查看原文
其他

王宏印英译古代劳动民歌二首(汉英对照)

2017-04-30 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!


1


哩哩歌

 

尔劳劳,

   我亦劳劳,

我食谷,

尔食草。

 

Lili Song

 

You are a coolie;

I am a coolie.

You feed on grass;

I feed on grain.

 

【提示】这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝牛一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。


2


击壤歌


日出而作,

日入而息;

凿井而饮,

耕田而食。

帝力于我何有哉!

 

The Song of Beating the Ground


The sun up, I work.

The sun down, I rest.

I dig a well for drink,

And I till the land for food.

What have I to do with the kingdom?

 

【提示】《击壤歌》是古代先民一面干活一面用农具捣着地面而唱的,基本上是合唱。它表现原始的农耕模式和逍遥自在的生活式,似乎和政治不甚发生联系。翻译采用原始的语言素材和至为简单的语法形式进行构句,直至最后形成完整的句子。


附《击壤歌》理雅各、庞德译本:


We rise at sunrise,

We rest at sunset,

Dig wells and drink,

Till our fields and eat;—

What is the strength of the emperor to us?


(理雅各译)


GEKI JOKA

Sun up; work

Sundown; to rest

Dig well and drink of the water

Dig field; eat of the grain

Imperial power is? And to us what is it?


(庞德根据日文解释而翻译)

以上内容整理自《中国古今民歌选译》,译者为南开大学英语系教授王宏印。

本书是作者对中国古今民歌进行梳理而成的汉英对照精选本,英文翻译尽量保留各地民俗和民间思维形态,照顾民众日常口语的特点,适当转换,使其在现代英语的诗歌形态里复活。如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。


延伸阅读:

典籍英译图书5种 


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存