查看原文
其他

书讯 | 《西北回响:陕北民歌英译》

陕北民歌译介与传播,开新时期民歌翻译先河,传承与弘扬优秀中华文化


本书简介


本书选收新旧陕北民歌约百首,包括传统民歌、革命歌曲、新创民歌等,并按主题编排为“黄河颂”“西北剪影”“劳苦的日子”等十几个单元。每一首民歌都对有英译文,还配有“翻译提示”,以讲解民歌背景、翻译技巧和要领等。书后附录有作者创作的陕北民歌作品。



作者简介



王宏印(笔名朱墨),南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。现任中国文化典籍翻译研究会会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国(天津)翻译工作者学会理事、天津市政府学位委员会学科评议组成员、《国际汉语诗坛》艺术顾问、《中华人文》(英文版)编委等。教学之外,著书立说,致力于中西学术传承与翻译研究,侧重于中英诗歌翻译和现代诗创作,涉足莎剧翻译与评论、《红楼梦》翻译研究、中国传统译论研究、文学翻译批评等领域,共出版论译著六十余部,发表学术论文、序文逾百篇。


前言


有情世界中,陕北民歌是我的一个情结。《西北回响:汉英对照新旧陕北民歌》自2009年初版以来,受到社会的普遍关注和诸多喜欢陕北民歌及其英译的人们的好评。特别是为此在西安音乐学院专门召开的陕北民歌译介研讨会,取得了出人意料的效果,也产生了长远的影响,可以说开了新时期民歌翻译的先河。除了会议本身,当时陕西的许多媒体,包括电视台和广播电台,还进行了专题报道和专门采访。我和赵季平一时成为媒体所关注的人物,好不热闹。后来又召开了第二届陕北民歌译介研讨会,期望还有更多,可惜我却无缘再参加了。

 

尽管我对于陕北民歌的翻译研究,此后几乎是无暇顾及了,但按照我的习惯和做学问的方式,一本将近十年的旧书,出一个修订本仍然十分必要。但这次修订,主要的动因还要归功于南开大学外国语学院谷启楠教授,她提出的宝贵的修改意见,为这本书的修订奠定了基础。我没有想到谷老师会花很多时间去仔细地阅读每一首以陕北方言记录下来的民歌,而且对译文提出不少意见和建议。这使我觉得只有出一个修订版才能对得起谷老师的亲切关注和辛勤工作,并在此致以崇高的谢意!为此,我重新考虑和修改了译文,甚至调整了翻译方案,希望有更好的反响。当然,关于原文,也有个别的增加,但限于篇幅和时间,只添加了两首新听到的歌曲,算是与时俱进吧。

 

后来,我虽然在陕北民歌的翻译研究上几乎无有进展,但关于陕北的研究和诗歌创作却一直没有停止过。《西北回响》初版的时候就有一个附录《陕北组诗》,包括了8首诗。主要是2000年在陕北延安和榆林地区进行暑期教学和游览时所作,只有最后一首诗《蓝花花》(外一首),作于2003年春节。那是“闭门造车”的结果,因为自从2000年来天津工作之后,就再也没有去过陕北那块令我热血沸腾的地方。后来,看了路遥的传记,夜不能寐,就随手写了首《路遥传》。看了由他的作品改编的电视剧《平凡的世界》,还有电影《人生》(电视剧《人生》在美国度假期间也看过),抑制不住心头的激动,又写了几首诗,例如《人生的醒悟》和《平凡的爱情》,起名《双调信天游》,与《路遥传》一起纳入附录二。

 

2015年6月17日,在为第八届亚太翻译论坛而作的《陕西当代作家族谱》中,按资历和年龄路遥都位居第三。我给路遥的赞诗是:

 

耕读传家望长安,

欲写陕北全国转;

挟着私心“闹革命”,

不信世外有书生。

 

不过,写路遥的那两首诗,已经有点人物分工,类似于对话体的创作了。这在近几年我的诗歌创作中并不少见,可能是受到莎士比亚剧作翻译和再创作的影响吧。更为有趣的是,今年在北京观看了歌剧《蓝花花》,大不以为然,于是决定自己创作一部《蓝花花》。这可真是回应了附录一中最后一首诗《蓝花花》(外一首)。那首抒情诗,不过是发一时之牢骚而已,但也可能是暗藏了一个新的更大的创作动机。谁会想到,时隔15年,我才着手创作诗剧《蓝花花》,而且搭上此书修订的最后一班车,得以把它附在书后。这次的《蓝花花》可以说是对陕北民歌的资源利用,基本上是陕北民歌信天游的套用和改编,有些是直接挪用,大部分则是在民歌素材的基础上重新创作的。但既然作为剧,便有了情节的构思、人物的出场和结局,无论如何不是单篇的抒情诗和简单的对话体了。

 

如今看起来,从单纯的陕北民歌汉译英,到陕北题材诗歌的创作,再到对话体,再到代言体诗剧的创作,经历了一个值得重新关注的过程。那就是对于民间文学的关注和以翻译为素材为创作做准备的过程,当然,在这一过程中,个人生活经验的积累和文学艺术修养的提高,也有重要的制约作用。如今,把这个过程完整无缺地集中体现在一本书中,成为这本《西北回响》的一个修订,也许正当其时呢!

 

但若从“十年磨一戏”“慢工出细活”的要求来看,三天创作一部剧(尽管连续几个月在不停地修改),还是有仓促出笼之嫌。可是,要等到十年以后再出笼,似乎又有点等不及,那就先让它出笼,然后再看看效果如何吧!

 

民歌原本是为演唱的,翻译成英文,则未必能演唱。剧作原本是为舞台演出的,而诗剧却未必一定能有机会登上舞台。即便如此,它们作为文本,总是可以阅读的,作为文学,总是可以欣赏的。何况在不断修订的过程中,本书的分量会逐渐加重,而其翻译的部分也会精益求精。就连书名本身,它的内涵也在不断扩充。这就是这本《西北回响》今日面世的意义吧!

 

王宏印(朱墨)

2014年10月修订

2017年12月写于

南开大学寓所


本书所选民歌广泛,译文平实贴切,符合民歌风格,翻译提示部分向读者介绍背景和展示翻译过程中的处理和选择,是作者民歌翻译思想的集中体现。本书可供翻译学习者研究与学习、借鉴,也适合普通读者阅读欣赏。



长按识别二维码购买 ☟


延伸阅读

书讯 | 《古今越歌英译与评注》

王宏印英译古代劳动民歌二首


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存