查看原文
其他

官方双语:上海市委市政府致全市人民的一封信

译介 2023-06-20


致全市人民的一封信

A Letter to all the residents in Shanghai



亲爱的市民朋友们:

Dear residents:


3月以来,由新冠病毒奥密克戎变异株引发的疫情突袭申城,上海面临常态化疫情防控以来最严峻的考验。全市上下坚决贯彻习近平总书记重要讲话和指示批示精神,把疫情防控作为当前头等大事,坚持人民至上、生命至上,坚持“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针不动摇,全力保障人民群众生命安全和身体健康。


As Shanghai has been plagued by the Omicron variant since the beginning of March, the city is facing its toughest challenge in the fight against COVID-19. 


Pandemic prevention and control and the residents' well-being have been the city's top priority. Shanghai has been following President Xi's instruction and the policy of "people first, life first." 


Meanwhile, the city is trying its utmost to achieve the dynamic zero-COVID goal by controlling imported COVID infections and preventing the existing infections from rebounding.


这些日子以来,大家齐心协力、同心抗疫,很多人舍小家、为大家,尽己所能、无悔付出,有冲在一线的医务疾控人员、基层干部、社区工作者、公安民警等,有主动请缨的社区志愿者以及保障超大城市运行的各条战线同志,还有守望相助的广大市民朋友。大家识大体、顾大局,坚韧不拔、众志成城,配合疫情防控积极主动,面对暂时困难咬牙克服,充分彰显了风雨来袭时同舟共济、共克时艰的上海市民形象。


The city is grateful for everyone's efforts in this fight. People have sacrificed a lot, including the medics at the front line, grassroots officials, community volunteers, police officers, and all the people who work in the pivotal sectors that keep the city functioning.


Their cooperation and courage showed in the pandemic fight have been truly impressive. These are the very telling qualities that have demonstrated the residents' characters perfectly.


面对传播速度、隐匿性、穿透力远超以往的奥密克戎变异株,有必要以最快速度摸清底数、排除风险点、切断传播链。为此,市新冠肺炎疫情防控工作领导小组作出决定,从3月28日起,在全市范围内开展新一轮切块式、网格化全员核酸筛查。


In dealing with the highly contagious and elusive Omicron variant, we need to control the sources of infections as soon as possible. As a result, the city's leadership office for COVID prevention and control has decided to carry out a citywide grid nucleic acid testing, starting from March 28.


作为一个拥有2500万常住人口的超大城市,要顺利完成全员核酸筛查、早日打赢疫情防控阻击战,离不开每一位市民朋友的支持配合。我们深知,来势汹汹的疫情和一些旨在阻断病毒传播的防控措施给大家的正常生活带来许多不便,有些市民朋友已经多日处于封控之中。对大家的困难和呼声,我们感同身受、记挂在心;对大家的理解、支持和付出,我们致以崇高的敬意和衷心的感谢!


We can't pull off a testing this size and win the pandemic battle without the cooperation from the residents. Pandemic prevention and control works have brought much inconvenience to people. Some of you have been in quarantine and lockdown for a long time. The city deeply appreciates everyone's understanding and cooperation.


全市人民的健康安全,始终是党委政府的最大牵挂。我们要从严从紧、从细从实抓好疫情防控各项工作,尽快遏制疫情扩散蔓延,牢牢抓住大家最关切的生活保障、应急就医等急难问题,持续改进工作、完善措施,切实解决大家的后顾之忧。


People's well-being and safety have always been the Shanghai government's greatest concern. We will try out best to prevent the pandemic from further spreading and secure daily necessities and medical services for everyone.


恳请广大市民朋友继续全力配合当前疫情应急处置各项措施,人人响应、人人参与、人人自律,共同守护我们的家园、守护我们的城市。


We implore the residents to keep cooperating and follow the pandemic control and prevention guidelines. We can only safeguard our home and our city through everyone's efforts.


坚持就是胜利、坚持才能胜利。我们坚信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全市人民心往一处想、劲往一处使,就没有过不去的坎。胜利必将属于我们,上海的春天终将美丽如常!


Under the leadership of President Xi and of the Central Committee of the Communist Party of China, we firmly believe that we will overcome every difficulty. We will win this fight against COVID, and the spring in Shanghai will be beautiful as always.



来源:上海市政府官网



后台回复关键词:一封信

获取pdf版双语资料



-THE END-






 往期时政双语文本


双语速览!最高法工作报告有这些亮点!
张京&孙宁搭档同传:外长2022年答记者问
《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书
《坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展》讲话
巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞
北京2022年冬奥会欢迎宴会上致辞
历年新年贺词双语金句
中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议
在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲
第24次中国-东盟领导人会议上的讲话
上海合作组织理事会第十九次会议上的讲话
第22次东盟与中日韩领导人会议上的讲话
在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年讲话
五个核武器国家领导人发表联合声明
中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
双语全文+金句 | 十九届六中全会公报
《生物多样性公约》峰会主旨讲话

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存