查看原文
其他

一个个抽屉:严力 × 刘畅 × Tamym Maulen | 诗翻译 · 第4期




诗翻译栏目立足于“磨铁读诗会”积累了近五年的译者和外语诗歌资源,这是一个属于中外翻译家们的栏目。试图展现当代诗歌翻译家们的奉献、努力和成就,以及他们与诗歌之间深刻的关系。力图呈现这样的场景:把优秀的外语诗歌翻译成最好的汉语,打破晦涩暧昧的“翻译体”对当代汉语诗歌写作的畸形影响;把好的汉语诗歌翻译成各种不同语种,并在世界各地的发表、出版和传播;把最当代的、最有现场感的、最新的世界诗歌和中文诗歌,通过翻译家们的努力,交汇在一起,形成碰撞和影响。





磨铁读诗会×《笔记本》



孙新堂,译者,拉美文学研究者。现居智利圣地亚哥,任教于北京语言大学,兼阿根廷国会大学荣誉教授、智利大学讲座教授。曾任孔子学院拉丁美洲中心副主任、墨西哥国立自治大学孔子学院院长。著有多种西班牙语教材,曾翻译、策划、主编40余部中国文学作品在各国出版。近年来邀请中国作家、诗人、导演等50多人访问拉美进行文化交流。



孙新堂在智利向大家问好。《笔记本》杂志中国当代诗歌专刊历经了半年的选编和翻译,这本杂志90年代创刊,最近十年按照季刊出版。本期是杂志首次为某一个国家的诗歌开辟一整期版面,篇幅是往期的两倍。杂志因疫情推迟了两个多月出刊,因为目前智利首都大部分城区还在封城。现在发布电子版,疫情过后会印出纸质版。一般每期印数在三千册,是拉丁美洲发行量最大的诗歌杂志。本期诗歌均由我翻译为西语,并由智利著名作家拉蒙·迪亚斯审校。感谢各位诗人对我的信任,希望多来拉美!祝好!






严力诗歌朗诵视频

严力× 范童心× Tamym Maulen


严力,诗人、艺术家。1954年生于北京。1970年代开始诗歌和绘画创作。是1979年先锋艺术团体“ 星星画会” 和文学团体“ 今天”的成员。1984年举办了国内最早的先锋艺术个人画展。1985年留学纽约并于1987年在纽约创编“一行”诗刊(1987-1995)。目前居上海、北京和纽约。他在“中国桂冠诗丛·第一辑”中的诗集为《悲哀也该成人了》。




中国抽屉


我拉开一个个抽屉

翻阅自己经历过的岁月

抽屉里那些

曾经提心吊胆的地下诗稿

如今安静得能听见

养老的声音


抽屉里

还有一叠已成为古迹的粮票

自从它们成为古迹的那一天起

我就知道虽然它被称作了文物

但绝不为那时候的农作物

感到一丝骄傲


抽屉里

还有两枚红卫兵袖章

一枚已生锈的半钢手表

几张一九七六年四月五号

天安门悼念活动的现场照片

它们具有同样牺牲后的肃穆


抽屉啊抽屉

甚至在黑五类肉体上

拉开的抽屉里

也必会有一本红宝书


(2001写,改于2008.1)


CAJONES CHINOS


Abro los cajones uno por uno

para hojear los años vividos

Dentro veo aquellos

borradores de poemas clandestinos

que antes temblaban en ascuas

y ahora pueden oír tranquilos

el susurro del envejecimiento


En los cajones

hay también un pliegue de anticuados cupones para alimentos

Desde aquel mismo día en que se volvieron antigüedades

supe que –aun denominadas ya reliquias culturales–

no me hacían sentir ni una pisca de orgullo

por las cosechas de aquella época


En los cajones

hay también dos brazales de guardia rojo

un reloj de pulsera “semi-acero” ya oxidado

unas fotos del 5 de abril de 1976

de las escenas de duelo en la Plaza Tian’anmen

Poseen la misma serenidad que reina después del sacrificio


Cajones, ay, cajones

Hasta en aquellos que se asoman

desde los cuerpos de las “cinco categorías negras”

sin falta se encontraría un Pequeño Libro Rojo


(2001. Revisado en enero de 2008)



谢谢


国家占有了所有的地理表面

我只能往下建立自己的内在

政府占有了最大的餐桌

我端着的盘子就成为了我的桌子

社会制度占有了所有的骨节

我只能用血肉搞点情绪的浪漫

学校占有了教育的制高点

我的理论只能打打游击战

妻子占有了家庭的脸色

我只能把镜子擦得更亮一点

孩子们占有了未来

我只能帮他们买鞋


这样的安排

我只能说声谢谢


GRACIAS


El Estado ha ocupado todas las superficies geográficas

sólo puedo construir mi mundo interior hacia abajo.

El gobierno ha tomado la mesa más grande

el plato en mis manos tendrá que ser mi mesa.

Las instituciones sociales ocupan todas las articulaciones esqueléticas

con mi carne y mis huesos debo procurarme un ánimo romántico.

Las escuelas han ocupado el lugar estratégico de la educación

todo lo que mis teorías pueden hacer se traduce en acciones guerrilleras.

