查看原文
其他

一周简报 | 全国首届“梁宗岱翻译奖”揭晓、第二届当代英美文学翻译研讨会举办…

译世界编辑部 译·世界 2023-12-12



中国语言服务业一周简报

(2023年第40期,总第315期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年11月4日-11月10日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



业界动态

翻译出版

会议预告




Part 1

业界动态



     全国首届“梁宗岱翻译奖”揭晓


11月5日,首届“梁宗岱翻译奖”颁奖典礼在广外白云山校区国际会议厅举行,杨武能、谭载喜等8位学者共聚相思河畔领受荣誉。

广外副校长刘建达在颁奖典礼上致辞,广外原校长黄建华、徐真华教授为获奖者颁奖。首届梁宗岱翻译奖评奖委员会主任、著名翻译家、翻译理论家、浙江大学文科资深教授许钧宣读获奖成果名单。来自全国各大高校的百余位专家学者参加会议。


首届梁宗岱翻译奖中,在文学翻译实践类方面,四川大学教授、翻译文化终身成就奖获得者杨武能的译著《魔山》获一等奖,北京大学外国语学院西葡语系主任范晔的译著《三只忧伤的老虎》获二等奖,北京大学外国语学院教授陶洁的译著《坟墓的闯入者》获二等奖,浙江大学外国语学院教授、翻译研究所所长郭国良的译著《赎罪》获提名奖。


翻译研究类方面,深圳大学名誉教授、香港浸会大学荣休教授谭载喜的专著《翻译学》获一等奖,南京大学外国语学院教授刘云虹的专著《翻译批评研究》获二等奖,我校高级翻译学院院长、云山杰出学者蓝红军教授的专著《译学方法论研究》获二等奖,四川外国语大学教授、科研处处长胡安江的专著《寒山诗:文本旅行与经典建构》获提名奖。


据悉,梁宗岱翻译奖是广东外语外贸大学为纪念已故教授梁宗岱特别设立。为承传先生之译笔,光大先生之译思,阐释先生之译论,梁宗岱翻译奖定位精确,特色鲜明,双轨并置文学翻译实践与翻译研究领域,旨在启发翻译家通过换易言语再现文学审美特质的同时探索文学翻译推动文化互通、文明互鉴的具体路径,鼓励译学家在回答何为译、译何为、为何译等根本问题的基础上打破传统思路,实现学术创新。(来源:翻译学研究公众号)


      “现代化先行语境下的浙江翻译文学”学术研讨会在杭举行


11月4日-6日,“现代化先行语境下的浙江翻译文学”学术研讨会在杭州紫金港国际饭店顺利举行。该研讨会由浙江省比较文学与外国文学学会和浙江大学世界文学与比较文学研究所主办,浙江科技学院人文学院中西诗歌比较研究所承办。共有来自全国20多家单位的100余名相关领域学者参加会议。


开幕式上,浙江省社会科学界联合会社团处处长郁兴超、浙江省比较文学与外国文学学会会长吴笛教授致辞。主旨报告环节,北京语言大学张生珍教授对浙籍翻译家王佐良“文体适当、文化融合、关注读者”等翻译原则做了总结。王佐良强调对原文本进行深入研读与把握,重视源语和目的语双重文化语境,其翻译思想不断突破创新,在语言上敢于颠覆旧规则。


浙江文艺出版社总编辑王晓乐对资深的翻译家、卓越的出版人沈念驹先生在翻译文学领域的贡献做了系统介绍。会上,沈念驹也针对自己数十年来的翻译生涯做了感悟和总结,强调敬业精神对于译者的重要性。


浙江大学王永教授以多维度的视角阐释了被誉为托尔斯泰中国知音——草婴先生的文学翻译理论,并从草婴的翻译道路、翻译选择、翻译态度等方面揭示其翻译理念的成因。北京外国语大学汪剑钊教授的报告以诗歌翻译为主题,认为译诗是一种特殊的创造,它绝不是“克隆”,更不是原封不动地重现和复制。


此次研讨会共设三个分会场,与会人员针对翻译理论与实践、翻译文学与文学翻译以及浙江翻译家等议题做了不同角度的讨论。李新德、刘富丽、薛冉冉教授代表三个分会场对分会场汇报情况做了总结。(来源:杭州日报)




