查看原文
其他

热议 | 高校翻译专业将走向消亡,不仅仅是因为AI

火眼金睛比尔王 应用语言学研习 2021-03-16

作者简介:火眼金睛比尔王


Ledge同传翻译创始人,复旦大学计算机专业学士,英语演讲冠军,资深同传/交传,丰富的同声翻译大型项目管理经验,10年同传培训经验。


昨天拜读了“复旦教授蔡基刚:AI时代,高校翻译专业必然走向消亡”这篇文章,深有感触。


也很同意最后的结论:高校翻译界必须为这个时代的到来做好准备,尤其是翻译专业要为自己的消亡、开创新兴的语言服务专业做好准备,进行勇敢的探索。


(图片来源:视觉中国)


不过高校翻译专业消亡的原因我还想再做补充,我认为AI只是一部分,还有其他深层次的原因。


我们先来看看高校翻译专业为何会消亡。我分享我自己的3个小故事。

01


十几年前,我人生的第一个翻译工作是在P&G上海做纯口译工作,因为想给自己更大的挑战,换一个行业做口译,我递交了辞呈,我的直接上司是一个英国人,他在多次挽留,但是我去意已决的情况下,主动给我写了一封推荐信,但是这封信写我是“语言咨询顾问”,而不是“翻译”,这件事给我印象很深,以后很多年的经历也印证了一个事实,就是在不少精英眼里,“翻译”并不是特别特别高级和赚钱的工作


02


有一位很有名的AIIC同传,在我初入行的时候,给我讲过一个他的故事,他在联合国纽约做同传,当一位部长时隔多年后再次看到他,第一句话就是,“你怎么还在做翻译”?


03


最后一个故事,也给我印象很深,多年前,我记得是一个同传朋友当时在开车送我,他突然边开车边很激动的说,“真想不通同传翻译这个职业,有多年经验积累和水平很高的译员的收入比初出茅庐的新人高不了多少”。


几年后,这位同传朋友已经成功转型, 把同传作为副业。


这几个故事充分说明,做翻译工作,哪怕是被认为金字塔尖的同声翻译,其职业天花板相比很多职业要低。


这也解释了MTI专业设立至今已经10多年,共有206所大学开设了MTI,但这几年MTI的境遇有些不尴不尬:MTI的创立初衷是培养应用型高层次翻译人才,但MTI的毕业生最终进入翻译行业的似乎寥寥无几


因为做同声翻译的门槛高,工作机会太少,做笔译收入微薄,还要被各个专业领域高维打击。很自然的,毕业生只能去别的行业。


如果一个专业的开设最终是为其他行业培养人才,那么开设这个专业的意义何在呢?


教育最大的挑战就是在用昨天的知识教今天的学生,去应对明天的挑战,开设了翻译硕士的这200多所高校,又有多少具备合格的师资,又有多少真正了解翻译市场今天和明天的需求呢?


很多人认为机器翻译现在还有很多不完美的地方,于是认为翻译专业不可能被替代,这是一个根本逻辑的错误。


首先又有多少人工翻译是完美和高水平的呢?另外哪怕机器翻译平均水平现在低于人工翻译平均水平,但价格足够低,也是有可能会大幅抢占翻译市场份额的。


原因很简单,首先机器笔译速度比人快的多,另外就像汽车市场,绝大部分人买的车都是十几、二十几万的车,相比100多万甚至几百万的车,是有各种不如意的地方,但是最大卖点便宜啊,大部分人都买得起。


我们可以认为机器翻译各种不如人工翻译,但是人家如果规模化效应,把成本做到极低,还是会侵吞传统人工翻译市场。更何况,机器翻译还有速度的优势


过去30年,需要翻译的信息量增加了100倍不止,语言服务交付速度要求提高了10倍,而人工翻译的单位服务产量只增长了1倍,而且人工翻译速度进一步提升的空间有限,机器翻译速度和质量的提升空间却很大,而且翻译单价从过去30年到现在,去掉通货膨胀实际是大幅下降的。


只有机器翻译能够匹配价格下降的需求。(机器翻译速度是50万字每分钟,而人工翻译如果要高质量的翻译3000-5000字需要一天时间,不顾质量一天最多翻译一万字)


我不知道下图这样为了利益而夸大MTI就业前景的宣传有多少?有多少考生相信了?


(图片来源: 同声翻译的火眼金睛微信公众号)


可以肯定的是翻译硕士的首要工作方向不是同声翻译,另外你如果真正去调查,会发现一百个同传译员里面,真正月收入10万以上的老师也屈指可数。


很多同传的真实年收入大概30万上下,最重要的是,上升的空间很小,和很多其他行业相比,付出和回报,付出和获得的未来职业上升空间,完全不成正比。


教育的本质不是片面放大美好的一面,而是告诉学生全部的真相,让他们在信息对称的情况下,做出自己的决定。


复旦大学蔡基刚教授作为高校内的人士发出这样的声音,是需要极大的勇气的,我虽然不认识他,但是因为这件事我很尊敬他,因为这样做非常不容易,也希望这样的声音可以被更多人听见。


“翻译专业要为自己的消亡、开创新兴的语言服务专业做好准备,进行勇敢的探索。”这的确是肺腑之言。


柯达、诺基亚都因为眼前的利益,最后从各自行业的王座跌落。


从事教育事业,更加需要重视长期的趋势,着眼未来,也许变革很难,但是应该要采取行动了


有什么事,比穷更可怕?

答:又穷又忙又累又难!

翻译就是这样的职业。


来源: 同声翻译的火眼金睛微信公众号

相关推荐

推荐阅读:

复旦教授蔡基刚:AI 时代,高校翻译专业必然走向消亡

为什么英文发音拼写规则杂乱?一起梳理这段英语史

牛津社会语言学丛书 | 9种精选,一次看个够(可试读)

书讯 | 2019年商务印书馆学术中心全年书单

数字社会中的隐喻:平台(platform)

招生简章 | 北京外国语大学2020年“一带一路”外语专业“综合评价”方式招生简章

推荐!“剑桥语言测试研究丛书”6册出版

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (上) Fundamental Issues in Lingui. (at MIT)

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (下) Fundamental Issues in Ling. (at MIT)

重磅资源丨第四批发布!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(1-4批大合集)

语言学家Lakoff & Duran:特朗普正在将言语变成武器,对民众进行洗脑!

特朗普的英语水平,在中国连四级都过不了

“Chinese Virus”背后的污名化:无知、恐惧与歧视

新冠病毒将怎样改变世界?Tannen等:“亲自”将变得危险,距离让我们感到更安全

误译为何成了正统?经典名著误译多,学术著作误译更严重!

误译曲译,死译硬译,都是半斤八两?鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析

乔姆斯基:深度学习并没有探寻世界本质

招聘 | 近期25所高校(院、系)招聘信息汇总

会讯 | 2020年人文社科学术会议汇总

特朗普突然改口,48小时内,中美经历了什么?

双语 | 川普收回“中国病毒”,赵立坚、胡锡进风向突变,意味着什么?

双语 | 中国援外物资上的诗句刷屏了!看看英语怎么翻译?

陈冲"美国疫情日记"公开

美国一定是看到了大家没有看到的东西!

文科大学生最重要的学习方式就是——自己读书

大家都在看,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存