Mi esposa ha empleado la fisonomía familiar

no puedo hacer otra cosa que sacarle brillo al espejo.

Mis hijos piensan en el futuro

lo que puedo hacer es comprarles zapatos.


Para este tipo de arreglo

todo lo que puedo decir es gracias.


(2003)






刘畅诗歌朗诵视频

刘畅× 范童心× Tamym Maulen


刘畅 ,女,1973年3月出生于江苏淮安。2009年开始写诗,著有诗集《合群》,诗作被译成德、英、西文。参加第三届墨西哥城国际诗歌节暨中国文学论坛。同时,也作为视觉艺术家参加摄影展及画展。“诗人肖像系列”入选2013 AMNUA一周年摄影展,参加2014全球电线影展,2015中外艺术家新大陆印象影展。举办2014“刘畅的诗之外”、 2015年“诗人之眼——有关墨西哥的对话”、2015“鹊会棠——诗歌的剪影” 等专题艺术活动,现居南京。




鱼刺


我是酒桌上被你倒空的月亮。

我是鱼刺,和你肉里相逢。

我是无数次的设定,但没有写下一个字。

我是卡住你命运咽喉的词语。

我是深渊,也是诗。

我在你绝望时出现,用危险练习爱。

醉了又醒,生生不息。


ESPINA DE PESCADO


Soy la luna que vertiste de una copa durante el banquete.

Soy espina de pescado y me encuentras en tu carne.

Soy el carácter chino tantas veces esperado pero que nunca se escribió.

Soy la palabra atorada en la garganta de tu destino.

Soy el abismo. Soy la poesía.

Me presento cuando estás desesperado. Práctica peligrosa de amor.

Borracha, sobria, nunca me detengo.



照镜子的女儿


女儿脱下童装,套上我

淡粉色的睡衣

她在镜子前模拟我

而我怀着复杂的心情,接纳一个

来到我梦里的梦,只是

我穿不上她的衣服,也无法

到她的梦里去

刚才她哭过,现在

带着没擦干的泪迹,沾沾自喜

不在意

幼小身体和宽大的衣服间

留下的大量空隙


HIJA ANTE EL ESPEJO


Mi hija se quita su ropa infantil

y se pone mi pijama rosa pálido

imitándome ante el espejo.

Con sentimientos extraños recibo

un sueño que llega a mi sueño. Sólo que

no puedo probarme su vestido, tampoco

sé entrar en sus sueños.

Ella acaba de llorar, y aún con lágrimas en los ojos,

complacida de sí misma,

no le importa

el gran hueco que queda entre su pequeño cuerpo

y la ropa ancha.







我们隆重推出《笔记本》杂志总第83期,本期以“中国当代诗歌特刊”形式纪念中华人民共和国与智利共和国建交50周年,令人倍感欣慰。1970年12月15日,在智利萨尔瓦多·阿连德总统的推动下,中智两国建立外交关系,智利成为第一个承认新中国的南美洲国家。建交之前,巴勃罗·聂鲁达曾多次到访中国,并结识了中国二十世纪最伟大的诗人之一——艾青,两人的清风高谊推进了中智两国政治联系和各项交流。我们还注意到,当时的 “智利人民团结联盟政府”任命诗人阿曼多·乌里维为第一任驻华大使。在此特别感谢孙新堂先生编选本期作品并翻译成西班牙文。



巴勃罗·聂鲁达基金会主席 

劳尔·布尔内斯·卡尔德隆







往期诗翻译


走向聂鲁达:孙新堂x里所x沈浩波 | 诗翻译 · 第1期

穿太阳裙的布考斯基:梁余晶x金·阿多尼兹奥 | 诗翻译 · 第2期

地球另一端:孙新堂x伊沙x周瑟瑟 | 诗翻译 · 第3期




 活 动 预 告 





诗歌新力量

——

《那些写诗的80后》《正在写诗的年轻人》

新书发布朗诵会·北京诗人专场



时间

10月16日 19:30 -21:00


嘉宾

(云端连线)

春树  李勋阳

(现场嘉宾)

李柳杨  宋壮壮  闫永敏  严彬

双子  易小倩  木桦  李永青  绿鱼  胡超 瑠歌


主持

里所


地点

码字人书店

北京市东城区和平里北街6号尚8科技园15号楼




识别此二维码

报名参加本次活动




 新 书 推 荐 



《那些写诗的80后》春树  主编

《正在写诗的年轻人》李柳杨 主编




 诗歌工作室 


主席、出品人=沈浩波  主编=里所  值班编辑=胡超

视频录制和剪辑=范童心




 磨铁读诗会·月度好诗 

 投稿说明 



1、投稿邮箱:motiepoems@163.com

2、每月28日-30日收稿

3、投稿者请精选6首以内当月的诗作

4、因阅稿工作量太大,请做好精选,不要多选

5、请随投稿附百字以内小简介

6、凡投稿者均会收到一份自动回复,不要重复投稿

7、是否入选请查看磨铁读诗会微信公众号的“月度好诗”专刊

8、优秀作品也可能会被选入“五人行”“在中国写诗”等其他栏目


如需转载请先联系后台


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存