      第二届当代英美文学翻译研讨会举办


近日,第二届当代英美文学翻译研讨会在浙江大学紫金港校区举办。本次会议由浙江大学中华译学馆和浙江大学翻译学研究所主办,邀请了二十余位知名翻译家、翻译学者和出版社总编辑等围绕当代英美文学翻译的主题展开交流和讨论。


会议开幕式由浙江大学中华译学馆常务副馆长、浙江大学翻译学研究所所长郭国良教授主持。随后,浙江大学副校长何莲珍教授与浙江大学中华译学馆馆长许钧教授分别致开幕词。


浙江大学吴笛教授的报告题目是《宋兆霖的当代英美文学翻译及其学术贡献》。中山大学王东风教授的报告题目是《翻译诗学与诗学翻译》。浙江大学周闽博士的报告题目是《“意义之回响”:音色与诗歌翻译》。


下午的研讨会以“诺贝尔文学奖与外国文学出版”座谈会为开篇。大家围绕诺奖作品的引介与推广,就出版社是否“押宝”诺奖、外国文学作品的版权交易、如何决定外国文学出版选题、如何遴选译者等问题交换了看法。几位与谈人纷纷表示,他们以拥抱的态度看待出版作品获得诺奖,并不将“押宝”诺奖作为出版的目标。


在许钧教授的带领下,参会嘉宾一同考察参观了浙江大学中华译学馆。通过此次参观,嘉宾们不仅近距离地欣赏了译学馆所收藏的许渊冲、余光中、柳鸣九等著名翻译家的珍贵翻译手稿,还一睹译学馆近年来出版的“中华翻译研究文库”“中华翻译家研究文库”“中国翻译实证研究论丛”“外国文学论丛”“中世纪与文艺复兴译丛”等学术丛书以及“中华翻译家代表性译文库”“世界动物文学经典译丛”“丝路夜谭译丛”等具有较强特色、已在国内产生较大品牌影响力的系列译丛。(来源:潮新闻客户端)




     2023“齐鲁最美翻译”英语口译大赛举办


2023“齐鲁最美翻译”英语口译大赛于11月8日在济南落下帷幕。大赛由中共山东省委外事工作委员会办公室主办,山东省外事翻译中心和山东省翻译协会承办,纳入2023年省直机关工会工委重点支持的劳动技能竞赛项目。大赛旨在培养挖掘高素质翻译人才,更好服务全省高水平对外开放和国际传播能力建设。


本次大赛历时两个月,初赛共667人报名,16市均有选手参加,最终18名选手进入决赛。选手既有各级党政机关事业单位的翻译骨干,也有高校、企业等各行业的外语人才。比赛聚焦对外交往工作中的翻译能力,充分展示和检验了各界优秀人才的翻译水平。


山东省委外办副主任、一级巡视员李永森出席了大赛颁奖典礼并为获奖选手及优秀组织奖单位颁奖。山东省委省直机关工委群众工作部(统战部)负责人、山东省译协负责人、山东省外事翻译专家库部分专家出席大赛决赛及颁奖典礼。(来源:鲁网)




Part 2

翻译出版



      中国和土耳其经典著作互译出版备忘录在安卡拉签署



11月2日,中宣部副部长王纲与土耳其文化和旅游部副部长纳迪尔·阿尔帕斯兰在土耳其安卡拉共同签署《中华人民共和国国家新闻出版署与土耳其共和国文化和旅游部关于经典著作互译出版的备忘录》,这是中土出版界、文化界、学术界共同推动中土文明交流互鉴的生动体现。


根据备忘录,中土双方将支持两国经典和重要著作的互译出版,用两国经典作品搭建中土人民对话的桥梁,促进中土文明互学互鉴,为推动中土战略合作关系更大发展注入人文力量。(来源:新华社)



