查看原文
其他

新书预告 | 《牡丹亭(莎士比亚诗剧体全译本)》

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-06-09

《牡丹亭(莎士比亚诗剧体全译本)》
即将出版,敬请期待!

汤公莎翁
姹紫嫣红诗剧韵,携手吟唱牡丹亭


本书简介

《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,是中国古典戏曲中的杰作。本书是一个全新的《牡丹亭》英文全译本,在每一出的开场摘录经典名句,搭配明代刻本精美插图。

汤显祖被誉为“东方的莎士比亚”,译者受“汤莎并举”的启发,在翻译时贴近莎士比亚诗剧,以经典译经典。阅读这个译本,读者既能领略《牡丹亭》的情感和意境之美,又能从字里行间品出浓浓的莎剧味道。

译本特点

  • 汤莎并举,借船出海,以经典对经典;
  • 以莎译汤,仿拟莎士比亚经典戏剧,翻译中国古典戏曲杰作《牡丹亭》;
  • 广泛采用莎剧常用的无韵诗、对偶句、歌谣以及叙事散文等文体;
  • 忠实于原作文学细节和审美意象,使用个性化的戏剧语言;
  • 采撷莎剧中特有的台词和表达方式,巧妙化用,令人赏心悦目;
  • 将对中国传统文化的诠释,自然地融入诗行之中,仅在必要的地方添加注释,使赏读体验连贯流畅。

译者简介

黄必康,北京大学外国语学院英语系二级教授,教育部外语指导委员会委员、国家精品课主持人、中美富布赖特学者及中方面试遴选专家、英国杜伦大学高等学术研究院国际高级研究员,美国福尔杰莎士比亚研究院客座艺术家研究员,现任中国莎士比亚研究会副会长。 

美国福杰尔莎士比亚图书馆曾报道过黄教授“以莎译汤”的翻译探索:

来源:https://shakespeareandbeyond.folger.edu

今天为各位读者从这个独特的《牡丹亭》英译本中摘录几段,供大家先睹为快:


Tired of the busy, painted pomp of the court,
Come I to live here as a retired lord.
Life is at, weary, a span of tedious time
But where to go for a merry pastime!
Those pathetic poems I write during the day
Show that love is unique and hard to say.
Here sit I in this White Camellia Hall, alone,
Watching starry light replaced by morning tone.
The red candles at the door give me delight,
And my verse is lit fair by the morning light.
Love is as thoughts and dreams and tears and sighs,
But in the tide of time, it never fades and dies,
When you shall come to Peony Pavilion brave
To enjoy true love beyond the edge of grave




My honoured parents, indeed I have been spoiled,
Having grown headstrong and foolishly idle.
I draw pictures while idly playing on a swing,
And dreamily sew patterns of lovebirds in silk. 




I have of late lost all my mirth and peace,
Often sitting idle, alone, fully dressed,
With smoky incense, engulfed in melancholy.



Ah! To live, to die, and to die, to live.
This is the howl of a poor, lonely soul!
Yet no lover is heard to answer to
This pitiful pain of despised love!
Well, why not call the name of your love?
A lonely wandering ghost now as I am,
Whom can I ever expect to call my name?
Sounds of unclear syllables ceaselessly flow
And from time to time it breaks off and halts,
Yet it picks up again and wails anew. 


How now, my love? Why is your cheek so red?
How chance the sweet wine does work so fast
That you smile with such sweet dimples there?



Or, some love-potion has been dropped on your eyelids
So your fanciful eyes a wrong lover have sighted?
Or, running away in haste with your lover
Have you followed the wrong path and got lost?



Aye! Beyond the setting sun is the west
Where green grass grows fair and blest.
In a secluded abode I alone stay there,
Only of my loving parents to take care.
Sixteen years I have passed in this world,
Surely a pure bud among leaves untroubled.
Then I felt sad that the spring could not last,
Then yearning for its return gripped me fast.
Then you blazed so bright into my eyesight,
Elegant, mannerly, handsome, a brave knight!
Well, in praising you thus, I take much delight,
Staying with you, sitting by the candlelight,
Mocking the whistling wind that ranges outside
And, by the window, chatting far into the night.


译文摘自即将出版的《牡丹亭(莎士比亚诗剧体全译本)》,配图来自网络。


汤公莎翁
姹紫嫣红诗剧韵,携手吟唱牡丹亭

《牡丹亭(莎士比亚诗剧体全译本)》

即将出版,敬请期待!

延伸阅读
书讯 |《竹林七贤诗赋英译》书讯 | 《古今越歌英译与评注》书讯 | 《西北回响:陕北民歌英译》刘桢《赠从弟三首·其二》(汉英对照)译味译境 |《短歌行》(英汉对照)王宏印英译古代劳动民歌二首(汉英对照)描写春天的唐诗名句英译五月清晨之歌华兹华斯的水仙

商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存