查看原文
其他

技术应用 | 三大常用术语工具,教你快速提取术语


何为术语提取?



术语管理的前期过程是一个繁琐、庞大的工程。术语收集主要有三个途径:客户提供、译员收集和网络搜索。但是这些文档的形式多种多样,多数以Access数据库、Excel表格以及Word文档的形式存在,这些材料是不可以在计算机辅助翻译软件上直接使用的。因此从这些资料中分析并明确术语的过程,就称为术语提取



如何提取术语?



如果仅仅依靠人力来提取术语是耗时耗力的,非常不切实际,因此必须寻求翻译工具来辅助提取。


目前常用的三款术语工具包括:TradosmemoQ语帆术语宝。接下来一起跟随小编来看看这三款术语提取工具的详细使用方法吧!


1

memoQ 的术语提取


memoQ 的术语提取建立在双语文件的前提下,其原理实则是先将源语言和目标语文本进行分词,然后根据词的长度、词频等判断哪些可以作为术语使用。


1. 创建项目,语言选择要求与所提取的术语对应。



2.项目创建完成后需要导入一个双语文件,一般是TMX格式。



3. 打开文件,找到“Preparation-Extract Terms”路径。



4.接下来进项提取选项的设置环节,可以看到 memoQ 的术语提取是基于词长和词频来确定的,在没有任何参考文件的情况下,这种分词方法非常不稳定。



5.译者可以对采集到的术语进行筛选和增加。顺带一提,这种方式提取出的术语不会识别目标语,所以在后来的工作中还需要寻找并添加目标语。同时也可以注意到的是,仅有词频、词长作为划分标准,提取出的术语中出现了很多无意义词汇,后期还需要花费精力进行筛选。



2

Trados的术语提取


Trados 的术语提取需要重新下载 Multiterm Extract 插件,而该插件的搭建又要建立在 Multiterm Desktop 之上,想要提取术语,必须要绑定下载其他冗余软件。


1.打开 Trados 术语提取需要的 Multiterm Extract 插件。前面设置语言环节和memoQ 大同小异。




2.导入双语对齐文档。



3.在Excluded terms的选项中,可以加入常用词汇及其翻译,避免重复提取。



4. 对需要提取术语的文件进行设置:



这是术语提取的最后一步。相比 memoQ,Trados 的提取设置里,新增加了Noise率。Noise率越高,提取到的术语越多,但是质量越低;相反,Silence值越高,提取到的术语越少,术语质量也会提高。


5.这些步骤以后我们就可以看到提取到的术语,可以将这些术语导出直接用作术语库。相比之下,Trados 提取出的术语质量要优于memoQ。



3

语帆术语宝的术语提取


术语宝的术语提取功能相较于上面两个软件,更加便捷轻松,整个流程都显示在上方的导航栏中,“按图索骥”,流畅自如。


而且术语宝是一款在线管理工具,无需下载软件,只需搜索语帆术语宝就可直接在线使用。


1. 可以选择.tmx .docx .txt 多种文件格式上传,如果缺少双语对齐文件,也可以分别上传原文和译文文档,术语宝会为您进行自动对齐。



2.提取设置中,词频词长、停用词表可以在一页之内处理完毕,流程更为清晰。



3.结果列表中,译者可以在提取之前自由修改术语,相同术语会自动归类,免去了大量重复工作。结果有数据库作为参照,避免了大量无意义词汇。



4.结果预览中可以选择导出.csv 和.tbx格式,前者方便查阅,后者可以在CAT软件中直接使用!



5.结果保存在下载任务栏中,提取成功后可以随时进行下载。



以上就是我们三个术语工具的详细使用方法啦,善用翻译工具能够大大提升我们的翻译效率,是译员必不可少的工具。


语帆术语宝网址导航:http://termbox.lingosail.com/


-END-


本文转载自:语帆术语宝公众号
转载编辑:Young

关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 行业动态丨3个词入围2022牛津年度词汇
2. 行业动态 | 全国翻译专业学位研究生教育2022年会分论坛二:“高层次中译外人才培养与国际传播能力建设”3. 行业动态 | 全国翻译专业学位研究生教育2022年分论坛三: “翻译专硕多语对建设与区域国别研究和国际组织后备人才培养”
4. 行业动态 | 首届翻译技术与语言服务人才培养高端论坛暨SIT-RWS“双师型”教师培养基地结业盛典顺利举行
5. 行业动态 | Phrase 宣布新的机器翻译引擎:Phrase NextMT

行业洞见1. 行业观察 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”》
3. 行业观察 | 黄友义:开设专博教育 翻译人才培养迎来崭新时代4. 行业观察 | 于涛:加快培育高层次翻译专业人才,推进国家翻译能力高质量发展
5. 行业观察丨陈杲:积极拥抱技术,在实践中体会快乐
行业技术1. 技术应用 | 如何用Déjà Vu 进行术语管理?
2. 技术实操 | memoQ中如何进行译后质量保证(QA)3. 技术应用 | 萌新科研干货指南——文献可视化神器CiteSpace4. 技术科普 | 眼动仪和机器翻译能擦出什么样的火花?5. 技术应用 | 如何实现网站国际化 (i18n)? 超详细攻略来了
精品课程1. 第三期“译起向未来”翻译技术云端实习冬令营报名开启~2. 翻译技术2023全年班限时预售!技术小白速速加入~3. 英专生只能做翻译?不!你还可以做管理!
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 徐彬教授的翻译技术和翻译批评视频汇总4. 语言趣谈 | 韦氏词典公布2022年度词汇:Gaslighting--煤气灯效应5. 语言趣谈 | 《人民日报》公布常见文字错误,词语、标点等避坑指南!
招聘就业1. 招聘快报 | 腾讯招游戏英语本地化经理2. 招聘快报 | 上海外语教育出版社多岗位招聘英语、日语人才3. 招聘快报|米哈游招募多语种本地化翻译,远程办公4. 招聘快报 | 一者科技招募运营经理、产品经理,翻译专业优先5. 招聘快报 | 教育部中外语言交流合作中心2023年度公开招聘
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存