Part 3

会议预告






   语言服务40人论坛之东盟语言服务专题论坛广西翻译协会2023年年会暨外语专业研究生论坛第七届MTI协作与教学研讨会将于11月10日-12日举行


语言服务40人论坛与广西翻译协会定于2023年11月10日—12日召开语言服务40人论坛之东盟语言服务专题论坛、广西翻译协会2023年年会暨外语专业研究生论坛、第七届MTI协作与教学研讨会。会议将邀请10多位区内外专家作主旨发言,发布《东盟语言服务市场报告》《中西部语言服务产业报告》,发表《语言服务教育南宁宣言》,表彰区内外对东盟语言服务发展做出贡献的机构和个人。


会议主题为:人工智能时代面向东盟语言服务能力提升及新文科背景下外国语言文学研究,主要议题包括:

(一)东盟语言服务产业研究

(二)人工智能与语言服务

(三)语言服务学科发展与人才培养

(四)中外译论前沿研究

(五)人工智能背景下翻译理论与实践研究

(六)人工智能背景下翻译教学研究

(七)新文科背景下翻译专业学位教育研究

(八)新时代翻译专业师资培养研究

(九)国别与区域研究

(十)民族文化翻译与对外传播研究

(十一)翻译史研究

(十二)外国语言学及应用语言学研究

(十三)外国文学研究


联系人:广西医科大学外国语学院 蓝老师  电话:13878835820

(来源:语言服务研究院公众号)




   全球视野下国家战略传播与翻译专业人才培养创新论坛将于11月19日举办



为了更好服务国际海事和海洋话语传播,培养AIGC时代国际海事和海洋领域的高层次应用型翻译人才,上海海事大学外国语学院、中国翻译协会翻译技术委员会、中国外文局翻译院智能翻译实验室、上海市外文学会、上海市科技翻译学会将于2023年11月19日联合主办“全球视野下国家战略传播与翻译专业人才培养创新论坛”,期间举办“ChatGPT时代翻译研究创新主编论坛”和“(海事)翻译技术创新与语言资源建设研究生论坛”两场分论坛。


本次论坛将邀请行业内知名专家学者探讨以海事英语为代表的特殊用途英语(ESP)与国家战略、翻译技术、语言服务、国际海事及海洋话语传播融合发展中的关键问题,并邀请硕、博士研究生分享学习及实践中的应用与研究成果。


论坛主题包括:

1. 服务国家战略传播和发展的应用型翻译人才培养

2. 国际海事、海洋话语传播

3. 海事语言与翻译技术

4. 海事语言与术语管理

5. 机器翻译与国际传播

6. 专门领域语料库建设与应用

7. ChatGPT对翻译教育及研究的影响

8. 专门领域翻译知库建设与应用

9. 专门领域翻译技术教学案例资源建设与应用

10.专门领域术语学

11.专门领域的语言服务

12.专门领域的词典编纂

13.专门领域的机器翻译引擎训练

14.新技术变革下的专门领域翻译实践模式


联系人:陈老师、刘老师

联系电话:15035614324

电子邮件:henryliushijie@163.com

(来源:国际翻译动态公众号)




    第二十届全国科技翻译研讨会将于11月25日举行



为了进一步探讨人工智能技术在翻译领域的应用前景,以及技术变革对翻译教育的深远影响,迎接生成式人工智能技术给翻译实践和国际传播带来的多重挑战和重大机遇,北京外国语大学、中国翻译协会科技翻译委员会将于2023年11月25日联合举办“第二十届全国科技翻译研讨会”。


会议主题包括:

(1)人工智能技术与语言服务协同发展

(2)智能技术赋能科技翻译与国际传播

(3)数字人文时代翻译专业教育的创新

(4)大语言模型与智慧翻译教育生态建设

(5)大语言模型时代翻译技术伦理与规范


联系人:程老师  18612040246

(来源:中国外文局翻译院智能翻译实验室)


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 中国译协翻译服务委员会2023年会举行、中外语言文化比较学会知识翻译学专委会成立…

一周简报 | 产教融合背景下翻译人才培养论坛召开、海南国际翻译产业与人才发展论坛举行…

一周简报 |《习近平谈“一带一路”》多语版首发、“一带一路”语言教育文化组织联盟成立…

一周简报 | 2023傅雷翻译出版奖入围作品出炉、第二届中国特色外语教育高端研讨会举行…

一周简报 |《习近平关于尊重和保障人权论述摘编》六语种同步发行、世界童诗翻译交流论坛举行…

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存