查看原文
其他

总理记者会妙喻连连,“翻译女神”张璐逐个击破,真稳!| 侃英语

The following article is from 侃英语 Author 侃哥

侃哥的第 1278 次分享
原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载

昨天下午十三届全国人大三次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。
因为疫情关系,这次记者会采用视频连线进行。





不出所料,这一次总理身旁的翻译依然是大家心中的“翻译女神”——张璐。

我全程看了,不愧为总理的“御用翻译”,璐姐这一次依然稳如泰山,大写的服!

今天我就不贴出完整的中英对照了,大家看着也累,就分析其中一段精华。

当时路透社的记者这样提问:

新冠肺炎疫情对世界各国的经济都造成了严重的影响,今年一季度中国经济首次出现了几十年以来的收缩。未来几个月,中方是否会出台更大规模的刺激措施?


(请直接看11:50-13:42的部分)

李克强回答道:

过去我们说过,不搞大水漫灌,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊的政策,我们叫作放水养鱼。

没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。

所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉下准药。不论是筹钱或者说钱从哪里来,用到哪里去,都要走新路。

我觉得即便是中国人,如果没有一点背景知识,总理的这段话也是听不懂的,比如“大水漫灌”“放水养鱼”“混水摸鱼”“摸准脉,下准药”究竟啥意思?

这些关于经济的比喻确实不好理解,如果译员没有强大的知识储备,自己都不懂的话,如何正确翻译让外国记者秒懂呢?

我们先梳理一下这些概念的意思,再来看张璐的翻译。

👉“大水漫灌”比喻用强烈的手段刺激经济,比如2008年金融危机时,中央“放水”4万亿元人民币刺激经济,副作用就是吹大了股市和楼市泡沫。

所以总理这次说“不搞大水漫灌”,就是不会再采用那样强烈的刺激经济的手段,而改用“放水养鱼”的方式。

👉“放水养鱼”也是比喻,指政府会创造一切条件,比如减税等政策,营造宽松的环境,让企业这条鱼“游”得更欢,“活”得更好。

👉“混水摸鱼”是大家比较熟悉的成语,比喻不法之徒乘混乱的时候从中捞取不正当的利益。

👉“摸准脉、下准药”是中医术语,同样也是比喻,指政府对经济要采取适当的政策。


理解了这些难点,我们再来看看张璐的翻译:
1.过去我们说过,不搞大水漫灌,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊的政策,我们叫作放水养鱼。

【译】We have repeatedly said that we will not flood Chinese economy with liquidity. We didn’t do it then and we won’t do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. 


1.repeatedly: /rɪˈpiːtɪdli/ adv.重复地

2.flood: /flʌd/ vt.淹没

3.liquidity:  /lɪˈkwɪdəti/ n. 流动资金

4.current: /ˈkʌrənt/ adj.当前的



侃哥评:“大水漫灌”被翻译为 flood Chinese economy with liquidity,这里flood 是一个及物动词,表示“淹没”,liquidity是一个金融术语,表示“流动资金”。

至于“放水养鱼”的翻译,我们看下一段:

2. 没有足够的水,鱼是活不了的。但如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还有人会混水摸鱼。

【译】 Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But excess liquidity will induce froth in the market place, where some people will attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. 



1.sufficient: /səˈfɪʃnt/ vt.足够的

2.excess: /ɪkˈses/ adj.过多的

3.induce: /ɪnˈdjuːs/ vt.引起

4.froth: /frɒθ/ n.泡沫

5.muddy: /ˈmʌdi/ vt.使…混浊

6.arbitrage:/ˈɑːbɪtrɑːʒ/ n.套利



侃哥评:刚才我们说“放水养鱼”的翻译,张璐和总理的下一句话“没有足够的水,鱼是活不了的”作了合并处理。

“放水养鱼”实际上说的就是“水对于养鱼的重要性”,那么足够的流动资金对于经济发展也是很重要的,张璐采用了这个句型:

Just as ___ is important to ___, ___ is important to ___.

这样一个句型,大家再体会一下张璐的翻译:

Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development.

这一段另一个翻译亮点是“混水摸鱼”和“从中套利”,张璐分别译为:

① muddy the waters

muddy 这里做及物动词,表示“使…浑浊”。

② fish for arbitrage

fish for 是动词短语,表示“谋求”;arbitrage 做名词,表示“套利”。

3. 所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉、下准药。不论是筹钱或者说钱从哪里来,用到哪里去,都要走新路。

【译】 We must ensure the measures taken are well-focused, and write a precise prescription to get ourselves out of the current hardships. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent. 


