查看原文
其他

地球另一端:孙新堂x伊沙x周瑟瑟 | 诗翻译 · 第3期




诗翻译栏目立足于“磨铁读诗会”积累了近五年的译者和外语诗歌资源,这是一个属于中外翻译家们的栏目。试图展现当代诗歌翻译家们的奉献、努力和成就,以及他们与诗歌之间深刻的关系。力图呈现这样的场景:把优秀的外语诗歌翻译成最好的汉语,打破晦涩暧昧的“翻译体”对当代汉语诗歌写作的畸形影响;把好的汉语诗歌翻译成各种不同语种,并在世界各地的发表、出版和传播;把最当代的、最有现场感的、最新的世界诗歌和中文诗歌,通过翻译家们的努力,交汇在一起,形成碰撞和影响。





磨铁读诗会×《笔记本》



孙新堂,译者,拉美文学研究者。现居智利圣地亚哥,任教于北京语言大学,兼阿根廷国会大学荣誉教授、智利大学讲座教授。曾任孔子学院拉丁美洲中心副主任、墨西哥国立自治大学孔子学院院长。著有多种西班牙语教材,曾翻译、策划、主编40余部中国文学作品在各国出版。近年来邀请中国作家、诗人、导演等50多人访问拉美进行文化交流。



孙新堂在智利向大家问好。《笔记本》杂志中国当代诗歌专刊历经了半年的选编和翻译,这本杂志90年代创刊,最近十年按照季刊出版。本期是杂志首次为某一个国家的诗歌开辟一整期版面,篇幅是往期的两倍。杂志因疫情推迟了两个多月出刊,因为目前智利首都大部分城区还在封城。现在发布电子版,疫情过后会印出纸质版。一般每期印数在三千册,是拉丁美洲发行量最大的诗歌杂志。本期诗歌均由我翻译为西语,并由智利著名作家拉蒙·迪亚斯审校。感谢各位诗人对我的信任,希望多来拉美!祝好!





伊沙、周瑟瑟诗歌朗诵视频

孙新堂× 伊沙 ×周瑟瑟× Tamym Maulen



伊沙,诗人、作家、评论家、编选家、翻译家。1966年出生于四川成都,自幼在西安长大,1989年毕业于北京师范大学中文系,现于西安外国语大学任教。已出版著作90余部,获多种诗歌奖项,应邀出席国内外众多诗歌节。




鸽子


在我平视的远景里

一只白色的鸽子

穿过冲天大火

继续在飞

飞成一只黑鸟

也许只是它的影子

它的灵魂

在飞 也许灰烬

也会保持鸽子的形状

依旧高飞



UNA PALOMA


Miro el horizonte.

Una paloma blanca

atraviesa el fuego ardiente

y sigue volando hasta convertirse

en un pájaro negro.

Tal vez la que vuela

sea su sombra o su alma.

Tal vez sus cenizas

mantienen la forma de una paloma

para volar cada vez más alto.




共谋


他向我乞讨

是看我身旁

站着一位

靓丽的女士

我对他施舍

是我身旁那位

靓丽的女士

正看着我



CONSPIRACIÓN


Se acerca y me pide limosna

porque justo a mi lado

se encuentra

una linda mujer.

Le doy el dinero

porque esa preciosa mujer

que está junto a mí

mira.




中国底层


辫子应约来到工棚

他说:“小保你有烟抽了?”

那盒烟也是偷来的

和棚顶上一把六四式手枪

小保在床上坐着

他的腿在干这件活儿逃跑时摔断了

小保想卖了那枪

然后去医院把自己的断腿接上

辫子坚决不让

“小保,这可是要掉脑袋的!”

小保哭了

越哭越凶:“看我可怜的!”

他说:“我都两天没吃饭了

你忍心让我腿一直断着?”

辫子也哭了

他一抹眼泪:“看咱可怜的!”

辫子决定帮助小保卖枪

经他介绍把枪卖给了一个姓董的

以上所述是震惊全国的

西安12.1枪杀大案的开始

这样的夜晚别人都关心大案

我只关心辫子和小保

这些来自中国底层无望的孩子

让我这人民的诗人受不了



LOS PELDAÑOS INFERIORES DE CHINA


“Cola de cerdo” llega a la carpa de los trabajadores según se planeaba

Y dice: —Ah, mi Pequeño Bao, ¡los cigarrillos!

El paquete de cigarrillos es robado

igual que la pistola de estilo 1964 en la parte superior de la tienda

El Pequeño Bao, sentado en la cama

tiene una pierna rota, resultado de la huida del hurto

Bao quiere vender el arma

para ir al hospital a arreglar su pierna

“Cola de cerdo” no lo deja hacer:

—¡Pequeño Bao, te van a cortar la cabeza!

Bao en sollozos, llorando cada vez más fuerte:

—¡Mira lo miserable que estoy!

Y dice luego: —Llevo dos días sin comer nada

y además, ¿me quieres lisiado para siempre?

