,又不乏实践性和应用性。


来自宁波大学的张陟教授,暨南大学的陈毅平教授,安徽师范大学的蔡静教授以及华中师范大学外国语学院的易宏根教授、苏艳教授、魏家海教授、胡德香教授和熊兵教授分别担任主旨发言主持人。


当日下午,来自全国各高校的一百多位师生分为七个小组做了分论坛发言和讨论,议题涉及“翻译前沿理论及中国对外话语体系构建与传播”“典籍及文学翻译与传播”“翻译教学、翻译人才培养及翻译家研究”“媒体翻译与传播、翻译技术及语料库翻译学”及“非文学翻译理论与实践、文化翻译与传播”等。(来源:华中师范大学外国语学院融媒体中心)




      著名翻译家贺祥麟先生铜像在广西师范大学落成揭幕



11月24日,贺祥麟铜像落成揭幕仪式在广西师范大学举行。


贺祥麟是我国著名的作家、翻译家,是英美文学研究专家和莎士比亚研究专家,其莎学评论是中国乃至世界莎学研究中不可缺少的组成部分,他的翻译思想至今仍然影响着广大学子。


当天,广西师范大学党委副书记莫坷,贺祥麟先生学生代表、中国人民大学“杰出学者”特聘教授郭英剑,贺祥麟亲属代表、校友代表,广西师范大学相关职能部门和相关学院负责人,广西师范大学外国语学院师生代表共90余人参加落成揭幕仪式。


贺祥麟铜像落成揭幕当天,广西师范大学还举办了外语学科建设暨贺祥麟学术思想研讨会。(来源:中新网广西)



Part 2

翻译出版






    《习近平谈治国理政》第三卷、《摆脱贫困》泰文版国际合作翻译出版签约仪式在曼谷举行



11月28日,《习近平谈治国理政》第三卷、《摆脱贫困》泰文版国际合作翻译出版签约仪式在泰国曼谷泰中“一带一路”合作研究中心举行。中国外文局副局长刘大为出席活动并见证签约。


在刘大为等中泰两国嘉宾见证下,外文出版社社长胡开敏与泰中“一带一路”合作研究中心主任威伦·披差翁帕迪签订《习近平谈治国理政》第三卷和《摆脱贫困》两部重要著作的泰文版翻译、改稿合同。


签约仪式前,刘大为还调研了泰中“一带一路”合作研究中心,与泰方进行了工作会谈和合作研讨,并向该中心赠送了《习近平谈治国理政》第一至四卷英文版图书。


此前,《习近平谈治国理政》第二卷泰文版由外文出版社与泰中“一带一路”合作研究中心合作翻译出版,在泰国印制发行,并于近日在曼谷举办了推介活动。(来源:中国外文局公众号)







   上海翻译出版促进计划发布 多部中国著作外语版获资助



11月28日,2023“上海翻译出版促进计划”对外发布,《庄子百句》英语版、《中国译学史》韩语版、《金乡》阿拉伯语版获得资助。


“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,通过重点支持外籍或长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多优秀中国作品在世界范围内的出版、传播和推介。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者,更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。


该计划推出后在翻译界和出版界获得较好反响,2023年共收到11家申报单位的14个项目,最终票选出入选项目3个。这3种图书的外文版均已在海外市场正式出版发行。


其中,《庄子百句》为“文化中国”系列丛书之一,这本英语版《庄子百句》甄选《庄子》经典词句,由复旦大学中文系教授陈引驰解读,经过前英国外交官、曾在中国香港大学邓志昂中文学院学习汉语的译者托尼·布里森的地道翻译,生动诠释了这一道家经典著作中出色的文字、瑰丽奇幻的想象和精彩的寓言故事。译作对原文的还原程度高,为国外读者理解庄子的智慧开启了一扇窗。


《中国译学史》是一部系统梳理中国译学理论发展历程的开创性著作,专业性较强,翻译有一定难度。韩语版译者金泰关毕业于韩国延世大学中文系,在华东师范大学中文系获博士学位,现为韩国东义大学中文系教授。


哲贵的长篇非虚构作品《金乡》以浙江省温州市苍南县金乡镇作为观察样本,以小见大,反映出中国东部沿海经济发达地区温州模式的形成过程,也是中国四十年改革开放给城市带来巨变的重要见证。其阿拉伯语版由黎巴嫩阿拉伯科学出版社出版,译者夏班尼·阿布迪毕业于北京大学医学部,在中国生活了20多年,翻译过《野象小姐》《最好的礼物》《流浪地球》等多部文学作品及《父母爱情》《媳妇的美好时代》等影视作品。对《金乡》的翻译忠实原著,采用通俗易懂、贴切普通阿拉伯读者阅读水平的表达方式,准确、灵活地将外国人较难理解的涉及中国历史的表述传达到位。业界认为,这一作品阿拉伯语版的海外发行,为出版“走出去”提供了一种样本和经验。(来源:解放网)




Part 3

会议预告




    语言服务40人论坛2023年年会暨第六届京津冀翻译教育联盟论坛将于2024年1月13日-14日举行



由语言服务40人论坛、京津冀翻译教育联盟联合主办,北京语言大学国际语言服务研究院、北京语言大学高级翻译学院、语服信息技术研究院承办语言服务40人论坛2023年年会暨第六届京津冀翻译教育联盟论坛将于2024113-14日在北京万方苑国际酒店举行,围绕人工智能时代的翻译教育与中国式现代化举办年度论坛,邀请语言服务行业主管部门领导、语言服务投资机构、语言产业界以及学术专家相聚北京,共同研讨语言服务与翻译教育的高质量发展,发布《2023中国语言服务产业报告》《2023中国语言服务推荐企业名录》。


论坛主题为:人工智能时代的翻译教育与中国式现代化,主要议题包括:

1.      大语言模型技术对语言服务产业发展的影响

2.      中国语言产业发展

3.      智能语言服务技术创新

4.      中外语言服务人才培养

5.      跨境语言服务业扩大开放

6.      语言服务政产学研协同创新

7.      语言智能与翻译教育发展

8.      翻译教育课程思政与教材创新建设

9.      翻译资格证书与翻译人才职业化培养

10.     MTI教育办学特色及师资队伍建设

11.     MTI教育专业特色建设

12.     MTI翻译人才实习实践与论文写作

13.     翻译博士专业学位(DTI)点建设

14.     翻译技术发展与翻译教育产教研一体化建设

15.     中国式现代化与翻译人才培养模式及路径建设


直播链接:https://v.ttv.cn/watch/langs2024

联系人:马金语老师  手机:13131410251;邮箱:e@lsc40.com (来源:语言服务40人论坛公众号)

出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 |全球国家翻译能力研究新书发布、暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌…

一周简报 | 东盟语言服务专题论坛举办、山东省济宁市翻译人才联盟成立…

一周简报 | 全国首届“梁宗岱翻译奖”揭晓、第二届当代英美文学翻译研讨会举办…

一周简报 | 中国译协翻译服务委员会2023年会举行、中外语言文化比较学会知识翻译学专委会成立…

一周简报 | 产教融合背景下翻译人才培养论坛召开、海南国际翻译产业与人才发展论坛举行…

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存