1.ensure: /ɪnˈʃʊə(r)/ vt.确保

2.well-focused: adj. 足够聚焦的

3.prescription:  /prɪˈskrɪpʃn/ n.药方

4.hardship:/ˈhɑːdʃɪp/ n. 困难的处境

5.approach: /əˈprəʊtʃ/ n.方式方法

6.employ: /ɪmˈplɔɪ/ vt.采取

7.as to:关于



侃哥评:这段话的亮点在于“摸准脉、下准药”的翻译。

“摸准脉”采取了意译,因为确实很难翻,而且老外也无法理解“摸脉”这样的中医文化,张璐意译为We must ensure the measures taken are well-focused(我们必须确保所采取的措施足够聚焦)。

“开药方”中外都有,所以张璐把它照实翻译为:write a precise prescription

最后还补了一下“摸准脉、下准药”的目的:to get ourselves out of the current hardships(让我们从当前困难中走出来)。如此一来,外国记者就更好理解了。

所以在口译中,有些地方要意译,有些地方要直译,分寸火候如何拿捏,完全看译者的水平和功底了。


总之一句话,外交无小事。

张璐这样的译员不仅仅是口译员,更是外交官。面对国家领导人和中外记者,她不仅要做到心如止水、稳如泰山,还要准确无误地把总理的话翻译成英文…

如果没有超强的心理素质和扎实的翻译功底,这是不可能完成的任务。

张璐曾经说:“如果多给我一秒,都能翻译得更好,无论做多长时间的翻译,我都会怀着一颗敬畏的心。”

根据网上公开资料,张璐从大学开始,她就喜欢阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》等,培养了对英语的兴趣。



据说她每天早上8点钟她会准时打开电视,收看BBC或CNN节目。她的原话是:“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的 routine”...



她还说,“即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”



还是那句话,像张璐这样的“国家队”翻译官永远是我们英语老师、英语学习者的榜样,学无止境,精益求精!

PS:如果你对英语、翻译、文化知识感兴趣,请持续关注“侃英语”,侃哥给你带来一线报道和解析!~




推荐阅读

推荐阅读:

吴岩:我们再也不可能、也不应该退回到疫情之前的教与学状态

盘点2020年“两会”中的语言文字提案 | 语情快递

如何利用政府工作报告学好翻译?| 经验分享+资源好帖

重磅资源 | 外语教学论文写作与发表(免费下载论文写作资料大礼包)

语言文学类线上公益讲座集锦(5月24-29日)

资源推荐丨汉语学习实用APP/小程序/网站大搜罗

这120个中国传统文化名词如何用英文表达?

重磅 | 2020政府工作报告双语全文+同传音视频

中英文学科、专业名称对照

教育部:推荐使用的外语词规范中文译名(第 1-9 批合集)

精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点

牛津社会语言学丛书 | 9种精选,一次看个够(可试读)

LingPress | 语言学中外文重要期刊目录一站式阅览

书讯 | 2019年商务印书馆学术中心全年书单

《爱丽丝》是个语言(学)宝藏

Forceville等:《多模态隐喻》| 德古意特认知语言学应用丛书

推荐!“剑桥语言测试研究丛书”6册出版

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (上) Fundamental Issues in Lingui. (at MIT)

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (下) Fundamental Issues in Ling. (at MIT)

重磅资源丨第四批发布!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(1-4批大合集)

第五批来了!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(第五批)

乔姆斯基:深度学习并没有探寻世界本质

双语 | 冠状病毒之后的世界:《人类简史》作者新作

复旦教授蔡基刚:AI 时代,高校翻译专业必然走向消亡

热议 | 高校翻译专业将走向消亡,不仅仅是因为AI

数字社会中的隐喻:平台(platform)

文科大学生最重要的学习方式就是——自己读书

招生简章 | 北京外国语大学2020年“一带一路”外语专业“综合评价”方式招生简章

语言学家 Lakoff & Duran:特朗普正在将言语变成武器,对民众进行洗脑!

特朗普的英语水平,在中国连四级都过不了

误译为何成了正统?经典名著误译多,学术著作误译更严重!

招聘 | 近期25所高校(院、系)招聘信息汇总



大家都在看,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存