“Cola de cerdo” empieza a llorar también

secándose las lágrimas: —¡Mira lo miserables que estamos!

“Cola de cerdo” decide ayudar a Bao a vender el arma y,

mediante su gestión, la pistola se traspasa a un apellidado Dong

Esta historia marca el inicio del tiroteo producido el primero de diciembre en Xi’an

tragedia que sacude al país entero

En una noche como ésta la mayoría de las personas se preocupan por el gran crimen

Pero solo me importan “Cola de cerdo” y el Pequeño Bao

Estos adolescentes sin esperanza que vienen de los peldaños inferiores de China

rompen el corazón de este poeta del pueblo






周瑟瑟,当代诗人、小说家、批评家。生于湖南岳阳,现居北京。著有诗集《松树下》《栗山》等,诗歌评论集《中国诗歌田野调查》,长篇小说《暧昧大街》《苹果》《中关村的乌鸦》等20多部。




人群中总有一个好看的


人群中总有一个好看的

她因为长着一张鹿脸

一眼就认出了她

人群中还有另一个好看的

他的风衣领竖着

他的身形轮廓与人群区别开来

在时代的人群中

总会冒出与时代格格不入的人

大部分人神态自若

而他们略显紧张

生动的面孔

保留了动物的特征

警觉、羞愧、自尊

这样的人

如星星之火忽闪忽闪

又像特务一样出现在人群中

长筒彩色条纹祙

与白色球鞋搭配

她转头,她转过头

在人群中寻找

另一个好看的人



SIEMPRE HAY UNA PERSONA BONITA ENTRE LA MULTITUD


Siempre hay una persona bonita entre la multitud

Con cara de ciervo, esta mujer es fácil de reconocer

con una sola mirada

Hay también un hombre atractivo entre la gente

Tiene elegantemente erguido el cuello de su abrigo

cosa que lo distingue de los demás por su apuesta estampa

En la multitud de los tiempos

siempre hay gente en desacuerdo con las masas

Mientras la mayoría de las personas está tranquila y serena

ellos se ponen un poco nerviosos

Sus rostros expertos

conservan las características de los animales:

alerta, timidez y autoestima

Estas figuras

chispeando como fuego crepitante

aparecieron, asimismo, como espías entre la gente

Ella, de medias largas con rayas de colores

y zapatillas blancas

gira la cabeza, se vuelve

en busca de otra persona bonita

entre la multitud




世界尽头


7000只荷斯坦小母牛

从智利南部蒙特港

登陆天津港

两年以后

我来到小母牛的国家

它是世界的尽头

如果我今晩

在智利打一口井

穿过深井就能回到中国

一个智利小孩

在家够不到蛋奶布丁

她给中国小孩

打一个电话

请你们帮帮我

中国小孩集体跳动

地球另一端的

智利小孩就接住了

掉落下来的布丁

我的朗诵

是7000只小母牛中的

若干只

智利小孩

你的电话

什么时候打给我



EL FIN DEL MUNDO


Siete mil vaquitas Holstein

salieron de Puerto Montt, Chile

y arribaron al puerto chino de Tianjin

Dos años después

llegué al país de las becerras:

el fin del mundo

Si esta noche

excavo un pozo profundo en Chile

podría regresar a China

Una niña chilena estaba sola en su casa

y no alcanzaba el flan allí arriba

Llamó por teléfono

a un niño chino

para pedir ayuda

Saltaron juntos los niños chinos

y al otro lado de la Tierra

ella tomó la golosina que se cayó

Hoy mi lectura

será sobre algunas de las 7000 vaquitas

Y tú, niña chilena

¿cuándo me llamas

por teléfono?







我们隆重推出《笔记本》杂志总第83期,本期以“中国当代诗歌特刊”形式纪念中华人民共和国与智利共和国建交50周年,令人倍感欣慰。1970年12月15日,在智利萨尔瓦多·阿连德总统的推动下,中智两国建立外交关系,智利成为第一个承认新中国的南美洲国家。建交之前,巴勃罗·聂鲁达曾多次到访中国,并结识了中国二十世纪最伟大的诗人之一——艾青,两人的清风高谊推进了中智两国政治联系和各项交流。我们还注意到,当时的 “智利人民团结联盟政府”任命诗人阿曼多·乌里维为第一任驻华大使。在此特别感谢孙新堂先生编选本期作品并翻译成西班牙文。



巴勃罗·聂鲁达基金会主席 

劳尔·布尔内斯·卡尔德隆







 新 书 推 荐 





 诗歌工作室 


主席、出品人=沈浩波  主编=里所  值班编辑=胡超

视频录制和剪辑=范童心



 磨铁读诗会·月度好诗 

 投稿说明 


1、投稿邮箱:motiepoems@163.com

2、每月25日到30日收稿

3、投稿者请选10首内当月的诗作附简介,忌反复投稿

4、凡投稿者均会收到一份自动回复,

是否入选请查看磨铁读诗会微信公众号在下个月初发布的“月度好诗”。


如需转载请先联系后台


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存